La personne qui était sur ce bateau n'était pas très maligne. | Open Subtitles | أيّا كان الذي على متن القارب فلم يكن ذكياً |
La structure exacte de ces changements n'était pas encore connue au moment de l'établissement du présent rapport. | UN | أما الشكل الذي ستتخذه هذه التغييرات فلم يكن معروفا وقت إعداد هذا التقرير. |
Etant donné que l'heure de l'atterrissage à Split n'a été connue qu'après l'événement, il n'a pas été possible d'inspecter l'hôpital de Split. | UN | ونظرا ﻷن وقت الهبوط في سبليت لم يكن معروفا إلا بعد حدوثه، فلم يكن ممكنا اجراء أي تفتيش في مستشفى سبليت. |
L'accent n'avait pas été mis suffisamment sur l'impact des programmes, peut-être parce que l'on ne disposait pas d'indicateurs de performance quantitatifs. | UN | فلم يكن هناك تركيز يذكر على اﻷثر مما قد يرجع الى الافتقار لمؤشرات أداء قابلة للقياس. |
Les 27 autres n'avaient pas trouvé de travail ou n'étaient pas parvenues à reprendre leur scolarité. | UN | أما ال27 حالة الأخرى فلم يكن في المدرسة أو في عمل. |
Même si les discours nationalistes persistent, ils n'ont pas d'incidence sur la sûreté et la sécurité. | UN | فلم يكن للخطاب القومي، رغم استمراره، أي تأثير على أجواء السلامة والأمن. |
Personne ne s'attendait à ce qu'une formule soit convenue à Cancún, d'un autre côté, la réunion n'aurait pas dû finir dans l'impasse. | UN | فلم يكن أحد ينتظر أن يتمخض اجتماع كانكون عن صيغة متفق عليها. ولكنه لم يكن من الضروري مع ذلك أن ينتهي بالانهيار. |
Par contre, personne n'a pu par le passé et ne pourra dans l'avenir changer le fait que les deux peuples concernés sont des peuples frères. | UN | ومن ناحية أخرى، فلم يكن بمقدور أحد أن يغير الآن أو في المستقبل، حقيقة أن هذين الشعبين هما شعبان شقيقان. |
Il n'était pas nécessaire d'interjeter appel auprès des tribunaux parce que les recours étaient inutiles. | UN | أما الطعن لدى المحاكم فلم يكن له لزوم بسبب عدم جدواه. |
Il n'était pas possible d'évacuer les blessés et les morts; les gens ont simplement fui les combats. | UN | ولم يكن من الممكن إجلاء الجرحى والقتلى؛ فلم يكن أمام الناس سوى الفرار من القتال. |
Comme le traitement de sa demande ne devait pas traîner indûment en longueur, il n'était pas justifié de le remettre en liberté. | UN | فلم يكن متوقعاً أن تطول مدة معالجة الطلب إلى حد يستدعي الإفراج عنه. |
Ce n'était pas seulement une occasion historique, mais une occasion qui a aussi ravivé les espoirs et les aspirations des peuples du monde. | UN | فلم يكن هذا المؤتمر مجرد مناسبة تاريخية فحسب، بل كان أيضا فرصة لإثارة آمال وتطلعات شعوب العالم من جديد. |
Bien que l'on ait quelque peu réaménagé le cadre de résultats stratégiques, il n'a pas été procédé à un examen approfondi des ressources. | UN | رغم حصول بعض التعديلات على إطار النتائج الاستراتيجي، فلم يكن هناك استعراض استراتيجي هام للمدخلات. |
L'accent n'avait pas été mis suffisamment sur l'impact des programmes, peut-être parce que l'on ne disposait pas d'indicateurs de performance quantitatifs. | UN | فلم يكن هناك تركيز يذكر على اﻷثر مما قد يرجع الى الافتقار لمؤشرات أداء قابلة للقياس. |
Les membres du sous-comité n'étaient pas pleinement convaincus que la présentation actuelle des commentaires relatifs au Modèle de convention des Nations Unies fût nécessairement la plus utile. | UN | فلم يكن من الواضح لأعضاء اللجنة الفرعية أن العرض الحالي لشرح اتفاقية الأمم المتحدة النموذجية هو بالضرورة العرض الأفيد. |
Les bienfaits de la croissance économique n'ont pas été partagés équitablement par les pays, ni à l'intérieur même des pays. | UN | فلم يكن التمتع بمزايا النمو الاقتصادي متساوياً فيما بين البلدان أو داخل البلد الواحد. |
il n'avait qu'un petit nombre de portiers non armés, à l'entrée centrale du complexe d'enseignement. | UN | فلم يكن هناك سوى بضعة بوابين غير مسلحين عند المدخل اﻷوسط للمجمع التعليمي. |
Elle n'aurait pas dû se marier à l'étranger. | Open Subtitles | إذن فلم يكن من المفترض أن تتزوج خارج البلاد. |
Sa demande d'entrevue avec un juge chargé de statuer sur les demandes d'asile en appel n'a pu être satisfaite. | UN | أما طلبه الاجتماع مع أحد القضاة المكلفين بالبت في طلبات اللجوء لدى الاستئناف، فلم يكن هناك سبيل لتلبيته. |
il n'y a jamais eu dans l'histoire d'État qui ait été si longtemps dépourvu d'une autorité centrale. | UN | فلم يكن هناك بلد من قبل استمر بدون سلطة مركزية طوال هذه المدة. |
Il ne serait pas dans ce merdier si tu n'avais pas renversé du café sur son bureau. | Open Subtitles | فلم يكن سيقع بهكذا ورطة لو لم تسكب القهوة بحجره |
il n'y avait aucune circulation d'air dans la salle, la lumière naturelle n'y parvenait pas, l'atmosphère y était d'une chaleur et d'une humidité oppressantes, et la saleté y était repoussante. | UN | فلم يكن ثمة تهوية داخل الغرفة ولم يكن ثمة نور شمس طبيعي، وكانت حرارتها ورطوبتها لا تحتملان، وكانت شديدة القذارة. |