En règle générale, le prix d'un titre à taux fixe chute à mesure que le taux d'intérêt augmente, et vice versa. | UN | وعلى وجه العموم، فمع ارتفاع سعر الفائدة تنخفض قيمة الورقة المالية ذات سعر الفائدة المحدَّد، والعكس صحيح. |
avec l'avènement du nouveau millénaire, le moment historique est venu de commencer de nouvelles négociations dans les différentes institutions. | UN | فمع قدوم اﻷلفية الجديدة، حانت اللحظة التاريخية من أجل البدء من جديد بمفاوضات حقيقية في مختلف المؤسسات. |
même si les changements climatiques ont une incidence sur toutes les nations, ils présentent des problèmes particuliers pour les pays en développement et menacent l'existence même de certains petits États insulaires. | UN | فمع أن تغير المناخ يؤثر على جميع الدول فإنه يشكل مشكلة خاصة للبلدان النامية ويهدد وجود بعض الدول الجزرية الصغيرة نفسه. |
En effet, en raison de la poursuite de la croissance de la population et de l'aggravation des effets des changements climatiques, les prochaines crises pourraient même être pires. | UN | فمع استمرار النمو السكاني وتفاقم الآثار الناجمة عن تغير المناخ، قد تكون الأزمات التالية أشد وطأة. |
avec le jeu naturel des départs, ce nombre risque de tomber bientôt en deçà de la fourchette souhaitable. | UN | فمع الاستنزاف يمكن أن ينخفض ذلك العدد إلى ما دون النطاق المستصوب. |
tout en réaffirmant leur pertinence et leur valeur juridiques, nous pensons donc qu'il faut les resituer dans le cadre des évolutions actuellement en cours. | UN | ولذلك فمع التسليم بصحتها وسلامتها القانونية، فإننا نرى ضرورة إدراجها في عمليات التغيير الراهنة. |
alors que les possibilités de rapatriement vont croissant, il est nécessaire d'examiner le rôle de la réinstallation en tant que solution, particulièrement le besoin de protection. | UN | فمع تزايد فرص العودة الى الوطن يتعين دراسة دور اعادة التوطين كحل يفي باحتياجات الحماية بصفة خاصة. |
A mesure que le commerce mondial continuera à croître et que les relations commerciales deviendront plus complexes, cette question acquerra une importance accrue à l'ordre du jour de la communauté internationale. | UN | فمع تزايد نمو التجارة العالمية وتزايد تشعب العلاقات التجارية، ازدادت أهمية هذه المسألة في جدول اﻷعمال الدولي. |
étant donné que les cas de violence sexiste sont en augmentation dans les zones de conflit, la contribution du personnel féminin est déterminante. | UN | فمع زيادة حالات العنف الجنساني في مناطق النزاع، تزداد أهمية دور هؤلاء النساء. |
avec la poursuite de la reprise mondiale et l'augmentation des investissements publics, la croissance devrait atteindre 5,3 % en 2012. | UN | فمع استمرار الانتعاش العالمي وزيادة الاستثمارات العامة، يُتوقع أن يرتفع النمو بمعدل 5.3 في المائة في عام 2012. |
Bien que nous nous félicitions du fait que le Comité permanent interorganisations soit parvenu à un accord sur cette question, certains aspects demandent encore à être clarifiés. | UN | فمع ترحيبنا بتوصل اللجنة الدائمة المشتركة بين الوكالات إلى اتفاق على هذه القضية، تظل بعض جوانبها بحاجة إلى إيضاح. |
à mesure que les marchés évoluent, le système de contrôle bancaire évoluera aussi. | UN | فمع تطور الأسواق ينبغي أن يتطور نظام الإشراف أيضا. |
Au fur et à mesure que la population vieillit, les dépenses que l'État consacre aux pensions ont tendance à augmenter en pourcentage du PIB. | UN | فمع تقدم السكان في العمر، تميل النفقات الحكومية على المعاشات التقاعدية إلى التزايد كنسبة من الناتج المحلي الإجمالي. |
avec l'élargissement des marchés, il faudra offrir des produits de base améliorés ou différenciés à plus forte valeur. | UN | فمع توسّع الأسواق، توجد حاجة إلى تحسين السلع الأساسية ذات القيمة الأعلى أو تحقيق ميزة لها. |
L'intervenante a dit qu'avec l'urbanisation rapide, le nombre des enfants des rues avait tendance à augmenter, et parallèlement augmentaient aussi l'iniquité, l'exclusion et la violence. | UN | فمع التوسع الحضري، يزداد عدد الأطفال الذين يعيشون في الشوارع ويتضاعف معه الظلم والاستبعاد والعنف. |
même si ce n'est pas mon enfant, je veux me sentir impliqué, c'est pour ça que je voulais connaître le sexe. | Open Subtitles | فمع انه ليس ولدي أريد الشعور بارتباطي به وفكرت في التقرب منكما أكثر لو عرفت |
Par ailleurs même si le Canada assure le droit à l'éducation religieuse, certaines minorités pourraient abuser de ce droit à des fins d'endoctrinement politique ou pour diffuser l'obscurantisme religieux. | UN | ومن ناحية أخرى، فمع أن كندا تكفل الحق في التعليم الديني، فإن بعض الأقليات قد تسيء استخدام ذلك الحق لأغراض التلقين السياسي أو الإظلام الديني. |
en raison de la réorganisation de la Division des enquêtes, les directeurs se chargent du plus gros de la tâche de l'analyste chargé du suivi des enquêtes. | UN | فمع النمو في شعبة التحقيقات، تولى القادة الاضطلاع بالوظيفة الرئيسية لمحلل تتبع مسار التحقيقات. |
Il y a eu un phénomène similaire en Israël, qui avec le début du processus de paix au Moyen-Orient a pu lui aussi réduire l’ampleur de sa recherche militaire. | UN | فمع بدء عملية السلام في الشرق اﻷوسط تمكنت اسرائيل أيضا من تخفيض حجم بحوثها العسكرية. |
tout en reconnaissant que les modifications proposées introduiraient une symétrie de forme, il fait observer qu'elles risqueraient également de donner lieu à une duplication des débats. | UN | فمع اعترافه بأن التعديلات المقترحة تنشئ نوعا من التقابل الشكلي، يلاحظ أنها يمكن أن تؤدي أيضا إلى ازدواج في المناقشات. |
alors que les possibilités de rapatriement vont croissant, il est nécessaire d'examiner le rôle de la réinstallation en tant que solution, particulièrement le besoin de protection. | UN | فمع تزايد فرص العودة الى الوطن يتعين دراسة دور اعادة التوطين كحل يفي باحتياجات الحماية بصفة خاصة. |
:: Garantir et favoriser la scolarisation des adolescents, étant donné que plus le niveau d'instruction est élevé, plus le taux de grossesse d'adolescentes est faible; | UN | :: ضمان وتشجيع التحاق المراهقات والمراهقين بالمدارس، فمع ارتفاع المستوى التعليمي تنخفض معدلات حمل المراهقات |
avec la fin de la guerre froide et l'avènement d'un nouvel ordre mondial, le maintien du droit de veto ne peut plus se justifier. | UN | فمع زوال الحرب الباردة وظهور نظام دولي جديد في العالم لم يعد من الممكن أن يكون هناك أي مبرر لاستمرار حق النقض. |
Bien que l'administration soit de nouveau présente dans ces zones, l'exploitation sauvage s'est poursuivie à une grande échelle, notamment du fait des jeunes gens. | UN | فمع أن موظفي الخدمة المدنية قد عادوا الآن إلى تلك المناطق، فإن عمليات التعدين بدون ترخيص استمرت على نطاق كبير، وبخاصة من جانب الشباب. |
Avec les Palestiniens nous avons négocié sur un terrain inexploré. | UN | فمع الفلسطينيين تفاوضنا على أسس غير مطروقة. |
Parce qu'avec un peu de coaching, mes gars vont s'en sortir. | Open Subtitles | فمع القليل من التدريب سيكون رجالي بخير |