De plus, il est logique que la prochaine étape du processus de désarmement porte également sur les armes nucléaires tactiques. | UN | وعلاوة على ذلك، فمن المنطقي أن تتضمن الخطوة الثانية أيضاً من عملية نزع السلاح الأسلحة النووية التعبوية. |
Il estime que la Troisième Commission ayant une composition plus large et plus complète que celle du Conseil des droits de l'homme, il est logique qu'elle soit saisie du rapport de la Troisième Commission. | UN | ونظرا لأن اللجنة الثالثة تتمتع بتشكيل أوسع وأكثر كمالا من تشكيل مجلس حقوق الإنسان، فمن المنطقي أن يُعرض عليها التقرير. |
Deuxièmement, puisque la composition du Conseil exigera que des amendements soient apportés à la Charte, il est logique et souhaitable que la réforme du Conseil bénéficie de l'appui le plus large possible parmi les États Membres. | UN | وثانيا، إنه حيث أن التغييرات في تشكيل المجلس ستتطلب إدخال تعديلات على الميثاق، فمن المنطقي والمستصوب أن يحظى إصلاح مجلس اﻷمن بأوسع تأييد ممكن فيما بين الدول اﻷعضاء. |
Mais étant donné le voyage au Point de Fuite, C'est logique qu'il soit dans vos pensées. | Open Subtitles | ولكن بالنظر إلى رحلتنا إلى نقطة التلاشي، فمن المنطقي أن يأتيك في أفكارك. |
Puisque la Commission avait accepté l'aggravation des réserves sous certaines conditions, il serait logique qu'elle acceptât celle des objections au moins pendant la période de douze mois en considérant que les Conventions de Vienne étaient silencieuses sur ce point. | UN | وبما أن اللجنة قد قبلت بتشديد التحفظات رهناً بشروط معينة، فمن المنطقي أن تقبل بتشديد الاعتراضات، على الأقل أثناء فترة الإثني عشر شهراً، علماً بأن اتفاقية فيينا لم تتطرق إلى هذا الأمر. |
Mais s'il s'agit de permettre au nouveau Conseil de sécurité de refléter vraiment l'actuelle répartition des pouvoirs au niveau international, le processus devrait logiquement entraîner la mise à l'écart de certains des pays appartenant au groupe d'élite et la consécration d'autres pays. | UN | إلا أنه إذا أريد لمجلس اﻷمن أن يعكس حقا التوزيع العالمي الحالي للقوة الدولية، فمن المنطقي أن تنطوي هذه العملية على استبعاد البعض من زمرة النخبة وكذلك تنصيب آخرين. |
C'est pourquoi, si un Etat accepte volontairement la compétence d'une juridiction internationale et soumet des différends à cette juridiction, il est logique d'assumer que cet Etat est tenu d'accepter les décisions de la juridiction en question. | UN | وبناء عليه فإذا قبلت دولة ما عن طواعيه ولاية محكمة دولية وقدمت منازعاتها إليها فمن المنطقي افتراض أن تلك الدولة ملزمة بقبول حكم المحكمة. |
Si l'élimination des armes nucléaires doit s'effectuer à plus ou moins longue échéance, il est logique d'exiger qu'une convention interdisant l'emploi de telles armes inhumaines de destruction massive soit conclue le plus rapidement possible. | UN | واذا كان القضاء النهائي على اﻷسلحة النووية سيستغرق مدة طويلة من الزمن، فمن المنطقي المطالبة بإبرام اتفاقية تمنع استخدام هذه اﻷسلحة غير اﻹنسانية في وقت مبكر. |
En principe, si les recettes baissent ou sont incertaines, il est logique de limiter les dépenses, ce qui est l’une des principales raisons de la compression des récents budgets. | UN | وقال إنه من ناحية المبدأ، إذا كانت مستويات الدخل في انخفاض أو غير مستقرة، فمن المنطقي الحد من النفقات، وهذا هو أحد اﻷسباب الرئيسية لتقييد الميزانيات في الفترة اﻷخيرة. |
Si la déclaration de L. D. Z. est considérée comme exacte, il est logique de conclure que la requérante court un risque, qui ne se limite pas à de simples supputations, d'être torturée si elle est renvoyée en Chine. | UN | د. ز. صحيحة، فمن المنطقي الاستنتاج بأن صاحبة الشكوى ستتعرض لخطر التعذيب في حال عودتها إلى الصين، وذلك ليس مجرد افتراض نظري. |
Si la déclaration de L. D. Z. est considérée comme exacte, il est logique de conclure que la requérante court un risque, qui ne se limite pas à de simples supputations, d'être torturée si elle est renvoyée en Chine. | UN | د. ز. صحيحة، فمن المنطقي الاستنتاج بأن صاحبة الشكوى ستتعرض لخطر التعذيب في حال عودتها إلى الصين، وذلك ليس مجرد افتراض نظري. |
Ainsi, il est logique qu'ils jouissent de l'immunité ratione personae en vertu de la charge qu'ils occupent, comme l'a aussi reconnu la Cour internationale de Justice. | UN | ولذلك فمن المنطقي أن يتمتع شاغلو المناصب الثلاثة جميعا بالحصانة الشخصية بحكم المناصب الرفيعة التي يشغلونها، على النحو الذي سلمت به أيضا محكمة العدل الدولية. |
Étant donné que les décisions de la Conférence ont une incidence sur la sécurité nationale des États Membres, il est logique qu'elle reste une instance motrice pour les États Membres, qu'elle conduise ses travaux et adopte ses décisions par consensus. | UN | فبما أن قرارات المؤتمر تؤثر على الأمن الوطني للدول الأعضاء، فمن المنطقي أن تظل دفة قيادة المؤتمر بيد الدول الأعضاء وأن يظل المؤتمر يضطلع بأعماله ويعتمد قراراته بتوافق الآراء. |
Et bien, en tant que protagoniste, C'est logique que vous vouliez des prises de mon point de vue. | Open Subtitles | حسنا , كما في المسرحية فمن المنطقي بانك تريد لقطات من وجهة نظري. |
Bien, en tant que protagoniste, C'est logique que vous vouliez des prises de mon point de vue. | Open Subtitles | حسنا , كما هو بطل الرواية فمن المنطقي بانك تريد لقطات من وجهة نظري. |
Étant donné que les États qui exercent ce principe prétendent le faire au nom de la communauté internationale, il serait logique de négocier une norme uniforme dans le cadre d'un traité international. | UN | 50 - ولأن الدول التي تمارس هذا المبدأ تزعم أنها تفعل ذلك من أجل المجتمع الدولي، فمن المنطقي التفاوض على معيار موحَّد من خلال معاهدة دولية. |
Étant donné que le Programme de l'ONUDI relatif au transfert d'écotechnologies est aligné sur le programme SWITCH, il serait logique que l'ONUDI et l'UE collaborent dans la mise en œuvre des projets pour éviter les doubles emplois. | UN | ولأنَّ برنامج اليونيدو المعني بنقل التكنولوجيات السليمة بيئيا " تيست " (TEST) يتماشى مع برنامج " سويتش " ، فمن المنطقي أن تعمل اليونيدو مع الاتحاد الأوروبي على تنفيذ المشاريع وتجنُّب الازدواجية. |
Si l'introduction du régime de visas avait véritablement pour but d'empêcher l'infiltration des terroristes et de leurs complices, il aurait fallu logiquement renforcer les contrôles aux postes frontière très précisément dans les régions où prédominent des régimes séparatistes. | UN | وإذا كان الغرض الحقيقي من تطبيق نظام التأشيرات هو منع الإرهابيين والمتواطئين معهم من الحركة والتنقل، فمن المنطقي عندئذ أن تُطبق رقابة شديدة على نقاط عبور الحدود خصوصا في المنطقة التي تسيطر عليها الأنظمة الانفصالية. |
Ça a du sens que tu ressentes une profonde connexion avec elle. | Open Subtitles | فمن المنطقي ان كنت تشعر هذا الصدد العميق لها. |
L'Organisation des Nations Unies, ayant la vocation de s'occuper à l'échelle universelle de ces problèmes, il était logique que des échanges puissent s'opérer entre l'ACCT et l'ONU pour tirer parti de leurs complémentarités. | UN | ولما كانت رسالة اﻷمم المتحدة هي أيضا تناول هذه المشاكل على الصعيد العالمي، فمن المنطقي أن يكون هناك تبادل بين الوكالة واﻷمم المتحدة للاستفادة من أوجه التكامل فيما بينهما. |
Mais étant donné les récents événements, il semble logique de regarder derrière nous. | Open Subtitles | ولكن بسبب الأحداث التي وقعت مؤخراً فمن المنطقي أن نفكر ملياً في تاريخنا |
Sans cette condition préalable, il va de soi qu'un tel programme n'a aucune raison d'être. | UN | وإذا لم يتوفر هذا الشرط المسبق، فمن المنطقي التخلي عن وضع برنامج تساهل. |