il est clair que malgré un bilan mitigé, l'Organisation des Nations Unies n'est pas une organisation moribonde. | UN | وبالرغم من السجل المشوش بعض الشيء فمن الواضح أن اﻷمم المتحدة ليست منظمة تشارف على الاحتضار. |
Bien que je ne sois pas en mesure de présenter un rapport d'ensemble détaillé, il est clair que la situation en matière de droits de l'homme s'est aussi fortement dégradée. | UN | وفي حين أنه ليس بوسعي أن أقدم تقريرا شاملا ودقيقا، فمن الواضح أن حالة حقوق اﻹنسان تعاني أيضا تدهورا خطيرا. |
il est évident que le Premier Ministre a donné de la vitalité au Gouvernement. | UN | فمن الواضح أن رئيس الوزراء الجديد قد أضفى حيوية جديدة على الحكومة. |
il est évident que la patience de la communauté internationale arrive à son terme. | UN | فمن الواضح أن صبر المجتمع الدولي بدأ ينفد. |
Compte tenu de ces facteurs, il est clair qu'il va falloir mener des études spécifiques par pays, voire par province. | UN | ونظرا لهذه العوامل، فمن الواضح أن اﻷمر يتطلب إجراء دراسات محددة لكل بلد أو حتى لكل مقاطعة. |
En dépit de ces résultats encourageants, il est manifeste que l'effort doit être soutenu. | UN | ورغم أن هذه الجهود مشجعة، فمن الواضح أن الحاجة تدعو إلى مزيد من العمل. |
De toute évidence, les sanctions avaient un impact direct sur la population civile plutôt que sur les gouvernements, qu'elles avaient pour objet de viser. | UN | فمن الواضح أن الجزاءات تؤثر مباشرة في السكان المدنيين بدلا من الحكومات التي وُضعت خصيصا لاستهدافها. |
il est clair que ce sont les forces du Gouvernement qui constituent le moyen de défense et de dissuasion face au nettoyage ethnique. | UN | فمن الواضح أن القوات الحكومية تشكل الدفاع والردع في وجه التطهير اﻹثني. |
Cela étant, il est clair que la communauté internationale devrait exiger que l'Iraq applique très strictement la résolution 715. | UN | وعلى هذا فمن الواضح أن المجتمع الدولي يجب أن يصر في تشدده عند تقييمه لقبول العراق القرار ٧١٥. |
Bien que je ne sois pas en mesure de présenter un rapport d'ensemble détaillé, il est clair que la situation en matière de droits de l'homme s'est aussi fortement dégradée. | UN | وفي حين أنه ليس بوسعي أن أقدم تقريرا شاملا ودقيقا، فمن الواضح أن حالة حقوق اﻹنسان تعاني أيضا تدهورا خطيرا. |
Cela étant, il est clair que les petits États insulaires en développement ne forment pas un groupe homogène. | UN | ومع ذلك، فمن الواضح أن الدول الجزرية الصغيرة النامية ليست مجموعة متجانسة. |
il est clair que les progrès restent inégaux; ce qui se traduit par un déséquilibre permanent au niveau du pouvoir entre les hommes et les femmes. | UN | فمن الواضح أن التقدم ما زال غير متكافئ وهو ما ينعكس في استمرار عدم التوازن في السلطة بين المرأة والرجل. |
Étant donné que les deux tiers des enfants non scolarisés dans le monde sont des filles, il est évident que les désavantages sont de leur côté. | UN | وحيث يوجد ثلثا الأطفال غير المتعلمين في العالم من الفتيات، فمن الواضح أن هؤلاء تعترضهن ظروف غير مسعفة. |
il est évident que les énormes progrès réalisés dans le domaine de l'informatique et des télécommunications ont radicalement modifié la situation dans le monde. | UN | فمن الواضح أن التقدم الهائل في علم الحاسبات الإلكترونية والاتصــالات اللاسلكية قد غيّر تغييرا جذريا صورة العالم. |
il est évident que les extrémistes albanais ont intensifié leurs activités terroristes dans le but de déstabiliser la zone de sécurité terrestre. | UN | فمن الواضح أن الإرهابيين الألبان كثفوا أنشطتهم الإرهابية وأن هدفهم هو زعزعة استقرار منطقة الأمان الأرضية. |
il est évident que les actes du chef de l’État, du chef de gouvernement et du ministre des relations extérieures peuvent toujours être attribués à l’État. | UN | فمن الواضح أن أعمال رئيس الدولة، ورئيس الحكومة، ووزير الخارجية يمكن أن تنسب دائما إلى الدولة. |
Néanmoins, il est clair qu'il faut faire davantage en matière de sensibilisation et de déminage. | UN | ومع ذلك، فمن الواضح أن هناك الكثير مما ينبغي القيام به بشأن التوعية باﻷلغام وإزالتها. |
Cependant, il est manifeste que les ressources financières affectées à la lutte contre la désertification n'ont pas été suffisantes, qu'elles proviennent de sources internes ou externes. | UN | ومع ذلك فمن الواضح أن الموارد المالية لمكافحة التصحر لم تكن كافية سواء من المصادر الداخلية أو من المصادر الخارجية. |
Sa réciprocité augmente, de toute évidence, tandis que les pays en viennent à réaliser qu'ils ont des intérêts communs en matière de sécurité et ressentent une interdépendance accrue. | UN | فمن الواضح أن عملية التبادل بشأنه في تزايد، وذلك نتيجة لتوصل البلدان إلى إدراك أن لديها مصالح أمنية مشتركة، وإلى الشعور الأعمق بالاعتماد المتبادل. |
il est évident qu'une politique de lutte contre la pauvreté ne peut qu'améliorer les conditions de vie des sans-emploi et des personnes vulnérables. | UN | فمن الواضح أن سياسة مكافحة الفقر لا يمكن إلا أن تؤدي إلى تحسين ظروف عيش العاطلين عن العمل والمعرضين لخطر مواجهة البطالة. |
il semble que le moment soit venu, dans ces conditions, de réexaminer cette initiative à la lumière de la persistance du problème somalien, qui, aujourd'hui plus que jamais, risque de prendre à nouveau une tournure dramatique. | UN | وفي ضوء استمرار مشكلــة الصومال، التي يبدو مرجحا اليوم بأكثر من أي وقت مضــى أنها ستشهد فصلا - مفجعا جديدا، فمن الواضح أن الوقــت قد حان لتجديد النظر في تلك المبادرة. |
L'allure à laquelle se fait la mise en œuvre est manifestement trop lente, et il faudra prendre des mesures radicales pour accélérer ce processus. | UN | فمن الواضح أن سرعة التنفيذ أبطأ مما ينبغي، وأنه يلزم اتخاذ إجراءات حاسمة وبذل جهود أقوى للإسراع بمعدل التنفيذ. |
il ne fait aucun doute que la paix et la stabilité ne pourront être durablement garanties en Sierra Leone en l'absence de collaboration entre ces deux forces de sécurité. | UN | فمن الواضح أن ضمان السلام والاستقرار الدائمين في سيراليون غير ممكن دون تعاون بين هاتين القوتين الأمنيتين. |
Si la responsabilité principale de la sécurité nucléaire incombe aux États membres, l'Agence a, à l'évidence, un rôle fondamental à jouer dans la lutte contre la terreur nucléaire. | UN | ومع أن المسؤولية الأساسية عن الأمن النووي الضروري تقع على عاتق الدول الأعضاء، فمن الواضح أن للوكالة دوراً لا غنى عنه تؤديه في مكافحة الإرهاب النووي. |
il était évident que les PMA souhaitaient être intégrés à l'économie mondiale, mais d'une manière qui soit avantageuse pour tous. | UN | فمن الواضح أن أقل البلدان نموا تريد أن تكون جزءا من الاقتصاد العالمي ولكن بطريقة تعود بالنفع على الجميع. |
NEW YORK – La tragédie grecque de l’euro en est au dernier acte : il semble évident que le risque est élevé que la Grèce cesse d’honorer sa dette cette année ou l’an prochain en même temps qu’elle quitte la zone euro. | News-Commentary | نيويورك ــ لقد بلغت مأساة اليورو في اليونان فصلها الأخيرة: فمن الواضح أن اليونان، إما هذا العام أو التالي، سوف تتخلف عن سداد ديونها وتخرج من منطقة اليورو. |