"فمن الواضح أن" - Translation from Arabic to French

    • il est clair que
        
    • il est évident que
        
    • il est clair qu
        
    • il est manifeste que
        
    • toute évidence
        
    • il est évident qu
        
    • il semble que
        
    • est manifestement
        
    • il ne fait aucun doute que
        
    • l'évidence
        
    • il était évident que
        
    • il semble évident que
        
    il est clair que malgré un bilan mitigé, l'Organisation des Nations Unies n'est pas une organisation moribonde. UN وبالرغم من السجل المشوش بعض الشيء فمن الواضح أن اﻷمم المتحدة ليست منظمة تشارف على الاحتضار.
    Bien que je ne sois pas en mesure de présenter un rapport d'ensemble détaillé, il est clair que la situation en matière de droits de l'homme s'est aussi fortement dégradée. UN وفي حين أنه ليس بوسعي أن أقدم تقريرا شاملا ودقيقا، فمن الواضح أن حالة حقوق اﻹنسان تعاني أيضا تدهورا خطيرا.
    il est évident que le Premier Ministre a donné de la vitalité au Gouvernement. UN فمن الواضح أن رئيس الوزراء الجديد قد أضفى حيوية جديدة على الحكومة.
    il est évident que la patience de la communauté internationale arrive à son terme. UN فمن الواضح أن صبر المجتمع الدولي بدأ ينفد.
    Compte tenu de ces facteurs, il est clair qu'il va falloir mener des études spécifiques par pays, voire par province. UN ونظرا لهذه العوامل، فمن الواضح أن اﻷمر يتطلب إجراء دراسات محددة لكل بلد أو حتى لكل مقاطعة.
    En dépit de ces résultats encourageants, il est manifeste que l'effort doit être soutenu. UN ورغم أن هذه الجهود مشجعة، فمن الواضح أن الحاجة تدعو إلى مزيد من العمل.
    De toute évidence, les sanctions avaient un impact direct sur la population civile plutôt que sur les gouvernements, qu'elles avaient pour objet de viser. UN فمن الواضح أن الجزاءات تؤثر مباشرة في السكان المدنيين بدلا من الحكومات التي وُضعت خصيصا لاستهدافها.
    il est clair que ce sont les forces du Gouvernement qui constituent le moyen de défense et de dissuasion face au nettoyage ethnique. UN فمن الواضح أن القوات الحكومية تشكل الدفاع والردع في وجه التطهير اﻹثني.
    Cela étant, il est clair que la communauté internationale devrait exiger que l'Iraq applique très strictement la résolution 715. UN وعلى هذا فمن الواضح أن المجتمع الدولي يجب أن يصر في تشدده عند تقييمه لقبول العراق القرار ٧١٥.
    Bien que je ne sois pas en mesure de présenter un rapport d'ensemble détaillé, il est clair que la situation en matière de droits de l'homme s'est aussi fortement dégradée. UN وفي حين أنه ليس بوسعي أن أقدم تقريرا شاملا ودقيقا، فمن الواضح أن حالة حقوق اﻹنسان تعاني أيضا تدهورا خطيرا.
    Cela étant, il est clair que les petits États insulaires en développement ne forment pas un groupe homogène. UN ومع ذلك، فمن الواضح أن الدول الجزرية الصغيرة النامية ليست مجموعة متجانسة.
    il est clair que les progrès restent inégaux; ce qui se traduit par un déséquilibre permanent au niveau du pouvoir entre les hommes et les femmes. UN فمن الواضح أن التقدم ما زال غير متكافئ وهو ما ينعكس في استمرار عدم التوازن في السلطة بين المرأة والرجل.
    Étant donné que les deux tiers des enfants non scolarisés dans le monde sont des filles, il est évident que les désavantages sont de leur côté. UN وحيث يوجد ثلثا الأطفال غير المتعلمين في العالم من الفتيات، فمن الواضح أن هؤلاء تعترضهن ظروف غير مسعفة.
    il est évident que les énormes progrès réalisés dans le domaine de l'informatique et des télécommunications ont radicalement modifié la situation dans le monde. UN فمن الواضح أن التقدم الهائل في علم الحاسبات الإلكترونية والاتصــالات اللاسلكية قد غيّر تغييرا جذريا صورة العالم.
    il est évident que les extrémistes albanais ont intensifié leurs activités terroristes dans le but de déstabiliser la zone de sécurité terrestre. UN فمن الواضح أن الإرهابيين الألبان كثفوا أنشطتهم الإرهابية وأن هدفهم هو زعزعة استقرار منطقة الأمان الأرضية.
    il est évident que les actes du chef de l’État, du chef de gouvernement et du ministre des relations extérieures peuvent toujours être attribués à l’État. UN فمن الواضح أن أعمال رئيس الدولة، ورئيس الحكومة، ووزير الخارجية يمكن أن تنسب دائما إلى الدولة.
    Néanmoins, il est clair qu'il faut faire davantage en matière de sensibilisation et de déminage. UN ومع ذلك، فمن الواضح أن هناك الكثير مما ينبغي القيام به بشأن التوعية باﻷلغام وإزالتها.
    Cependant, il est manifeste que les ressources financières affectées à la lutte contre la désertification n'ont pas été suffisantes, qu'elles proviennent de sources internes ou externes. UN ومع ذلك فمن الواضح أن الموارد المالية لمكافحة التصحر لم تكن كافية سواء من المصادر الداخلية أو من المصادر الخارجية.
    Sa réciprocité augmente, de toute évidence, tandis que les pays en viennent à réaliser qu'ils ont des intérêts communs en matière de sécurité et ressentent une interdépendance accrue. UN فمن الواضح أن عملية التبادل بشأنه في تزايد، وذلك نتيجة لتوصل البلدان إلى إدراك أن لديها مصالح أمنية مشتركة، وإلى الشعور الأعمق بالاعتماد المتبادل.
    il est évident qu'une politique de lutte contre la pauvreté ne peut qu'améliorer les conditions de vie des sans-emploi et des personnes vulnérables. UN فمن الواضح أن سياسة مكافحة الفقر لا يمكن إلا أن تؤدي إلى تحسين ظروف عيش العاطلين عن العمل والمعرضين لخطر مواجهة البطالة.
    il semble que le moment soit venu, dans ces conditions, de réexaminer cette initiative à la lumière de la persistance du problème somalien, qui, aujourd'hui plus que jamais, risque de prendre à nouveau une tournure dramatique. UN وفي ضوء استمرار مشكلــة الصومال، التي يبدو مرجحا اليوم بأكثر من أي وقت مضــى أنها ستشهد فصلا - مفجعا جديدا، فمن الواضح أن الوقــت قد حان لتجديد النظر في تلك المبادرة.
    L'allure à laquelle se fait la mise en œuvre est manifestement trop lente, et il faudra prendre des mesures radicales pour accélérer ce processus. UN فمن الواضح أن سرعة التنفيذ أبطأ مما ينبغي، وأنه يلزم اتخاذ إجراءات حاسمة وبذل جهود أقوى للإسراع بمعدل التنفيذ.
    il ne fait aucun doute que la paix et la stabilité ne pourront être durablement garanties en Sierra Leone en l'absence de collaboration entre ces deux forces de sécurité. UN فمن الواضح أن ضمان السلام والاستقرار الدائمين في سيراليون غير ممكن دون تعاون بين هاتين القوتين الأمنيتين.
    Si la responsabilité principale de la sécurité nucléaire incombe aux États membres, l'Agence a, à l'évidence, un rôle fondamental à jouer dans la lutte contre la terreur nucléaire. UN ومع أن المسؤولية الأساسية عن الأمن النووي الضروري تقع على عاتق الدول الأعضاء، فمن الواضح أن للوكالة دوراً لا غنى عنه تؤديه في مكافحة الإرهاب النووي.
    il était évident que les PMA souhaitaient être intégrés à l'économie mondiale, mais d'une manière qui soit avantageuse pour tous. UN فمن الواضح أن أقل البلدان نموا تريد أن تكون جزءا من الاقتصاد العالمي ولكن بطريقة تعود بالنفع على الجميع.
    NEW YORK – La tragédie grecque de l’euro en est au dernier acte : il semble évident que le risque est élevé que la Grèce cesse d’honorer sa dette cette année ou l’an prochain en même temps qu’elle quitte la zone euro. News-Commentary نيويورك ــ لقد بلغت مأساة اليورو في اليونان فصلها الأخيرة: فمن الواضح أن اليونان، إما هذا العام أو التالي، سوف تتخلف عن سداد ديونها وتخرج من منطقة اليورو.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more