cela nous permettrait de nous débarrasser des répétitions en supprimant les paragraphes 39 à 41. | UN | فمن شأن ذلك التخلص من التكرار بحذف الفقرات من 39 إلى 41. |
cela permettrait aux membres du Bureau de l'Assemblée et au Secrétariat de mieux préparer les travaux de l'Assemblée générale. | UN | فمن شأن ذلك أن يتيح ﻷعضاء مكتب الجمعية العامة ولﻷمانة العامة الفرصة للاعداد لدورة الجمعية العامة إعدادا أفضل. |
il serait ainsi possible de réaliser une évaluation globale de la situation en matière de criminalité dans le monde et de produire un rapport mondial sur la criminalité. | UN | فمن شأن ذلك أن يمكّن من القيام بتقييم شامل للوضع العالمي فيما يتعلق بالجريمة ومن إنتاج تقرير سنوي عن الجريمة في العالم. |
Ce procès devrait alors être jugé par un collège de trois juges, dont l'un pourrait être le Président. | UN | فمن شأن إجراء هذه المحاكمة أن يتطلب هيئة مؤلفة من ثلاثة قضاة، قد يكون الرئيس أحدهم. |
un tel acte ferait passer le processus à l'étape suivante, tant pour les Palestiniens que pour les Israéliens. | UN | فمن شأن مثل هذا الإجراء دفع العملية إلى مرحلة جديدة لدى الفلسطينيين والإسرائيليين على حد سواء. |
De telles normes permettraient de garantir et d'évaluer la qualité des services touristiques. | UN | فمن شأن هذه المعايير أن توفر وسيلة لضمان وتقييم جودة الخدمات السياحية. |
Des politiques proactives de gestion des terres et des eaux peuvent contribuer à éviter les conséquences néfastes de la désertification. | UN | فمن شأن السياسات الاستباقية في مجال إدارة الأراضي والمياه أن تساعد على تحاشي الآثار الوخيمة للتصحر. |
cela permettrait aux participants de tirer profit de l'expérience acquise dans d'autres parties du monde au sujet de questions similaires. | UN | فمن شأن ذلك أن يتيح للمشاركين الاستفادة من الخبرات المكتسبة في مناطق أخرى من العالم فيما يتصل بمسائل مشابهة. |
cela renforcera la crédibilité de la Cour et allégera la procédure devant cette instance. | UN | فمن شأن ذلك أن يعزز مصداقية المحكمة ويؤدي إلى تبسيط إجراءاتها. |
cela permettrait d'optimiser les médicaments en fonction d'un groupe de population. | UN | فمن شأن ذلك أن يتيح تطوير أصلح الأدوية لفائدة المجموعات السكانية الفرعية. |
cela affaiblirait les efforts nécessaires en vue d'une collaboration. | UN | فمن شأن ذلك أن يضعف الجهود اللازمة عند التنسيق. |
Dans de nombreux pays, une augmentation de la dose collective signifiera que l'on dispose de meilleurs services de santé, avec les avantages que cela représente. | UN | فمن شأن ازدياد الجرعة الجماعية أن يشير، في كثير من البلدان، إلى ازدياد توافر الرعاية الطبية وإلى حدوث زيادة صافية في المنفعة. |
il serait très utile d'avoir des chiffres pour convaincre les responsables politiques. | UN | فمن شأن الأرقام أن تكون مفيدة جداً في إقناع صناع السياسات. |
il serait très souhaitable d'introduire davantage de rigueur dans le remboursement des pays qui fournissent des contingents. | UN | فمن شأن هذا في الواقع أن يساعد على تحقيق اتساق أكبر في تسديد مستحقات البلدان المساهمة بقوات. |
il serait fort utile également d'octroyer le statut d'observateur à la Commission pour la Réunion. | UN | وفي هذا الصدد، فمن شأن منح مركز المراقب للجنة في ذلك الاجتماع أن يكون مفيدا للغاية. |
Une telle démarche pourrait contribuer à poser les bases sur lesquelles les droits de l'homme pourraient être intégrés dans les stratégies éducatives mondiales. | UN | فمن شأن هذا أن يسهم في خلق الأُسس التي يمكن استناداً إليها إدماج حقوق الإنسان في صُلب استراتيجيات التعليم العالمية. |
Une extension du champ d'application du projet à toutes les eaux captives pourrait en effet dépasser le mandat de la CDI, créer des difficultés supplémentaires dans un domaine déjà passablement complexe et provoquer de nombreuses objections. | UN | فمن شأن توسيع نطاقها ليشمل جميع المياه المحصورة أن يتجاوز فعلا ولاية لجنة القانون الدولي، وأن يخلف صعوبات إضافية في مجال يتسم فعلا بما يكفي من التشعب وأن يثير عدة اعتراضات. |
Une telle possibilité aboutirait à fragmenter la procédure et pourrait être également utilisée par les parties comme une tactique dilatoire. | UN | فمن شأن ذلك أن يؤدي الى تقسيم للاجراءات كما أن اﻷطراف قد تستغله كتكتيك للتأجيل. |
un tel débat permettrait d'informer les États Membres des limites et des coûts de l'exercice. | UN | فمن شأن هذه المناقشة أن تزود الدول الأعضاء بمعلومات مفيدة عن حدود هذه العملية وتكاليفها. |
un tel traité renforcerait la sécurité internationale et représenterait un pas de plus vers le désarmement nucléaire. | UN | فمن شأن هذه المعاهدة أن تعزز اﻷمن الدولي، وأن تمثل خطوة إضافية إلى اﻷمام صوب نزع السلاح النووي. |
Ces mesures permettraient d'avoir une vue plus réaliste des dépenses réelles engagées par les fonctionnaires. | UN | فمن شأن هذا أن يزود الموظفين بتقييم أكثر واقعية للتكاليف الحقيقية. |
Ces études, menées en commun, encourageraient la coopération à des recherches environnementales et permettraient ainsi de faire des économies. | UN | فمن شأن هذه الدراسات المشتركة أن تشجع التعاون والاقتصاد في التكاليف وأن تكون فعالة من حيث التكلفة لجميع اﻷطراف المعنية. |
Les débris spatiaux peuvent constituer un obstacle aux activités et un risque pour les opérations ordinairement menées dans l'espace. | UN | فمن شأن الحطام الفضائي أن يثبط الأنشطة الفضائية العادية، ويشكّل خطراً على العمليات الفضائية العادية. |
Les obstacles d'ordre linguistique peuvent entraver la jouissance de nombreux droits énoncés par le Pacte, y compris le droit de participer à la vie culturelle que garantit l'article 15 du Pacte. | UN | فمن شأن حواجز اللغة أن تعيق التمتع بالعديد من الحقوق المنصوص عليها في العهد، بما فيها الحق في المشاركة في الحياة الثقافية الذي تكفله المادة 15 من العهد. |