Dans le monde, près de la moitié de ceux qui vivent dans la pauvreté ont moins de 18 ans. | UN | فنصف سكان العالم الذين يعيشون في الفقر تقريبا هم في سن الثامنة عشرة أو دونها. |
Près de la moitié de ses Etats membres sont à présent des pays en transition, dont quelques-uns sont manifestement des pays en développement. | UN | فنصف الدول اﻷعضاء تقريبا أصبحت اﻵن بلدانا تمر بمرحلة انتقالية، وواضح أن بعضها في مرحلة البلدان النامية. |
la moitié de la population du nord et 90 % de celle du sud vivent au-dessous du seuil de pauvreté. | UN | فنصف سكان الشمال و 90 في المائة من سكان الجنوب يعيشون دون خط الفقر. |
Près de la moitié des pays africains sont directement ou indirectement touchée par un conflit. | UN | فنصف البلدان الأفريقية تقريبا متأثر بالصراع على نحو مباشر أو غير مباشر. |
Près de la moitié des enfants dans les pays les plus pauvres qui ont terminé la deuxième année d'études ne savent pas lire. | UN | فنصف عدد جميع الأطفال تقريبا في البلدان الأكثر فقرا ممن أتموا الدراسة في الصف الثاني لا يقرأون على الإطلاق. |
la moitié de la population du monde vit avec moins de 3 dollars par personne et par jour, tandis que le taux de chômage continue de s'accroître. | UN | فنصف سكان العالم يعيشون على أقل من ٣ دولارات يوميا لكل فرد، بينما يرتفع معدل البطالة بصفة مستمرة. |
la moitié de la population appartient à la catégorie des pauvres et l'économie palestinienne est très largement tributaire d'Israël. | UN | فنصف السكان الفلسطينيين يعتبرون فقراء، ويعتمد اقتصاد فلسطين اعتماداً شاملاً على إسرائيل. |
la moitié de la population mondiale a moins de 26 ans. | UN | فنصف سكان العالم دون السادسة والعشرين من العمر. |
la moitié de la population afghane enregistrée en Iran et au Pakistan est née en exil. | UN | فنصف السكان الأفغان المسجلين في باكستان وجمهورية إيران الإسلامية وُلِد في المنفى. |
Or, la moitié de la population adulte du globe détient à peine 1 % des richesses de la planète. | UN | فنصف سكان العالم البالغين لا يملكون بالكاد سوى 1 في المائة من ثروة العالم. |
Si le Commandant prenait des décisions fondées sur ce que les autres pensent d'eux-même, la moitié de ces hommes occuperait ma position. | Open Subtitles | إذا القائد أتخذ قراره بناءً على ،ما يعتقده الآخرون بأنفسهم فنصف هؤلاء الرجال سيكونون في منصبي. |
De nos jours, cinq ans après la fac de médecine, la moitié de ce qu'on y a appris est obsolète. | Open Subtitles | فهذه الأيام ، إن تخرجت من كلية الطب منذ 5 سنوات فنصف ماتعلمته يبطل |
Près de la moitié des 700 millions de montagnards du monde connaissent la pénurie de vivres et la malnutrition chronique. | UN | فنصف هؤلاء السكان البالغ عددهم حوالي 700 مليون نسمة معرضون لنقص الأغذية وسوء التغذية المزمن. |
Près de la moitié des habitants de la planète subsistent péniblement dans une extrême pauvreté. Un plus grand nombre encore restent en marge de l'économie mondiale. | UN | فنصف سكان العالم تقريبا يقاسون في فقر مدقع، ولا يزال عدد أكبر على هوامش الاقتصاد العالمي. |
la moitié des pays du monde sont infestés de mines. | UN | فنصف بلدان العالم موبوء بالألغام البرية. |
la moitié des pays de ces régions estiment que leur taux de fécondité est trop faible, alors qu'ils n'étaient qu'un cinquième dans ce cas au milieu des années 70. | UN | فنصف البلدان بهذه المناطق يرى أن الخصوبة بالغة الانخفاض، بعد أن كان خُمسها هو الذي يرى ذلك في منتصف السبعينات. |
Seulement la moitié des plans nationaux d'éducation pour tous comprennent des mesures visant expressément les problèmes rencontrés par les filles. | UN | فنصف الخطط الوطنية لتوفير التعليم للجميع، فقط، هي التي تتضمن تدابير صريحة لمعالجة المشاكل التي تواجهها البنات. |
Presque la moitié des émigrants actuels sont des femmes, ce qui a des conséquences considérables pour les familles et les groupes sociaux qui sont restés dans les pays d'origine. | UN | فنصف المهاجرين الحاليين تقريبا من النساء، مما يترك أثرا كبيرا على الأسر وعلى الفئات الاجتماعية الباقية في بلدان المنشأ. |