Elle est habituellement fondée sur des différences sociales, biologiques ou culturelles et peut apparaître à différents endroits et prendre diverses formes. | UN | وهو يقوم عادة على فوارق اجتماعية أو بيولوجية أو ثقافية وقد يظهر في مناطق وفي أشكال مختلفة. |
Elle est habituellement fondée sur des différences sociales, biologiques ou culturelles et peut apparaître à différents endroits et prendre diverses formes. | UN | وهو يقوم عادة على فوارق اجتماعية أو بيولوجية أو ثقافية وقد يظهر في مناطق وفي أشكال مختلفة. |
Il y a également des disparités importantes au sein de la plupart des pays, 30 % de la population de la région vivant dans la pauvreté absolue. | UN | وكانت هناك فوارق ملحوظة داخل معظم البلدان، حيث ظل ما يزيد على ٣٠ في المائة من سكان المنطقة يرزحون في فقر مدقع. |
D'après les statistiques produites par l'OCDE, les écarts de rémunération fondés sur le sexe étaient encore moins importants. | UN | أما إحصاءات منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي فتفيد بأن فوارق الأجور بين الجنسين أدنى مما سبق ذكره. |
Les gouvernements tendent maintenant à relever l’âge du départ à la retraite des femmes pour le rapprocher de celui des hommes, voire pour éliminer toute différence. | UN | وفي البلدان التي توجد فيها فوارق في هذا المجال، تجري إزالتها أو تضييقها برفع السن الذي يمكن أن تتقاعد فيه النساء. |
Dépenser le même pourcentage de budget avec des revenus très différents entraîne de fortes inégalités. | UN | إذ تنتج فوارق كبيرة عندما تكون نسبة الإنفاق مماثلة في ظل مستويات دخل مختلفة جداً. |
Même si l'écart de rémunération entre hommes et femmes dans la fonction publique n'est pas aussi large que dans le secteur privé, il est toujours de 16 %. | UN | وعلى الرغم من أن فوارق الدخل بين الرجل والمرأة ليست كبيرة مثل القطاع الخاص فهي تبلغ 16 في المائة. |
Il y a bien sûr des différences entre ces deux ressources, mais il y a davantage encore de similitudes, en particulier dans leur mode de gestion. | UN | وهناك بالطبع فوارق بين هذين المَوْرِدين. إلا أنه يوجد بينهما قدر أكبر من أوجه التشابه، ولا سيما من حيث طريقة إدارتهما. |
La mortalité des enfants de moins de 5 ans accuse des différences analogues d'une région à l'autre. | UN | وتظهر وفيات اﻷطفال دون سن الخامسة فوارق مماثلة بين المناطق. |
Réaffirmant qu'il existe des différences entre le détachement de fonctionnaires auprès de l'Organisation par des gouvernements et le détachement entre organisations qui appliquent le régime commun des Nations Unies, | UN | إذ تؤكد من جديد أن هناك فوارق أساسية بين إعارة الموظفين من الخدمة الحكومية إلى اﻷمم المتحدة وبين اﻹعارة بين الوكالات الداخلة في النظام الموحد لﻷمم المتحدة، |
Il subsistait des différences de traitement entre hommes et femmes, en particulier sur le marché du travail. | UN | وأشارت إلى استمرار وجود فوارق بين الرجال والنساء، ولا سيما في سوق العمل. |
Le taux de chômage montre de grandes disparités parmi les différents groupes de population considérée. | UN | يبيِّنُ معدل البطالة فوارق كبيرة بين مجموعات السكان المختلفة التي شُملت بالدراسة. |
Il a été fait observer que si des mesures correctives n'étaient pas adoptées, les disparités sociales pouvaient s'aggraver. | UN | وقد لوحظ أنه ما لم يتسن اعتماد سياسات تصحيحية، فإن هذا يمكن أن يُسفر عن فوارق اجتماعية واسعة. |
Nous estimons qu'un traitement privilégié entraînerait des disparités d'un caractère social dangereux. | UN | ونعتقد أن أية معاملة تفضيلية ستؤدي الى فوارق ذات طابع اجتماعي خطير. |
Le tableau ci-après illustre les écarts de rémunération résultant des différentes caractéristiques structurelles. | UN | ويبين الجدول التالي فوارق الأجور الناجمة عن مختلف الخصائص البنيوية. |
La figure XIII fait en outre ressortir des écarts notables entre les taux globaux de détention des différentes régions. | UN | ويبرز الشكل الثالث عشر كذلك وجود فوارق كبيرة فيما بين المناطق في معدلات الاحتجاز. |
Les États parties devraient également surveiller les incidences des écarts de salaire entre les sexes sur les femmes âgées. | UN | وينبغي أيضاً أن ترصُد الدول الأطراف الآثار المترتبة في المسنات على فوارق الأجور المتصلة بنوع الجنس. |
La différence numérique est donc négligeable mais on observe en revanche d'importantes disparités en ce qui concerne le lieu d'origine. | UN | وكان الفارق غير كبير من حيث العدد، وإن كانت هناك فوارق أكبر بالنسبة لبلدان المنشأ، وفيما يلي النسب المئوية الخاصة بذلك: |
La comparaison entre les entrepreneurs à plein temps hommes et femmes ne révèle pratiquement aucune différence entre les deux sexes. | UN | والمقارنة بين رجال الأعمال المتفرغين وسيدات الأعمال المتفرغات تكشف في الواقع عن عدم وجود فوارق في الواقع بين الجنسين. |
La discrimination structurelle subie par les Roms trouve ses origines dans les injustices historiques passées commises contre eux pendant des siècles, créant des inégalités structurelles qui persistent encore et continuent d'avoir sur eux des effets désavantageux ou disproportionnés. | UN | وتعود جذور التمييز الهيكلي الذي يعانيه الروما إلى حالات ظلم تاريخي ماضية ارتُكبت في حقهم على مدى قرون، مما أنشأ فوارق هيكلية لا تزال مستمرة وتواصِل التأثير عليهم بشكل مسيء أو مفرط. |
Il existe aussi un écart notable entre le taux de pauvreté dans les centres urbains et les régions rurales. | UN | وتوجد كذلك فوارق هامة بين مستويات الفقر في المراكز الحضرية والأوساط الريفية. |
Dans pratiquement tous les secteurs, y compris l'administration publique, l'existence de différences d'évaluation voilées n'est pas à écarter. | UN | ولا يمكن استبعاد وجود فوارق خفية في التقييم في جميع القطاعات تقريباً، بما فيها الإدارة العامة. |
Toutefois, il craint que l’on ne soit allé un peu trop loin en établissant des distinctions subtiles entre différentes catégories de comportements. | UN | ولكن يساورها القلق إزاء شطط مشروع المواد في اتجاه إقامة فوارق متناهية الدقة بين فئات السلوك المختلفة. |
Le droit à l'égalité dans la dignité et le droit à la vie garantissent qu'aucune distinction d'ordre juridique ne peut être opérée pour mesurer la valeur des vies humaines. | UN | والحق في التمتع بنفس القدر من الكرامة إلى جانب الحق في الحياة يضمن عدم وجود فوارق من الناحية القانونية بين حياة البشر فيما يتعلق بالقيمة التي تنطوي عليها. |
Les politiques de concurrence étaient adoptées et mises en oeuvre dans le contexte de situations nationales spécifiques, et les différences entre ces politiques étaient légitimes. | UN | ويتم اعتماد وتنفيذ سياسات منافسة في سياق بيئات وطنية محددة وإن الفوارق الموجودة فيما بين هذه السياسات هي فوارق مشروعة. |
différences de salaires entre les hommes et les femmes et mesures prises pour promouvoir le principe < < à travail égal, salaire égal > > | UN | فوارق الأجور بين الجنسين والتدابير المتخذة لتعزيز مبدأ الأجر المتساوي لقاء العمل المتكافئ |
les différences importantes qui existent entre les apatrides et les réfugiés, comme il ressort du paragraphe 3, expliquent la décision de la Commission de consacrer un paragraphe distinct à chaque catégorie. | UN | ووجود فوارق هامة بين الأشخاص عديمي الجنسية واللاجئين، كما يتبين ذلك من الفقرة 3، يفسر قرار اللجنة تخصيص فقرة مستقلة لكل فئة. |