Si cela est effectivement ce que l'on pense, il importe, même si cela n'est pas le cas, d'expliquer la différence. | UN | فإذا كان هذا هو التصور، بصرف النظر عن الوقائع، فيتعين أن نفعل شيئا لتفسير الاختلاف. |
il faut que la Décennie soit plus que symbolique; elle doit contribuer à une nouvelle ère de développement durable et au respect intégral des droits des populations autochtones. | UN | إن العقد يجب أن يكون أكثر من رمزي؛ فيتعين أن يساهم في عصر جديد من التنمية المستدامة والاحترام التام لحقوق السكان الأصليين. |
S'il était maintenu, il devrait rappeler les deux conditions auxquelles est subordonné l'exercice de la protection diplomatique. | UN | وإذا ما أُبقي عليها، فيتعين أن تشير إلى الشرطين اللازمين لممارسة الحماية الدبلوماسية. |
Si cela s'avérait impossible, l'État partie devrait songer à le libérer. | UN | وإذا لم يكن هذا وارداً الآن، فيتعين أن تنظر الدولة الطرف في إطلاق سراحه. |
Lorsqu'une fuite est détectée, les exploitants doivent veiller à ce que l'équipement soit réparé dans les meilleurs délais. | UN | وفي الحالات التي يُكتشف فيها تسرب، فيتعين أن يقوم المـُشغل بضمان يفيد إصلاح المعدات دون إبطاء غير مبرر. |
Elles doivent être relancées pour que la paix puisse prendre racine. | UN | وإذا كان للسلام أن يتأصل على أرض الواقع، فيتعين أن تنعش هذه الاقتصادات من جديد. |
Le Comité spécial doit donc continuer à travailler de manière dynamique et novatrice pour atteindre en temps voulu les objectifs de cette deuxième Décennie. | UN | فيتعين أن تواصل اللجنة الخاصة جهودها بصورة دينامية ومتجددة لأن يأتى الوقت الذى تتحقق فيه أهداف هذا العقد الثانى. |
Enfin, si le Comité adopte la nouvelle procédure proposée, il devrait également examiner ses méthodes de travail internes. | UN | وأخيراً، إذا اعتمدت اللجنة الإجراء الجديد المقترح، فيتعين أن تراجع أيضاً أساليب عملها الداخلية. |
Dans les cas où cela serait impossible, il faudrait confier la révision à un seul réviseur afin d'harmoniser le choix des termes et le sens qui leur est donné; | UN | وفي حالة الاضطرار لاشراك أكثر من مترجم في ترجمة الوثيقة الواحدة فيتعين أن يقوم بالمراجعة مراجع واحد فقط ضمانا لتوحيد المصطلحات والمعاني المستخدمة؛ |
Dans l'optique des futures négociations commerciales, il faudrait étudier de plus près la possibilité de convertir tous les droits spécifiques et composites en droits ad valorem. | UN | أما بالنسبة للمفاوضات التجارية المقبلة فيتعين أن يخضع خيار تحويل كافة المعدلات النوعية والمركبة إلى معدلات قيمية للمزيد من الدراسة. |
Dans l'optique des futures négociations commerciales, il faudrait étudier de plus près la possibilité de convertir tous les droits spécifiques et composites en droits ad valorem. | UN | أما بالنسبة للمفاوضات التجارية المقبلة فيتعين أن يخضع خيار تحويل كافة المعدلات النوعية والمركبة إلى معدلات قيمية للمزيد من الدراسة. |
Pour démontrer son réel désir de paix, et pour que les négociations ne soient pas simplement destinées à masquer une supercherie, il doit y avoir un changement radical d'attitude de la part d'Israël. | UN | وإذا أريد توفر الدليل على وجود رغبة حقيقية لدى إسرائيل في إحلال السلام، وإذا أريد للمفاوضات ألا تكون مجرد ذريعة للتضليل، فيتعين أن تتغير النوايا تغيرا جذريا. |
Ce principe devrait conduire à appliquer une restriction similaire au recours aux contre-mesures dans ce dernier cas. | UN | فيتعين أن يسفر ذلك المبدأ عن تقييد مماثل للتدابير المضادة في الحالة الثانية. |
Le Comité devrait s'employer à éloigner les États parties d'une position qui n'est pas forcément compatible avec l'objet et le but du traité visé. | UN | فيتعين أن تحاول اللجنة إبعاد الدول الأطراف عن موقف لا يتسق بالضرورة مع موضوع المعاهدة المعنية وغرضها. |
Les projets spécialisés tels que ceux qui ont trait à la procréation assistée, à la génétique, aux groupes autochtones et à la coopération internationale, doivent être soumis au Comité national pour approbation. | UN | أما المشاريع في مجالات التخصص، مثل المشاريع المتعلقة بالمساعدة على الانجاب وعلم الوراثة، ومجموعات السكان الأصليين، والتعاون الدولي، فيتعين أن تعرض على اللجنة الوطنية للموافقة عليها. |
Les fonds doivent être gérés et affectés de façon plus efficace afin d'utiliser au mieux les ressources pour s'attaquer à des situations qui souffrent chroniquement d'une insuffisance de financement. | UN | فيتعين أن تدار الأموال وتخصص بمزيد من الكفاءة من أجل تعظيم استخدام الموارد في التصدي للأوضاع المزمنة لنقص التمويل. |
La Cour doit s’assurer de sa compétence pour toute affaire portée devant elle dès le tout début de la procédure. | UN | فيتعين أن تتأكد المحكمة من اختصاصها في كل قضية تعرض عليها بمجرد بدء الإجراءات. |
Pour ne pas être éphémère, le développement social doit venir de la société elle-même. | UN | وإذا أريد أن تستمر التنمية الاجتماعية فيتعين أن تكون نابعة من المجتمع ذاته. |