en ce qui concerne les recommandations concrètes énoncées aux paragraphes 79 et 80 du rapport, la Bulgarie tient à formuler les observations suivantes : | UN | أما فيما يتعلق بالتوصيات المحددة الواردة في الفقرتين ٧٩ و ٨٠ من التقرير، فإن بلغاريا تود اﻹفادة بما يلي: |
Neuvièmement, en ce qui concerne les recommandations sur un système efficace de développement multilatéral, nous devons faire les observations suivantes : premièrement, le caractère unique de l'Assemblée générale doit être maintenu et renforcé. | UN | وتاسعا، فيما يتعلق بالتوصيات الخاصة بإيجاد نظام متعدد اﻷطراف وفعال للتنمية، لدينا بهذا الشأن الملاحظات التالية: أولا، ينبغي المحافظة على الطابع الفريد للجمعية العامة وتدعيمه. |
Il devrait en outre envisager de solliciter un appui technique auprès de l'UNICEF concernant les recommandations ci-dessus. | UN | وينبغي لها كذلك أن تنظر في التماس الدعم التقني من منظمة الأمم المتحدة للطفولة فيما يتعلق بالتوصيات الواردة أعلاه. |
Globalement, le Comité ne s'est pas déclaré particulièrement préoccupé concernant les recommandations en cours d'application, qui n'étaient pas limitées dans le temps. | UN | وعموما لم يكن لدى المجلس أية شواغل كبرى فيما يتعلق بالتوصيات الجاري تنفيذها لكونها ذات طابع مستمر. |
Ce document donne le détail des mesures prises par le Gouvernement pour donner suite aux recommandations spéciales du Groupe sur le financement du terrorisme. | UN | وتبين هذه الورقة التدابير التي اتخذتها الحكومة فيما يتعلق بالتوصيات الخاصة التي أصدرتها فرقة العمل بشأن تمويل الإرهاب. |
Le Procureur se déclare favorable à la pratique des témoignages préétablis avec les mêmes mises en garde que celles formulées au sujet des recommandations 7, 9 et 10 du Groupe d'experts. | UN | وتود المدعية العامة أن تعرب عن تأييدها لممارسة استخدام الشهادات المعدة سلفا، بنفس الاحترازات المبينة فيما يتعلق بالتوصيات 7 و 9 و 10 من تقرير فريق الخبراء. |
Il a encouragé le recours à la méthode de réponse utilisée par l'État, la clarté, s'agissant des recommandations, étant essentielle dans le processus d'examen périodique universel. | UN | وشجعت الشبكة على استخدام الشكل الذي اتبعته فانواتو في ردها بالنظر إلى أن الوضوح فيما يتعلق بالتوصيات له أهمية حاسمةٍ في سياق الاستعراض الدوري الشامل. |
Jugeons que dans le cadre de l'évaluation de la mise en oeuvre des engagements pris lors du Sommet mondial pour le développement social, il conviendrait d'adopter une approche plus positive et novatrice en ce qui concerne les recommandations ayant trait à la famille, | UN | نعتقد أنه، عند تقييم تنفيذ توصيات مؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية، ينبغي تبني نهج أكثر إيجابية وابتكارا فيما يتعلق بالتوصيات المتصلة بالأسرة، |
158. en ce qui concerne les recommandations 4 à 10, la Commission est convenue qu'il faudrait: | UN | 158- فيما يتعلق بالتوصيات من 4 إلى 10، اتفقت اللجنة على ما يلي: |
en ce qui concerne les recommandations contenues dans le rapport du Secrétaire général, qui figure dans le document A/49/177/Add.1, les pays nordiques voudraient notamment insister sur les cinq éléments suivants. | UN | فيما يتعلق بالتوصيات الواردة في تقرير اﻷمين العام في الوثيقة A/49/177/Add.1 تود بلدان الشمال اﻷوروبي بشكل خاص أن تؤكد على النقاط الخمس التالية. |
Le Groupe de travail a poursuivi son dialogue avec le Gouvernement chinois concernant les recommandations qu'il a formulées à l'issue de sa visite en Chine, effectuée en octobre 1997. | UN | وواصل الفريق حواره مع حكومة الصين فيما يتعلق بالتوصيات الناتجة عن زيارته للصين في تشرين الأول/أكتوبر 1997. |
Il a pris acte de l'explication donnée par la délégation concernant les recommandations qui n'avaient pas été acceptées par le Swaziland et du fait que cela n'affaiblissait en rien les obligations contractées par l'État dans le domaine des droits de l'homme. | UN | ونوهت بالشرح الذي قدمه وفد سوازيلند فيما يتعلق بالتوصيات التي لم تقبل بها بلاده وأن ذلك لم يؤد إلى تراجع في التزامات الدولة في مجال حقوق الإنسان. |
Réponses Observations Acceptée concernant les recommandations 1 à 7, la République de Fidji estime de son devoir de ratifier tous les principaux instruments relatifs aux droits de l'homme afin de protéger les droits de ses citoyens. | UN | فيما يتعلق بالتوصيات من 1 على 7 تعتبر جمهورية فيجي أن التزامها يتمثل في كفالة التصديق على جميع اتفاقيات حقوق الإنسان الأساسية لكفالة ضمان حقوق مواطنيها. |
28. Le Comité note que l’UNRWA prend actuellement des mesures pour donner suite aux recommandations ci-après. | UN | ٢٨ - يلاحظ المجلس أن الوكالة تقوم باتخاذ إجراءات فيما يتعلق بالتوصيات التالية. |
Le Comité note que l’Organisation des Nations Unies prend actuellement des mesures pour donner suite aux recommandations ci-après. | UN | ١١ - يلاحظ المجلس أن اﻷمم المتحدة تقوم باتخاذ إجراءات فيما يتعلق بالتوصيات التالية. |
Il a été décidé de tenir des séances de travail privées pendant les pauses déjeuner afin de dégager des positions communes au sujet des recommandations à porter à l'attention du Conseil économique et social. | UN | واتخذ قرار بالعمل في جلسات مغلقة خلال فترات توقف العمل لتناول الغداء، من أجل الوصول الى موقف موحد فيما يتعلق بالتوصيات التي ستعرض على المجلس الاقتصادي والاجتماعي. |
11. s'agissant des recommandations relatives à utilisation de la langue nationale relevées au paragraphe 363 | UN | 11- فيما يتعلق بالتوصيات الخاصة باستعمال اللغة الوطنية، على نحو ما ذكر في الفقرة 363 |
80. au titre des recommandations 71.36; 71.64, 71.65, 71.69 et 71.70, l'impunité constitue aujourd'hui pour les guinéens un sujet de préoccupation majeure et quotidienne. | UN | 80- فيما يتعلق بالتوصيات 71-36 و71-64 و71-65 و71-69 و71-70، يشكل الإفلات من العقاب حالياً مصدر قلق يومي وكبير للغينيين. |
365. La République arabe syrienne a écouté avec intérêt l'exposé des mesures prises comme suite aux recommandations faites pour promouvoir et renforcer les droits de l'homme dans le cadre de l'Examen périodique universel. | UN | 365- واستمعت الجمهورية العربية السورية باهتمام لما تم اتخاذه من خطوات فيما يتعلق بالتوصيات المقدمة بشأن النهوض بحقوق الإنسان وتعزيزها في إطار الاستعراض الدوري الشامل. |
418. Le Comité demande à l'État partie d'agir d'urgence pour donner effet aux recommandations de la Commission royale sur les peuples autochtones. | UN | 418- وتدعو اللجنة الدولة الطرف إلى اتخاذ إجراءات عاجلة فيما يتعلق بالتوصيات التي قدمتها اللجنة الملكية المعنية بالسكان الأصليين. |
Notant en particulier que ce rapport n'est parvenu à aucune conclusion sur les recommandations concernant la récupération, le recyclage et la destruction, mais qu'il a mis en relief les préoccupations des associations locales de défense de l'environnement, de la santé et de la sécurité sur les lieux de travail, | UN | إذ يلاحظ على وجه الخصوص أن التقرير لم يكن حاسماً فيما يتعلق بالتوصيات الخاصة بإعادة الأسر وإعادة التدوير والتدمير(5) إلاّ أنه يبرز الشواغل المحلية البيئية والمتعلقة بالصحة والسلامة المهنيتين، |
En 2002, les États non membres du GAFI ont été priés d'entreprendre une auto-évaluation de l'application des huit recommandations spéciales. | UN | وفي 2002، طلب إلى الدول التي ليست من أعضاء فرقة العمل المالي أن تضطلع بتقييم للذات فيما يتعلق بالتوصيات الخاصة. |
Pour l'élaboration d'un protocole à la fin des années 90, il convient donc, semble-t-il, d'être plus précis quant aux recommandations que le Comité pourrait faire en vue de remédier à toute violation qu'il a constatée. | UN | ولذا يبدو من المناسب عند صياغة بروتوكول في أواخر التسعينيات توخي قدر أكبر من الدقة فيما يتعلق بالتوصيات التي قد تصدرها اللجنة بغية إيجاد علاج ﻷي انتهاك تكون قد تبينته. |
Il propose également que l'examen de ces décisions soit effectué au Bureau du Secrétaire général adjoint à l'administration et à la gestion, en toute indépendance vis-à-vis du fonctionnaire de ce Bureau qui est chargé de donner des avis sur la suite à donner aux recommandations émanant des organes consultatifs en matière de recours et en matière disciplinaire. | UN | كما أنه يقترح إجراء الاستعراضات داخل مكتب وكيل اﻷمين العام لشؤون اﻹدارة والتنظيم، على نحو مستقل عن المسؤول في ذلك المكتب، الذي يقدم المشورة بشأن القرارات التي تتخذ فيما يتعلق بالتوصيات الواردة من الهيئات الاستشارية في حالات الطعون والحالات التأديبية. |
D'autres délégations ont toutefois instamment invité l'UNICEF à faire preuve de prudence à l'égard des recommandations, le rapport devant tout d'abord être soumis à l'Assemblée générale. | UN | في حين حثت وفود أخرى اليونيسيف على التحرك بتريث فيما يتعلق بالتوصيات إذ يتعين تقديم التقرير إلى الجمعية العامة أولا. |