Les gouvernements et organisations internationales intéressés recevront séparément des explications sur le type d'information requis. | UN | وستقدم توضيحات فيما يتعلق بنوع المعلومات الاضافية المطلوبة عملا بكل رمز من هذه الرموز الى كل حكومة أو منظمة دولية معنية على حدة. |
Les gouvernements et organisations internationales intéressés recevront séparément des explications sur le type d'information requis. | UN | ويجري تقديم توضيحات فيما يتعلق بنوع المعلومات الاضافية المطلوبة بموجب كل رمز من هذه الرموز الى كل حكومة أو منظمة دولية معنية على حدة. |
Ils différaient toutefois quant au type de réunions régionales ou sous-régionales à envisager. | UN | غير أنه سادت مجموعة متنوعة من اﻵراء المعرب عنها فيما يتعلق بنوع الاجتماعات اﻹقليمية أو دون اﻹقليمية المقترحة. |
C'est pourquoi l'Organisation sera plus sélective et plus attentive quant au type de projets d'investissement et aux secteurs à promouvoir en vue d'améliorer le rapport coût-efficacité de ses programmes. | UN | ومن ثم ستمارس اليونيدو مزيدا من الانتقائية والتركيز فيما يتعلق بنوع المشاريع والقطاعات الاستثمارية التي ينبغي ترويجها بهدف تحسين فعالية تكلفة برامجها. |
Dans la mesure du possible, il est tenu compte également des souhaits du condamné en ce qui concerne le type de travail. | UN | كما تراعى، قدر المستطاع، رغبات السجين فيما يتعلق بنوع العمل الذي يبتغيه. |
< < Échange d'informations sur les apparitions de maladies contagieuses ou autres accidents causés par des toxines et sur tout phénomène paraissant dévier de la normale par sa nature, son évolution, le lieu ou le moment. | UN | تبادل المعلومات بشأن تفشيات الأمراض المعدية والأحداث المشابهة التي تسببها التكسينات، وبشأن جميع الأحداث التي تبدو أنها تحيد عن النمط الطبيعي فيما يتعلق بنوع الحدث، أو تطوره أو مكانه أو زمن وقوعه. |
Cependant des divergences de vues étaient apparentes concernant le type de lacunes identifiées et les mesures pour y remédier. | UN | على أنه كان هناك اختلاف في وجهات النظر فيما يتعلق بنوع الثغرات التي تم تحديدها والتدابير التي ينبغي اتخاذها لسد هذه الثغرات. |
Un complément d'information sera nécessaire en ce qui concerne les types de griefs, le droit applicable et les types de recours auxquels ont actuellement droit ces travailleurs. | UN | وسوف يلزم تقديم المزيد من المعلومات فيما يتعلق بنوع التظلمات، والقانون المنطبق ونوع الجبر المتاح حاليا لهؤلاء العاملين. |
Les gouvernements et organisations internationales intéressés recevront séparément des explications sur le type d'information requis. | UN | ويجري تقديم توضيحات فيما يتعلق بنوع المعلومات الاضافية المطلوبة بموجب كل رمز من هذه الرموز الى كل حكومة أو منظمة دولية معنية على حدة. |
Elle aimerait connaître la position du Gouvernement australien sur le type de terrorisme pratiqué par les Children of the Caliph'sArmy (Enfants de l'armée du Calife), une organisation qui serait basée à Sydney selon les médias australiens. | UN | وسألت عن موقف الحكومة الاسترالية فيما يتعلق بنوع الإرهاب الذي يمارسه جيش أبناء الخليفة، وهي منظمة أفادت وسائط الإعلام الاسترالية أنه تقع في سدني. |
Dans la mesure du possible, l'emplacement de toutes les zones minées sous leur juridiction ou leur contrôle où la présence de mines antipersonnel est avérée ou soupçonnée, y compris le maximum de précisions possible sur le type et la quantité de chaque type de mines antipersonnel dans chacune des zones minées et la date de leur mise en place; | UN | :: قدر الإمكان، مواقع جميع المناطق الملغومة الخاضعة لولايتها أو سيطرتها التي تحتوي، أو التي يُشتبه في أنها تحتوي، على ألغام مضادة للأفراد، بما في ذلك أكبر قدر ممكن من التفاصيل فيما يتعلق بنوع وكمية كل صنف من أصناف الألغام المضادة للأفراد في كل منطقة مزروعة بالألغام، ومتى زُرِعت؛ |
99. Les états de dépenses ne mentionnent pas expressément la marge bénéficiaire du Projet ni ne fournissent d'informations sur le type de marge bénéficiaire qui s'appliquait normalement aux projets de Mannesmann. | UN | 99- ولا تتضمن تقارير التكاليف أي إشارة محددة إلى عنصر الربح من المشروع، كما أنها لا تقدم أية معلومات فيما يتعلق بنوع هوامش الربح المطبقة عادة على مشاريع شركة مانسمان. |
a) Le nombre total de cas présumés de sévices et de violences à enfant, dont les châtiments corporels sous toutes leurs formes, en donnant des informations supplémentaires sur le type d'assistance offerte aux victimes et sur la suite donnée à ces affaires, notamment les poursuites engagées contre les auteurs et les peines prononcées; | UN | (أ) مجموع عدد الادعاءات بالاعتداء على أطفال والعنف بهم، بما في ذلك جميع أشكال العقوبة البدنية، مع توفير معلومات إضافية فيما يتعلق بنوع المساعدة المقدمة للضحايا الأطفال وفيما يتعلق بسبل المتابعة المتخذة، بما في ذلك ملاحقة الجناة قضائياً والأحكام الصادرة بحقهم؛ |
Cela découle, en partie, des divergences entre les principaux partis politiques, le Parti pour l'action démocratique (SDA) et l'Union démocratique croate (HDZ), quant au type de système à mettre en place. | UN | وثمة مشكلة أساسية تتمثل في اختلاف وجهات النظر بين الحزبين السياسيين الرئيسيين، حزب العمل الديمقراطي والاتحاد الديمقراطي الكرواتي، فيما يتعلق بنوع النظام المعين الذي يرغبان في إنشائه. |
Il est dommage, cependant, que les directives régissant l'utilisation de ce Fonds d'affectation soient restrictives quant au type d'affaires et de frais qu'il doit aider à couvrir. | UN | ومن ناحية ثانية، من المؤسف أن تكون المبادئ التوجيهية لاستعمال الصندوق الاستئماني تقييدية إلى حد بعيد فيما يتعلق بنوع القضايا ونطاق التكاليف الذي يمكن أن ينطبق عليها. |
Cependant, une clarification s'impose au sujet des incidences d'un examen en séance plénière en ce qui concerne le type de mécanisme qui, par la suite, sera chargé d'examiner la question en détail et de manière appropriée. | UN | غير أن ثمة حاجة إلى التوضيح في موضوع آثار دراسة المسألة في الجلسات العامة فيما يتعلق بنوع اﻵلية التي سيعهد إليها فيما بعد بدراسة المسألة بتفصيل وبصورة ملائمة. |
Les informations de base fournies dans le Rapport initial sont toujours valables, notamment en ce qui concerne le type de services proposés aux femmes dans le domaine de la santé en général, et de la santé sexuelle et procréative en particulier. | UN | ولا تزال المعلومات الأساسية المقدمة في التقرير الأولي صالحة فيما يتعلق بنوع الخدمات المتاحة للمرأة في مجال الصحة العامة، وفيما يتعلق بالصحة الجنسية والإنجابية على وجه الخصوص. |
M. Echikson, cependant, a souligné qu'une plus grande transparence était nécessaire en ce qui concerne le type et la quantité de contenu que les fournisseurs d'accès à Internet se sont vu demander ou imposer de retirer d'Internet. | UN | بيد أن السيد إشيكسون شدد على ضرورة زيادة الشفافية فيما يتعلق بنوع وحجم المحتوى المرجو والمطلوب من مقدمي خدمات الشبكة وحذفه. |
< < Échange d'informations sur les apparitions de maladies contagieuses ou autres accidents causés par des toxines et sur tout phénomène paraissant dévier de la normale par sa nature, son évolution, le lieu ou le moment. | UN | تبادل المعلومات بشأن تفشي الأمراض المعدية والأحداث المشابهة التي تسببها التكسينات، وبشأن جميع الأحداث التي تبدو أنها تحيد عن النمط الطبيعي فيما يتعلق بنوع الحدث، أو تطوره أو مكانه أو زمن وقوعه. |
M. Mumbey-Wafula (Ouganda) dit que sa délégation s'est jointe au consensus sur les projets de décision étant entendu que le Bureau du Représentant spécial du Secrétaire général pour les enfants et les conflits armés présentera des rapports précis et que le Secrétaire général répondra aux préoccupations de sa délégation concernant le type de direction nécessaire à ce Bureau. | UN | 35 - السيد مومبيا - وافولا (أوغندا): قال إن وفده انضم إلى توافق الآراء بشأن مشاريع المقررات على اعتبار أن مكتب الممثل الخاص للأمين العام المعني بأثر الصراع المسلح على الأطفال سيقدم تقارير دقيقة وأن الأمين العام سيعالج شواغـــل وفده فيما يتعلق بنوع القيادة اللازمة لذلك المكتب. |
Ces deux types de mesures doivent être associés à d'autres visant à éliminer les stéréotypes sexistes, non seulement en ce qui concerne les types d'emplois occupés par les femmes, mais aussi en ce qui concerne la répartition des responsabilités familiales entre les femmes et les hommes. | UN | وينبغي أن يقترن هذان التدبيران بجهود لكسر القوالب النمطية الجامدة المتعلقة بأدوار الجنسين، ليس فقط فيما يتعلق بنوع العمل الذي تؤديه المرأة وإنما أيضاً فيما يتعلق بتوزيع المسؤوليات بين المرأة والرجل في أداء المهام الأسرية. |
Une enquête est actuellement menée auprès du personnel pour déterminer les priorités et les intérêts des fonctionnaires, s'agissant du type de carrière qu'ils souhaitent poursuivre. | UN | 25 - تجرى حاليا دراسة استقصائية لتحديد أولويات الموظفين واهتماماتهم فيما يتعلق بنوع الحياة الوظيفية التي يرغبونها. |
On a aussi reconnu que, si certains systèmes juridiques acceptent les communications électroniques en relation avec certains types de transactions, ils soumettent parfois celles-ci à des exigences spécifiques, par exemple pour ce qui est du type de signature électronique que les parties peuvent utiliser. | UN | واعترف أيضا بأنّ بعض النظم القانونية وإن كانت تقبل بالخطابات الإلكترونية في أنواع معينة من المعاملات فإنها تخضعها أحيانا لبعض الشروط المحددة، وذلك على سبيل المثال فيما يتعلق بنوع التوقيع الإلكتروني الذي يجوز للأطراف استخدامه. |