Le rapport, tel qu'il avait été modifié au cours du débat, a été adopté à l'unanimité. | UN | وقد اعتُمد التقرير بالإجماع بصيغته المنقحة في أثناء المناقشة. |
Nous estimons que ces points de vue sont largement représentatifs d'un vaste consensus qui s'est fait jour parmi nos dirigeants au cours du débat général. | UN | ونعتقد أن هذه الآراء تمثل توافقا في الآراء على نطاق واسع نشأ بين قادتنا في أثناء المناقشة العامة. |
Le rapport, tel qu'il avait été modifié au cours du débat, a été adopté à l'unanimité. | UN | وقد اعتُمد التقرير بالإجماع بصيغته المنقحة في أثناء المناقشة. |
Je voudrais citer certains des passages les plus marquants de l'allocution qu'il a prononcée lors du débat général de cette session : | UN | وأود أن أقتبس بعض النقاط البارزة من خطابه في أثناء المناقشة العامة في تلك الدورة. |
Certaines des questions soulevées au cours de la discussion ont été traitées à l'article 12 et pourraient, au besoin, être résolues par des amendements audit article. | UN | وبعض المسائل التي أُثيرت في أثناء المناقشة عولجت في المادة 12 ويمكن حلها بإدخال تعديلات عليها إذا اقتضى الأمر. |
M. Roger Lawrence, Directeur chargé de la Division de l'interdépendance globale, répond à certaines observations formulées par des délégations pendant le débat général. | UN | وتناول المدير المسؤول لشعبة الترابط العالمي التعليقات التي قدمتها الوفود في أثناء المناقشة العامة. |
À chaque fois que la délégation française a tenté, au cours du débat, d'aborder la question de la convention de conciliation, il lui a été opposé que cette convention était extérieure au champ d'application de la Loi type. | UN | وكلما سعى وفده في أثناء المناقشة إلى تقديم مسألة عقد التوفيق، أُثير الاعتراض بأن العقد يتجاوز نطاق القانون النموذجي. |
Le rapport, tel qu'il avait été modifié au cours du débat, a été adopté à l'unanimité. | UN | وقد اعتُمد التقرير بالإجماع بصيغته المنقحة في أثناء المناقشة. |
De même que pour le Groupe de travail I, la plupart des questions abordées au cours du débat sont pleinement reprises dans les recommandations adoptées par le Comité. | UN | وكما في الفريق العامل الأول، تظهر معظم القضايا التي حددت في أثناء المناقشة بشكل كامل في التوصيات التي اعتمدتها اللجنة. |
Le rapport, tel qu'il avait été modifié au cours du débat, a été adopté à l'unanimité. | UN | وقد اعتُمد التقرير بالإجماع بصيغته المنقحة في أثناء المناقشة. |
Le rapport, tel qu'il avait été modifié au cours du débat, a été adopté à l'unanimité. Notes | UN | واعتمد التقرير بالإجماع، بالصيغة التي عُدِّل بها في أثناء المناقشة. |
La Directrice a également signalé qu'au cours du débat du Conseil d'administration de l'UNICEF sur l'harmonisation des budgets, il avait été convenu d'organiser une réunion d'information intersession sur ce sujet. | UN | كما أبلغت المديرة المجلس أنه قد ووفق على عقد جلسة إحاطة ما بين الدورات بشأن موضوع تنسيق الميزانيات في أثناء المناقشة التي جرت في المجلس التنفيذي لمنظمة اﻷمم المتحدة للطفولة بشأن هذا الموضوع. |
Le rapport, tel qu’il avait été modifié au cours du débat, a été adopté à l’unanimité. | UN | واعتُمد التقرير باﻹجماع، بالصيغة التي عُدﱢل بها في أثناء المناقشة. حواشـي |
L'animateur s'étonnait du peu d'interventions ayant fait référence à ce plan d'action au cours du débat. | UN | وأعرب مدير حلقة النقاش أيضاً عن دهشته من الإحالة المحدودة في أثناء المناقشة إلى خطة عمل معاهدة عدم الانتشار لعام 2010. |
En outre, les délégations ne préparent pas toujours de texte écrit, même pour les déclarations importantes faites lors du débat général et du débat structuré par thèmes de la Première Commission. | UN | وعلاوة على ذلك فإن الوفود لا تعد جميعها نصوصا مكتوبة حتى للبيانات الرئيسية التي تدلي بها في أثناء المناقشة العامة وفي أثناء المناقشة المنظمة حسب مواضيع معينة في اللجنة اﻷولى. |
Beaucoup d'entre elles souhaitaient que la participation des organisations non gouvernementales aux débats et notamment la sélection des ONG appelées à prendre la parole devant la Commission lors du débat général obéissent à des règles claires, bien définies et convenues d'un commun accord. | UN | وأعربت عدة منها عن ضرورة وضع ترتيبات واضحة ومتفق عليها ومحددة لمشاركة المنظمات غير الحكومية، وبصورة خاصة لاختيار المنظمات التي تتناول الكلمة أمام اللجنة في أثناء المناقشة العامة. |
au cours de la discussion d'une question, un représentant peut présenter une motion d'ordre et le Président statue immédiatement sur cette motion conformément au présent règlement. | UN | ﻷي ممثل أن يثير في أثناء المناقشة أي نقطة نظامية، ويبت الرئيس في هذه النقطة النظامية فورا وفقا ﻷحكام هذا النظام. |
au cours de la discussion d'une question, un représentant peut présenter une motion d'ordre et le Président statue immédiatement sur cette motion conformément au présent règlement. | UN | ﻷي ممثل أن يثير في أثناء المناقشة أي مسألة نقطة نظامية، ويبت الرئيس في هذه النقطة النظامية فورا وفقا ﻷحكام هذا النظام. |
Le montant demandé servirait à financer les réceptions officielles que le Président pourrait donner à l’occasion de l’ouverture et de la clôture de la session de l’Assemblée générale et à l’occasion de visites de dignitaires pendant le débat général ou à d’autres occasions pendant la durée de son mandat. | UN | ويتصل المبلغ بالمهام الرسمية التي قد يرغب الرئيس في أدائها عند افتتاح الجمعية العامة واختتامها، وعنداستقبال الزائرين من كبار الشخصيات في أثناء المناقشة العامة، وفي أوقات أخرى خلال فترة شغله لمنصبه. |
au cours d'un débat, le Président peut donner lecture de la liste des orateurs et, avec l'assentiment du Conseil, déclarer cette liste close. | UN | للرئيس في أثناء المناقشة أن يعلن قائمة المتكلمين وله أن يعلن، بموافقة المجلس، إقفال القائمة. |
La Commission doit examiner cette question de façon approfondie et prendre en considération les nombreux points de vue exprimés au cours des débats. | UN | وذكر أنه ينبغي للجنة أن تبحث المسألة بتعمق وأن تنظر في الآراء الكثيرة التي أُعرب عنها في أثناء المناقشة. |
À la même séance, la Commission a approuvé le projet de déclaration politique tel qu’amendé oralement lors les débats. | UN | ٢٣ - وفي الجلسة نفسها، اعتمدت اللجنة مشروع اﻹعلان السياسي بصيغته المعدلة شفويا في أثناء المناقشة. |
Vladislav Jovanovic a été invité, à sa demande, à prendre place à la table du Conseil pendant les débats. | UN | ودُعي فلاديسلاف يوفانوفيتش، بناء على طلبه، إلى الجلوس إلى الطاولة في أثناء المناقشة. |