"في أثناء فترة" - Traduction Arabe en Français

    • au cours de l'exercice
        
    • pendant la période
        
    • au cours de la période
        
    • durant la période
        
    • pendant l'exercice
        
    • durant l'exercice
        
    • pendant qu'
        
    • pendant la durée de
        
    • durant son
        
    • pendant une période
        
    Les recettes comptabilisées d'avance comprennent les contributions reçues de donateurs au cours de l'exercice à titre d'avances sur les contributions des années à venir. UN تشمل الإيرادات المؤجلة التبرعات الواردة من الجهات المانحة في أثناء فترة السنتين كتبرعات مدفوعة مقدما للسنوات المقبلة.
    Or, si les perspectives de recettes peuvent s'en trouver sensiblement améliorées, les recettes ne sont pas nécessairement générées au cours de l'exercice biennal où les dépenses sont engagées au titre du développement du produit. UN ولئن كانت هذه اﻷنشطة تفتح آفاقا واسعة أمام إمكانيات زيادة اﻹيرادات، فقد لا يتسنى تحقيق هذه اﻹيرادات في أثناء فترة السنتين التي يجري فيها تحمل نفقات تطوير اﻹنتاج.
    Les économies réalisées résultaient de la réduction du nombre d'observateurs militaires et d'observateurs de police dans la zone de la mission pendant la période du mandat. UN نجمت الوفورات عن وجود عدد أقل من المقرر من المراقبين العسكريين والقائمين بأعمال الرصد من رجال الشرطة في منطقة البعثة في أثناء فترة الولاية.
    La procédure opérationnelle commune de mise en concordance a été instaurée au cours de la période sur laquelle a porté le précédent rapport et elle a maintenant été appliquée. UN ووُضع الإجراء التشغيلي الموحد للمطابقة بين البيانات في أثناء فترة إعداد التقارير السابقة ويجري تطبيقه الآن.
    De ce fait, les pensions des femmes ont été moins réduites que celles des hommes durant la période d'applicabilité de la loi prévisionnelle. UN وبالتالي، فقد خُفّضت معاشات النساء في أثناء فترة تطبيق القانون المؤقت بقدر أقل مما تم بالنسبة للرجال.
    11. pendant l'exercice biennal, on s'est plus spécialement efforcé d'uniformiser les programmes de formation dans tous les lieux d'affectation. UN ١١ - وبذلت جهود خاصة في أثناء فترة السنتين ﻹنجاز برامج تدريب مماثلة في جميع مراكز العمل.
    Aucune avance n'a été faite durant l'exercice biennal en cours. UN ولم تقدم أي سلف في أثناء فترة السنتين الجارية.
    Or, si les perspectives de recettes peuvent s'en trouver sensiblement améliorées, les recettes ne sont pas nécessairement générées au cours de l'exercice biennal où les dépenses sont engagées au titre du développement du produit. UN ولئن كانت هذه اﻷنشطة تفتح آفاقا واسعة أمام إمكانيات زيادة اﻹيرادات، فقد لا يتسنى تحقيق هذه اﻹيرادات في أثناء فترة السنتين التي يجري فيها تحمل نفقات تطوير اﻹنتاج.
    au cours de l'exercice biennal 1998-1999, 35 évaluations d'activités de coopération technique financées par le Fonds du PNUCID ont été effectuées, dont deux évaluations thématiques et 33 évaluations de projets, portant sur 37 projets différents. UN اضطلع في أثناء فترة السنتين 1998-1999 بما مجموعه خمسة وثلاثين تقييما لمشاريع التعاون التقني المدعومة من صندوق البرنامج.
    au cours de l'exercice 1998-1999, le Haut Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme a traversé une longue période de restructuration et de réforme. UN في أثناء فترة السنتين 1998 - 1999، مرت مفوضية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان بفترة مطولة لإعادة التشكيل والإصلاح.
    Un processus de revitalisation a été engagé au cours de l'exercice biennal pour réorienter les activités d'Habitat et mobiliser ses ressources limitées en vue de la réalisation d'objectifs stratégiques bien définis. UN اضطلع بعملية تنشيط في أثناء فترة السنتين من أجل إعادة توجيه أنشطة المركز وتعبئة موارده المحدودة لأغراض تحقيق أهداف محددة تحديدا جيدا وذات طابع استراتيجي.
    Au nombre des avantages du projet, on compte l'emploi d'environ 230 personnes (ouvriers qualifiés et non qualifiés, et professionnels) pendant la période de construction. UN ومن بين الفوائد الأخرى للمشروع توفير العمل لنحو 230 عاملاً من العمال المهرة وغير المهرة فضلا عن المهنيين في أثناء فترة التشييد.
    De plus, à des fins administratives, les traitements des fonctionnaires affectés à l'APRONUC pendant la période des élections ont été absorbés par leurs départements d'origine respectifs. UN وعلاوة على ذلك، فﻷغراض إدارية، حملت مرتبات الموظفين المكلفين بالعمل في السلطة في أثناء فترة الانتخابات على اداراتهم اﻷم.
    De nombreuses délégations ont pris note avec satisfaction des efforts faits par le PNUD pour soutenir le Cambodge pendant la période de transition (1991-1993). UN ولاحظ كثير من الوفود، مع التقدير، الجهود التي بذلها البرنامج اﻹنمائي دعما لكمبوديا في أثناء فترة الانتقال، من عام ١٩٩١ لغاية عام ١٩٩٣.
    Afin de venir en aide aux familles les plus vulnérables, le HCR fournira, en cas de nécessité, une assistance financière sous forme d'une somme unique équivalant à 50 dollars des États-Unis; 70 familles au total bénéficieront de cette assistance au cours de la période d'exécution du projet. UN ودعما لﻷسر اﻷشد ضعفا ستقوم المفوضية، كلما اقتضت الضرورة، بتقديم مساعدة مالية غير متكررة تبلغ ٥٠ دولارا لعدد من اﻷسر يبلغ مجموعه ٧٠ أسرة في أثناء فترة تنفيذ المشروع.
    Il recommande en outre à cet égard que des mesures complémentaires soient prises pour garantir la scolarisation des filles, en particulier dans les régions rurales, et réduire les taux d'abandon scolaire de celles-ci, en particulier au cours de la période de scolarité obligatoire. UN وفي هذا الصدد، توصي اللجنة كذلك باتخاذ تدابير إضافية لضمان قيد البنات في المدارس، لا سيما في المناطق الريفية، وتخفيض معدل تركهن الدراسة، لا سيما في أثناء فترة التعليم الإلزامي.
    Le défendeur doit bénéficier de l'assistance d'un conseil si une peine de détention est prononcée contre lui durant la période de détention. UN يجب أن يعين للمدعى عليه محام للدفاع عنه إذا صدر قرار احتجازه في أثناء فترة الاحتجاز.
    278. durant la période de restructuration, le Conseil a constamment analysé et suivi le déroulement du processus. UN ٢٧٨ - في أثناء فترة إعادة التشكيل، كان المجلس باستمرار يحلل ويرصد تطور العملية.
    La progression des activités financées sur les autres ressources est particulièrement marquée dans la catégorie de la participation aux coûts, laquelle a augmenté de 41 % pendant l'exercice biennal, passant à 2,5 milliards de dollars. UN 15 - وأبرز زيادة في الأنشطة الأخرى التي استخدمت فيها الموارد تتعلق بتقاسم التكاليف، حيث ارتفع بنسبة 41 في المائة إلى بليونين ونصف بليون دولار في أثناء فترة السنتين.
    Aucune avance n'a été faite durant l'exercice biennal en cours. UN ولم تقدم أي سلف في أثناء فترة السنتين الجارية.
    Consciente de la nécessité de faire preuve d'une vigilance particulière à l'égard de la situation spécifique des enfants et des jeunes, ainsi que des femmes en détention, et de leurs besoins spéciaux pendant qu'ils se trouvent privés de liberté, en particulier de leur vulnérabilité à diverses formes de sévices, injustices et humiliations, UN وإذ تعي الحاجة إلى اليقظة بشكل خاص إزاء الوضع المحدد لﻷطفال واﻷحداث المحتجزين، وكذلك النساء المحتجزات، وحاجاتهم الخاصة في أثناء فترة حرمانهم من الحرية، وبخاصة إمكانية تعرضهم لشتى أشكال الامتهان والظلم واﻹذلال،
    Il en ira de même de la plupart des activités électorales qui seront soumises à observation pendant la durée de la campagne. UN وسيكون هذا هو النمط الغالب في معظم اﻷحداث الانتخابية التي تراقب في أثناء فترة الحملة.
    b) Les hausses inflationnistes non prévues au budget sont absorbées durant son exécution. UN فيما يتعلق بالزيادات التضخمية التي لم تحسب في الميزانية، فإنها تستوعب في أثناء فترة التنفيذ.
    L'équipe de pays des Nations Unies était dotée des compétences voulues ou a pu les mobiliser et elle a également bénéficié pendant une période cruciale, au début, d'une direction très ferme. UN وضم فريق الأمم المتحدة القطري أو حشد أشخاصاً لديهم مهارات مناسبة، واستفاد أيضاً من القيادة القوية له في أثناء فترة أساسية مبكرة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus