"في أراضيه" - Traduction Arabe en Français

    • sur son territoire
        
    • sur leurs terres
        
    • sur son propre territoire
        
    • sur le territoire de laquelle
        
    • dans leurs territoires respectifs
        
    • sur le territoire iraquien à partir
        
    Le Soudan du Sud accuse le Soudan d'avoir, à plusieurs reprises, mené des bombardements aériens et des incursions terrestres sur son territoire. UN ووجه جنوب السودان اتهامات إلى السودان، في مناسبات عدة، بإجراء عمليات قصف جوي وشن عمليات برية توغلا في أراضيه.
    On ne saurait nier que certains aspects de cette résolution représentent des défis importants. Cependant, tout doit être mis en œuvre pour consolider la cessation des hostilités et ainsi éviter que le peuple libanais ait à subir de nouvelles violences armées sur son territoire. UN ولا يمكن إنكار أن بعض جوانب ذلك القرار تفرض تحديات هامة؛ بيد أنه لا بد من بذل قصارى الجهد من أجل تعزيز وقف الأعمال القتالية ومن ثم عدم إخضاع شعب لبنان لأعمال عنف جديدة في أراضيه.
    En 1991, l'Iraq a été victime d'une invasion à grande échelle du fait de laquelle le pays a hérité d'un grand nombre de mines sur son territoire et son littoral. UN ولقد تعرض العراق عام ١٩٩١ لعدوان واسع خلﱠف وراءه أعداداً كبيرة من اﻷلغام التي زُرعت في أراضيه وشواطئه.
    Leur passé et leur culture s'estompaient et étaient en passe de disparaître du fait de l'exploitation des ressources minières et forestières sur leurs terres. UN كما أن أنشطة التعدين وقطع الأشجار في أراضيه تضعف وتقوض تاريخ هذا الشعب وثقافته.
    La Partie qui reçoit les observateurs prend à sa charge leurs frais de séjour sur son territoire. UN أما الطرف الداعي فيتحمل التكاليف المناظرة المتصلة بإقامة المراقبين في أراضيه.
    Chaque Partie si, à n'importe quel moment, elle constate que les activités d'extraction minière et de transformation artisanales et à petite échelle de l'or menées sur son territoire ne peuvent plus être considérées comme négligeables UN كل طرف، إذا قرر في أي وقت أن تعدين وتصنيع الذهب الحرفيين والضيقي النطاق في أراضيه أكثر من عديمي الأهمية
    Un pays a été prié d'inviter le Comité à se rendre sur son territoire afin d'y collecter des informations et de procéder à un examen approfondi du non-respect de leurs obligations. UN كما طلب إلى بلد واحد أن يدعو اللجنة إلى جمع معلومات وإجراء استعراض متعمق بشأن عدم امتثاله في أراضيه.
    Je dis cela en tant que Premier Ministre d'un pays qui est fier d'avoir sur son territoire la capitale juridique du monde, La Haye. UN وأقول هذا من موقعي كرئيس وزراء بلد يعتز بوجود العاصمة القانونية للعالم، لاهاي، في أراضيه.
    Nous espérons que cette évolution constitue un pas réel et effectif sur la voie du rétablissement du droit légitime du peuple palestinien d'avoir son propre Etat sur son territoire national et le retrait définitif par Israël des autres territoires arabes occupés, y compris Jérusalem. UN ونأمل أن يشكل هذا التطور خطوة فعالة صوب استعادة الحق المشروع للشعب الفلسطيني في أن يكون له دولته الخاصة به، في أراضيه الوطنية، وصوب إنسحاب اسرائيل النهائي من اﻷراضي العربية المحتلة اﻷخرى، بما في ذلك القدس.
    Tout pays dont le développement est fondé sur l’agriculture, l’énergie et l’industrie dispose sur son territoire de quantités plus ou moins importantes de matériaux nocifs pour la santé humaine ou l’environnement qui, s’ils sont endommagés, peuvent se révéler de maintes façons, extrêmement dangereux. UN وكل بلد يعتمد في تنميته على الزراعة، وأشكال الطاقة والصناعة، يخزن في أراضيه كميات صغيرة أو كبيرة من المواد الضارة بصحة البشر وبالبيئة، والتي يسبب تدميرها عواقب وخيمة للغاية على نطاق واسع.
    Il affirme sa volonté de respecter les privilèges et immunités du personnel international sur son territoire et espère pouvoir coopérer avec l'Organisation pour éviter que de tels actes ne se renouvellent à l'avenir. UN وأن بلدها أكد التزامه باحترام امتيازات وحصانات الموظفين الدوليين في أراضيه وأعرب عن أمله في أن يتمكن من التعاون مع اﻷمم المتحدة في تجنب أى تكرار ﻷعمال من هذا القبيل في المستقبل.
    Le régime soudanais cherche une fois de plus à abuser la communauté internationale afin de détourner l'attention du problème réel que constituent les violations flagrantes des droits de l'homme qui sont commises massivement sur son territoire. UN لقد عاود نظام السودان محاولة خداع المجتمع الدولي بهدف صرف اﻷنظار عن المشكلة الحقيقية التي تتمثل فيما يجري حاليا من انتهاكات سافرة لحقوق اﻹنسان على نطاق واسع في أراضيه.
    L'extradition des suspects constituerait également un message faisant comprendre aux autres voisins du Soudan que le Soudan avait rompu avec les éléments terroristes présents sur son territoire et cessé d'appuyer leurs activités. UN كذلك فإن تسليم المشتبه فيهم سيشكل إشارة إلى جارات السودان اﻷخرى بأن السودان قد قطع صلته بالعناصر اﻹرهابية في أراضيه وأوقف دعمه ﻷنشطتها.
    Dans l'affirmative, la Partie a-t-elle notifié au Secrétariat que les activités d'extraction minière et de transformation artisanales et à petite échelle d'or menées sur son territoire sont non négligeables? UN في حال الإجابة بنعم، هل أبلغ الطرف الأمانة بأن تعدين الذهب الحرفي والضَيِّق النطاق في أراضيه هو أكثر من كونه عديم الأهمية؟
    Dans l'affirmative, la Partie a-t-elle notifié au Secrétariat que les activités d'extraction minière et de transformation artisanales et à petite échelle d'or menées sur son territoire sont non négligeables? UN في حال الإجابة بنعم، هل أبلغ الطرف الأمانة بأن تعدين الذهب الحرفي والضَيِّق النطاق في أراضيه هو أكثر من كونه عديم الأهمية؟
    Aux fins de la Convention, on entend par < < préparation pesticide extrêmement dangereuse > > une préparation dont l'inscription est proposée par un pays en développement ou un pays à économie en transition qui rencontre des problèmes du fait de cette préparation dans ses conditions d'utilisation sur son territoire. UN وبالنسبة إلى اتفاقية روتردام تتمثل تركيبات مبيد آفات شديد الخطورة في تلك التي اقترحها بلد نام، أو بلد يمر اقتصاده بمرحلة انتقالية، يواجه مشاكل مع هذه التركيبات وفقاً لشروط الاستخدام في أراضيه.
    La Russie participe activement à l'échange de données et communique à l'AIEA les informations officielles concernant les incidents qui se sont produits sur son territoire. UN ويشارك الاتحاد الروسي بنشاط في عملية تبادل المعلومات مع الوكالة الدولية للطاقة الذرية ويقوم بإبلاغها رسميا عن الحوادث التي تقع في أراضيه.
    Il lui recommande aussi de régler rapidement la question des droits des Samis sur leurs terres et leurs ressources en mettant en place la légalisation appropriée, en coopération avec les communautés samis. UN وهي توصي أيضاً الدولة الطرف بإيجاد حل سريع لقضايا حقوق الشعب الصامي في أراضيه وموارده، من خلال وضع تشريعات مناسبة بالتعاون مع المجتمعات المحلية للصاميين.
    Montserrat reste une entité viable et la population de l'île a exprimé son désir de continuer d'exister sur son propre territoire. UN ولا تزال مونتسيرات كيانا صالحا للبقاء، ويعرب شعب مونتسيرات عن رغبته في البقاء في أراضيه.
    Les services de secrétariat seront assurés par la partie sur le territoire de laquelle la réunion a lieu. UN وسيتولى أعمال الأمانة الطرف الذي يُعقد في أراضيه الاجتماع.
    C'est pourquoi, je demande à tous ceux qui sont concernés de coopérer et d'assumer leurs obligations humanitaires à l'égard des migrants identifiés dans leurs territoires respectifs. UN ولذا، أدعو كل طرف من الأطراف المعنية إلى التعاون للوفاء بالالتزامات الإنسانية الواقعة عليه تجاه المهاجرين الذين يتم كشفهم في أراضيه.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus