"في أقرب موعد" - Traduction Arabe en Français

    • dès que
        
    • le plus tôt
        
    • à la date la plus rapprochée
        
    • aussi rapidement
        
    • à une date aussi proche
        
    • aussitôt que
        
    • dans les meilleurs délais
        
    • à une date aussi rapprochée que
        
    • au plus tôt
        
    • dans les plus brefs délais
        
    • en vigueur le plus rapidement
        
    Je l'avais chargé de faire savoir, lors de sa visite, que je restais déterminé à poursuivre ma mission de bons offices dès que possible. UN والرسالة التي طلبتُ اليه أن ينقلها خلال زيارته هي أني لا أزال ملتزماً بمواصلة مهمة المساعي الحميدة في أقرب موعد مناسب.
    Il demande en conséquence que ceux-ci lui soient communiqués dès que possible, avec toutes les informations connexes concernant toute condition posée par les donateurs au sujet de l'utilisation du solde du Fonds d'affectation spéciale. UN وهي لذلك تطلب أن تقدم هذه الوثائق في أقرب موعد علاوة على جميع المعلومات المتصلة بذلك فيما يتعلق بأي شروط محددة وضعها المانحون تحكم التصرف والرصيد المتبقي في الصندوق الاستماني.
    En outre, ils ont souligné qu'il est important que tous les Etats participants récemment admis soient représentés à Vienne le plus tôt possible. UN كما أكدوا أهمية تمثيل جميع الدول المشتركة المقبولة مؤخرا في فيينا في أقرب موعد ممكن.
    L'établissement des pièces d'identité aura lieu le plus tôt possible; UN ولهذه اﻷغراض، توضع في الاعتبار آراء قطاعات اﻷشخاص المتأثرين، وتستكمل الوثائق الشخصية ووثائق الهوية في أقرب موعد ممكن؛
    Il lui a en outre demandé d'envisager positivement d'accueillir une équipe d'inspection à la date la plus rapprochée possible. UN كما طلب من جمهورية كوريا الديمقراطية الشعبية أن تنظر بصورة ايجابية في استقبال فرقة التفتيش في أقرب موعد ممكن.
    La Turquie appuie donc tous les efforts qui sont déployés pour favoriser l'entrée en vigueur du Traité dès que possible. UN ولذلك، تؤيد تركيا كافة الجهود الرامية إلى دخول المعاهدة حيز النفاذ في أقرب موعد ممكن.
    L'UE invite tous les États qui ne l'ont pas encore fait à devenir parties à la Convention et à son amendement dès que possible. UN ويطلب الاتحاد الأوروبي إلى جميع الدول التي لم تصبح بعد أطرافا في تلك الاتفاقية وتعديلاتها أن تفعل ذلك في أقرب موعد ممكن.
    :: Tous les équipements, les meubles et les véhicules prévus pour 2004 sont demandés dès que possible en vue de leur livraison avant la fin de l'exercice financier UN :: رفع طلبات توريد بكل المعدات والأثاث والمركبات المقررة لسنة 2004 في أقرب موعد ممكن من أجل تسليمها خلال السنة المالية
    :: Tous les équipements, les meubles et les véhicules prévus pour 2004 sont demandés dès que possible en vue de leur livraison avant la fin de l'exercice financier UN :: رفع طلبات توريد بكل المعدات والأثاث والمركبات المقررة لسنة 2004 في أقرب موعد ممكن من أجل تسليمها خلال السنة المالية
    Nous exhortons l'ONU à montrer la voie en convoquant cette conférence dès que possible et durant l'été de 1999 au plus tard. UN ونحن ندعو اﻷمم المتحدة الى تولي القيادة في عقد هذا المؤتمر في أقرب موعد وفي مدة أقصاها صيف ١٩٩٩.
    Elle demandera instamment à tous les États et à toutes les entités de consentir à l'application provisoire de l'Accord et d'en devenir parties le plus tôt possible. UN وتحث جميع الدول والكيانات على تطبيق الاتفاق بصفة مؤقتة وأن تصبح أطرافا فيه في أقرب موعد.
    Les États-Unis attendent avec intérêt la tenue d'élections législatives libres et équitables en Haïti, et ce, le plus tôt possible. UN والولايات المتحدة تتطلع قدما الى إجراء انتخابات تشريعية حرة ونزيهة في هايتي في أقرب موعد ممكن.
    Se déclarant décidé à appuyer les efforts déployés par le Tribunal pénal international pour achever les procès le plus tôt possible, UN وإذ يعرب عن تصميمه على دعم الجهود التي تبذلها المحكمة الدولية في سبيل إنجاز أعمالها في أقرب موعد ممكن،
    Se déclarant décidé à appuyer les efforts que déploie le Tribunal pénal international pour achever ses travaux le plus tôt possible, UN وإذ يعرب عن تصميمه على دعم الجهود التي تبذلها المحكمة الدولية في سبيل إنجاز عملها في أقرب موعد ممكن،
    Se déclarant décidé à appuyer les efforts déployés par le Tribunal pénal international pour achever les procès le plus tôt possible, UN وإذ يعرب عن تصميمه على دعم الجهود التي تبذلها المحكمة الدولية في سبيل إنجاز أعمالها في أقرب موعد ممكن،
    Au vu de ce qui précède, je vous demande d'envisager positivement d'accueillir une équipe d'inspection de l'AIEA à la date la plus rapprochée possible. UN وعلى ضوء ما تقدم، فإنني أطلب منكم أن تنظروا بصورة إيجابية في استقبال فرقة التفتيش التابعة للوكالة في أقرب موعد ممكن.
    L'Allemagne accorde une importance primordiale à l'entrée en vigueur du TICE à la date la plus rapprochée possible. UN إن ألمانيا تولي منتهى الأهمية لدخول هذه المعاهدة حيز النفاذ في أقرب موعد ممكن.
    C'est pourquoi nous appuierons toute initiative visant à faire aboutir aussi rapidement que possible les négociations sur cette question. UN وسوف نؤيد بالتالي المبادرات الرامية إلى اختتام مفاوضات بشأن هذه المسألة في أقرب موعد ممكن.
    Il lui recommande en outre de prendre des mesures pour que le Plan d'action national pour la promotion et la protection des droits de l'homme soit adopté sans tarder afin d'être lancé à une date aussi proche que possible. UN وتوصي اللجنة الدولة الطرف بأن تتخذ تدابير لضمان أن تُعتمد خطة العمل الوطنية لتعزيز وحماية حقوق الإنسان دون تأخير بحيث يمكن إطلاقها في أقرب موعد ممكن.
    Dans ce contexte, les Tokélaou souhaitent vivement assumer, aussitôt que possible, des responsabilités accrues sur la voie de l'autonomie interne. UN وتوكيلاو حريصة في هذا السياق على الاضطلاع في أقرب موعد ممكن بمزيد من المسؤوليات في مجال الحكم الذاتي الداخلي.
    À cet égard, il est essentiel que les rapports nationaux soient communiqués au Bureau des affaires de désarmement dans les meilleurs délais. UN وفي هذا الصدد، من الأهمية بمكان تقديم التقارير الوطنية إلى مكتب شؤون نزع السلاح في أقرب موعد ممكن.
    À cette fin, il est manifestement indispensable qu'un cessez-le-feu soit convenu et entre en vigueur à une date aussi rapprochée que possible. UN ولتحقيق ذلك من الواضح أنه من الضروري الاتفاق على وقف ﻹطلاق النيران وتنفيذه في أقرب موعد ممكن.
    Les Etats Parties au TNP qui ont signé le Traité de Bangkok souhaitent que ce Protocole soit accepté et ratifié par les Etats dotés d'armes nucléaires et entre en vigueur au plus tôt. UN وتعرب الدول اﻷطراف والموقعة على معاهدة بانكوك عن أملها في أن يحصل البروتوكول الملحق بالمعاهدة على موافقة الدول الحائزة لﻷسلحة النووية وتصديقها وأن يدخل حيز النفاذ في أقرب موعد ممكن.
    La Mongolie exhorte le pays ami qu'est l'Inde à adhérer au TNP et au TICE dans les plus brefs délais. UN وتناشد منغوليا الهند، البلد الصديق، أن ينضم إلى معاهدة عدم الانتشار ومعاهدة الحظر الشامل للتجارب في أقرب موعد ممكن.
    Il est également important que le Traité d'interdiction complète des essais nucléaires entre en vigueur le plus rapidement possible. UN ومن اﻷهمية بمكان أيضا أن تدخل معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية حيز النفاذ في أقرب موعد ممكن.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus