"في أنحاء معينة" - Traduction Arabe en Français

    • dans certaines régions
        
    • dans certaines parties
        
    • dans une certaine région
        
    Le problème peut être plus ou moins important en fonction de la taille du pays et être plus marqué dans certaines régions du monde. UN ويمكن أن يزيد من حدة هذه المشكلة حجم البلد، كما يمكن أن يكون أكثر حدة في أنحاء معينة من العالم.
    Les filles seraient autorisées à aller à l'école primaire dans certaines régions du pays. UN غير أن التقارير ذكرت أنه سمح للفتيات بحضور المدارس الابتدائية في أنحاء معينة من البلد.
    Consciente de la situation dans laquelle se trouvent les travailleurs migrants et les membres de leur famille et de l'augmentation sensible des mouvements migratoires, en particulier dans certaines régions du monde, UN وإذ تُدرك حالة العمال المهاجرين وأفراد أسرهم والزيادة الملحوظة في حركات الهجرة التي حصلت، لا سيما في أنحاء معينة من العالم،
    Cette dynamique a son origine dans certaines parties du monde, mais ce sont d'autres régions du monde qui en subissent les conséquences alors qu'elles n'y sont pour rien. UN فالديناميات تنشأ في أنحاء معينة من العالم، بينما تواجه أنحاء أخرى من العالم آثار هذه الديناميات التي لم تقم باختيارها.
    Le Représentant spécial est conscient qu'un climat de crainte et d'intimidation empêchant la tenue d'élections libres et équitables s'est instauré dans certaines parties du pays. UN ويفهم الممثل الخاص أنه قد بدأ يسود مناخ من الخوف والترويع في أنحاء معينة من البلد مما يتنافى مع إجراء انتخابات حرة ونزيهة.
    dans certaines parties du Tadjikistan, le déploiement de personnel non armé est pour le moment jugé constituer un niveau de risque inacceptable et, par conséquent, ce personnel devrait être protégé. UN يعتبر حاليا أن نشر أفراد غير مسلحين في أنحاء معينة من طاجيكستان يستتبع مستوى من المخاطرة لا يمكن قبوله، ولذلك فإنه سيتعين حماية هؤلاء اﻷفراد.
    28. Pendant la période considérée, le Gouvernement guatémaltèque a notifié aux autres États parties, le 9 octobre 2008, par l'intermédiaire du Secrétaire général, la proclamation de l'état d'urgence pour une durée de quinze jours dans une certaine région du pays, par décret exécutif no 7-2008, en indiquant que des restrictions à certains droits et libertés avaient été imposées. UN 28- وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، أبلغت حكومة غواتيمالا الدول الأطراف الأخرى، في 9 تشرين الأول/أكتوبر 2008، عن طريق الأمين العام، بإعلان حالة الطوارئ لمدة 15 يوماً في أنحاء معينة من البلد، وذلك بموجب المرسوم الحكومي رقم 7-2008 مشيرة إلى أن إعلان حالة الطوارئ سينجم عنه فرض قيود على حقوق وحريات معينة.
    Consciente de la situation dans laquelle se trouvent les travailleurs migrants et les membres de leur famille et de l'augmentation sensible des mouvements migratoires, en particulier dans certaines régions du monde, UN وإذ تُدرك حالة العمال المهاجرين وأفراد أسرهم والزيادة الملحوظة في حركات الهجرة التي حصلت، لا سيما في أنحاء معينة من العالم،
    93. La situation empire dans certaines régions du monde. UN ٣٩- وقد أخذت الحالة تزداد سوءا في أنحاء معينة من العالم.
    Préoccupée par le fait que la situation de nombreux réfugiés dans certaines régions du monde peut représenter un déni grave de leur droit de retour et de leur droit à une nationalité et probablement conduire à une augmentation importante du phénomène de l'apatridie, UN وإذ يساورها القلق ﻷن محنة كثير من اللاجئين في أنحاء معينة من العالم قد تمثل انكاراً خطيراً لحقهم في العودة وحقهم في جنسية، ومن المرجح أن تؤدي إلى تزايد خطير في ظاهرة انعدام الجنسية،
    Consciente de la situation dans laquelle se trouvent les travailleurs migrants et les membres de leur famille et de l'augmentation sensible des mouvements migratoires, en particulier dans certaines régions du monde, UN وإذ تدرك حالة العمال المهاجرين وأفراد أسرهم والزيادة الملحوظة في حركات الهجرة التي حصلت، ولا سيما في أنحاء معينة من العالم،
    De notre point de vue, il est impossible d'obtenir sécurité, paix, stabilité, prospérité et progrès dans certaines régions du monde en semant ailleurs l'instabilité, le militarisme, la discrimination, la pauvreté et le dénuement. UN ونحن نرى انه من المستحيل تحقيق الأمن والسلم، والاستقرار، والرفاهية، والتقدم في أنحاء معينة من العالم على حساب عدم الاستقرار، والروح العسكرية، والتمييز، والفقر، والحرمان في أنحاء أخرى.
    La représentante a proposé que la CNUCED ne se limite pas à indiquer quelles stratégies, dans certaines régions du monde et à certains moments, avaient donné des résultats positifs, mais qu'elle présente divers scénarios possibles, reposant sur des hypothèses plausibles, y compris celles qui exigeraient une action concertée de la communauté internationale. UN واقترحت ألا يكتفي الأونكتاد بتحديد الاستراتيجيات التي ثبت نجاحها في أنحاء معينة من العالم وفي أوقات معينة، بل أن يقدم مخططات بديلة مستندة إلى بعض الافتراضات المعقولة، بما في ذلك المخططات التي قد تستلزم عملاً متضافراً من جانب المجتمع الدولي.
    Le Secrétariat a conscience que les fournisseurs établis dans certaines régions, en particulier dans des pays dévastés par la guerre ou qui émergent d'un conflit, éprouvent des difficultés à produire les pièces justificatives qu'ils doivent présenter pour satisfaire aux normes minimales. UN ولدى الأمانة العامة علم بالصعوبات التي يواجهها البائعون في أنحاء معينة من العالم فيما يتعلق بتقديم الوثائق اللازمة للوفاء بمعايير التسجيل، وبخاصة في البلدان التي مزقتها الحروب أو البلدان الخارجة من الصراع.
    Le poids économique du football par rapport à d'autres sports dans certaines régions du monde, en particulier en Europe, ainsi que l'importante couverture médiatique dont il bénéficie en général semblent avoir placé le football sur le devant de la scène dans le débat sur le racisme et la discrimination dans les sports. UN 63 - ويبدو أن تفوق كرة القدم من الناحية الاقتصادية على غيرها من الألعاب الرياضية في أنحاء معينة من العالم، لا سيما في أوروبا، فضلا عن التغطية الإعلامية الشاملة التي تحظى بها، سلط الضوء على هذه الرياضة في النقاش المتعلق بالعنصرية والتمييز في مجال الرياضة.
    Il a également exprimé sa préoccupation face au phénomène de la sousdéclaration des cas, car il considère que des disparitions se produisant dans certaines parties du monde ne sont pas signalées. UN كما أعرب الفريق العامل عن قلقه إزاء ظاهرة التبليغ غير الكافي، ذلك أنه يرى أن حالات الاختفاء تحصل في أنحاء معينة من العالم ولكنها لا يبلَّغ عنها.
    La situation qui règne dans certaines parties du monde pouvant faciliter l'obtention de telles armes par ces groupes, Djibouti invite la communauté internationale à œuvrer et à coopérer en vue de l'élimination des armes de destruction massive. UN ولما كانت الأوضاع السائدة في أنحاء معينة من العالم قد تيسر حصول تلك الجماعات على هذه الأسلحة، فإن جيبوتي تدعو المجتمع الدولي إلى السعي والتعاون من أجل إزالة أسلحة الدمار الشامل.
    La réunion a conclu que toute définition opérationnelle devait tenir compte à la fois du faible couvert forestier dans un pays dans son ensemble et du faible couvert dans certaines parties d'un même pays. UN وخلص الاجتماع إلى أن أي تعريف عملي ينبغي أن يأخذ في الاعتبار كلاً من قلة الغطاء الحرجي في بلد بكامله وضعف الغابات في أنحاء معينة من البلد.
    Tout en reconnaissant que la situation des droits de l'homme laissait à désirer dans certaines parties de la République démocratique du Congo, en particulier dans les zones de conflit, l'État partie a fait valoir, entre autres, qu'il avait l'intention de renvoyer les requérantes dans la province de l'Équateur, qui selon lui était épargnée par le conflit. UN وبينما اعترفت الدولة الطرف بسوء حالة حقوق الإنسان في أنحاء معينة من جمهورية الكونغو الديمقراطية، لا سيما مناطق النزاع، احتجت الدولة الطرف بأنها تنوي جملة أمور منها إعادة صاحبتي الشكوى إلى مقاطعة إكواتور، الذي لا نزاع فيه حسب قولها.
    Tout en reconnaissant que la situation des droits de l'homme laissait à désirer dans certaines parties de la République démocratique du Congo, en particulier dans les zones de conflit, l'État partie a fait valoir, entre autres, qu'il avait l'intention de renvoyer les requérantes dans la province de l'Équateur, qui selon lui était épargnée par le conflit. UN وبينما اعترفت الدولة الطرف بسوء حالة حقوق الإنسان في أنحاء معينة من جمهورية الكونغو الديمقراطية، لا سيما مناطق النزاع، احتجت الدولة الطرف بأنها تنوي جملة أمور منها إعادة صاحبتي الشكوى إلى مقاطعة إكواتور، الذي لا نزاع فيه حسب قولها.
    28. Pendant la période considérée, le Gouvernement guatémaltèque a notifié aux autres États parties, le 9 octobre 2008, par l'intermédiaire du Secrétaire général, la proclamation de l'état d'urgence pour une durée de quinze jours dans une certaine région du pays, par décret exécutif no 7-2008, en indiquant que des restrictions à certains droits et libertés avaient été imposées. UN 28 - وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، أبلغت حكومة غواتيمالا الدول الأطراف الأخرى، في 9 تشرين الأول/أكتوبر 2008، عن طريق الأمين العام، بإعلان حالة الطوارئ لمدة 15 يوماً في أنحاء معينة من البلد، وذلك بموجب المرسوم الحكومي رقم 7-2008 مشيرة إلى أن إعلان حالة الطوارئ سينجم عنه فرض قيود على حقوق وحريات معينة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus