"في إحلال" - Traduction Arabe en Français

    • à instaurer
        
    • au rétablissement de
        
    • à rétablir
        
    • dans l'instauration de
        
    • à l'instauration d'une
        
    • dans le rétablissement de
        
    • à ramener
        
    • à remplacer
        
    • à faire régner
        
    • pour instaurer
        
    • à restaurer
        
    • à l'avènement
        
    • du coût du remplacement
        
    • l'instauration de la
        
    Si l'on veut que l'Organisation des Nations Unies réussisse à instaurer la paix et la sécurité au Kosovo-Metohija, il est capital que les normes juridiques soient respectées et que le respect des formes régulières soit garanti à tous. UN وإن من اﻷهمية بمكان، ﻷجل نجاح اشتراك اﻷمم المتحدة في إحلال السلم واﻷمن في كوسوفو وميتوهيا، أن يتم احترام المعايير القانونية وتمكين المواطنين من التمتع بتطبيق اﻷصول المتبعة في المحاكمات.
    Nous poursuivrons nos efforts en vue d'unifier un certain nombre d'autres factions avec lesquelles nous espérons signer prochainement un accord-cadre en vue de garantir leur participation au rétablissement de la paix. UN وسوف تتواصل الجهود لتوحيد عدد من الفصائل الأخرى والتي نأمل أن توقع قريبا اتفاقا إطاريا يؤمن مشاركتها في إحلال السلام.
    L’objectif principal de cette station est de contribuer à rétablir la paix dans la région et de diffuser des informations humanitaires ainsi que des nouvelles relatives à la reconstruction des infrastructures et au renforcement des institutions au Kosovo. UN ويستهدف هذا الاستوديو أساسا المساهمة في إحلال السلام بالمنطقة ونشر اﻷخبار والمعلومات المتعلقة بالشؤون اﻹنسانية باﻹضافة إلى اﻷخبار المرتبطة بالتعمير وبناء المؤسسات في كوسوفو.
    Le désarmement et la sécurité du reste de la région jouent un rôle fondamental dans l'instauration de la paix dans les zones de conflit. UN وثمة دور حيوي لنزع السلاح الإقليمي والأمن في إحلال السلام في حالات الصراع.
    Nous sommes certains que seule une approche multilatérale de la sécurité peut contribuer à l'instauration d'une paix et d'une stabilité durables. UN ونحن على ثقة بأنه لا يمكن الإسهام في إحلال السلام والاستقرار في الأجل الطويل إلا باتباع نهج متعدد الأطراف حيال قضايا الأمن.
    Toutefois, les événements des dernières années ont montré que l’ONU n’a pas un rôle exclusif, notamment dans le rétablissement de la paix. UN بيد أن الأحداث التي طرأت في السنوات الأخيرة أظهرت أن دور الأمم المتحدة ليس الدور الوحيد، ولا سيما في إحلال السلام.
    L'Organisation a réussi de façon remarquable à ramener la paix dans certaines situations, mais a connu des échecs retentissants dans d'autres. UN وقد حققت الأمم المتحدة نجاحا مرموقا في إحلال السلام في بعض الحالات، وفشلت في غيرها.
    Le défi auquel nous nous heurtons chaque jour consiste à remplacer la peur par l'acceptation de l'autre, le harcèlement par la tolérance et la haine par le respect et la compréhension. UN والتحدي الذي نواجهه يوميا يتمثل في إحلال القبول محل الخوف والتسامح محل المضايقة والاحترام والفهم محل الكراهية.
    C'est donc tout naturellement que la communauté internationale attend de tous ceux qui ont bénéficié de son appui qu'ils participent au processus et qu'ils fassent tout ce qui est en leur pouvoir pour contribuer à faire régner une atmosphère libre de toute violence ou intimidation. UN ولذا فإنه من الطبيعي أن يتوقع المجتمع الدولي من جميع أولئك الذين تمتعوا بتأييده أن يشاركوا وأن يبذلوا قصارى جهدهم للمساهمة في إحلال جو خال من العنف واﻹرهاب.
    Combinés à l'effet stabilisant de la présence de la force de maintien de la paix, ces efforts ont contribué pour beaucoup à instaurer et à maintenir une paix relative dans l'ensemble de la Somalie. UN وأسهمت هذه الجهود، بالاضافة إلى ما لقوة حفظ السلام من أثر في إحلال الاستقرار، اسهاما كبيرا في تحقيق سلم نسبي والحفاظ عليه في الصومال ككل.
    Il est donc urgent que l'Organisation des Nations Unies règle les conflits qui perdurent dans le monde entier et contribue à instaurer la paix et la prospérité. UN ولذلك، فقد اعتبر أنه من الملح أن تقوم الأمم المتحدة بحل النزاعات في جميع أنحاء العالم والمساعدة في إحلال السلام والازدهار.
    Nous croyons fermement que l'ONU doit jouer un rôle crucial pour mobiliser et coordonner les ressources civiles, et nous nous réjouissons de travailler avec le Représentant spécial et son équipe de la MANUA pour aider à instaurer la paix et la stabilité en Afghanistan. UN ونعتقد اعتقادا راسخا أن الأمم المتحدة تلعب دورا بالغ الأهمية في قيادة وتنسيق الموارد المدنية ونتطلع قدما إلى العمل مع الممثل الخاص وفريقه في البعثة للمساعدة في إحلال السلام والاستقرار في أفغانستان.
    Il rend hommage à cette organisation pour sa contribution majeure au rétablissement de la paix, de la stabilité, de la démocratie et du développement en Afrique de l'Ouest. UN ويحيي هذه المنظمة لمساهمتها الرئيسية في إحلال السلام والاستقرار والديمقراطية والتنمية في غرب أفريقيا.
    Alors que je formule les présentes recommandations, je tiens à exprimer à nouveau ma profonde gratitude à l'ECOMOG pour sa contribution essentielle au rétablissement de la paix en Sierra Leone. UN وأود أن أكرر، في سياق تقديم هذه التوصيات، عميق تقديري لفريق المراقبين العسكريين للدور الحيوي الذي اضطلع به في إحلال السلام في سيراليون.
    Toutefois, je suis convaincu que les réformes que nous préconisons dans le cadre de ce projet de résolution contribueront grandement à rétablir la confiance internationale dans l'Organisation des Nations Unies et à rehausser son image. UN ولكن لا يساورني شك في أن اﻹصلاحات التي نأذن بها في مشروع القرار هذا ستمضي بعيدا في إحلال الثقة الدولية باﻷمم المتحدة وفي تعزيز صورتها.
    Prenant acte avec satisfaction des efforts incessants déployés par le Secrétaire général pour contribuer à rétablir la paix en Somalie, UN - وإذ يعرب عن تقديره للجهود المتواصلة التي يبذلها اﻷمين العام للمساهمة في إحلال السلام في الصومال،
    À cet égard, l'ONU peut et doit jouer le rôle central dans l'instauration de la paix en Iraq. UN وهنا، تستطيع الأمم المتحدة، بل ويتعين عليها، أن تضطلع بدور مركزي في إحلال السلام في العراق.
    Lorsque ces organisations sont impliquées dans la médiation de différends, elles contribuent de manière essentielle à l'instauration d'une paix et d'une sécurité durables. UN عندما تشارك هذه المنظمات في جهود الوساطة في النزاعات، فهي تلعب دورا بالغ الأهمية في إحلال السلام والأمن المستدامين.
    Diverses initiatives de paix ont pris force et sont la preuve évidente du rôle que joue aujourd'hui la femme colombienne dans le rétablissement de la paix. Conclusions UN وقد تعززت مبادرات عدة في هذا الصدد، وهى دليل واضح على الدور الذي تضطلع به المرأة الكولومبية في إحلال السلام.
    Il a rendu hommage à la CEDEAO et à l'ECOMOG qui ont aidé à ramener la paix au Libéria ainsi qu'à l'ONU et à la communauté internationale dans son ensemble pour la contribution qu'elles ont apportée. UN وأشاد الرئيس بالدور الذي قامت به الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا وفريق الرصد التابع لها في إحلال السلام في ليبريا وللمساهمة التي قدمتها اﻷمم المتحدة والمجتمع الدولي في مجمله.
    Or, rien ne permet de penser qu'on ait cherché à remplacer par le courrier électronique des services de courrier intérieur plus coûteux tels que la valise diplomatique ou le câble, pour les résolutions du Conseil de sécurité par exemple. UN ولا يبدو أن هناك هدفا يتمثل في إحلال البريد الالكتروني محل الخدمات المكلﱢفة لتداول البريد بين المكاتب، مثل الحقيبة، والبرقيات وما إلى ذلك، وذلك بالنسبة لمواد مثل قرارات مجلس اﻷمن.
    De même, elle se félicite de l'accord de paix signé entre Israël et la Jordanie et de la reprise des négociations entre Israël et la Syrie, ce qui contribuera à faire régner la paix dans la région. UN وهي ترحب أيضا بمعاهدة السلام بين اسرائيل واﻷردن، وكذلك باستئناف المفاوضات بين اسرائيل وسوريا، فهذا من شأنه أن يسهم في إحلال السلام بالمنطقة.
    La Roumanie a fait tout ce qu'elle pouvait pour instaurer la paix et la sécurité en Afghanistan. UN وبذلك تسهم رومانيا قدر الإمكان في إحلال السلام والأمن في أفغانستان.
    En outre, l'enquête a montré que 91 % des Sierra-Léonais et 78 % des Libériens pensaient que le Tribunal spécial avait contribué à restaurer la paix en Sierra Leone. UN وبالإضافة إلى ذلك، بينت الدراسة الاستقصائية أن 91 في المائة من سكان سيراليون و 78 في المائة من سكان ليبريا يعتقدون أن المحكمة أسهمت في إحلال السلام في سيراليون.
    Le Front Polisario est convaincu qu'elles apporteront une contribution décisive à l'avènement d'une paix juste et définitive.» UN وتأمل جبهة البوليساريو جادة في أن تسهم تلك القرارات إسهاما حاسما في إحلال سلم عادل ونهائي. "
    26B.21 Le montant prévu à cette rubrique (111 400 dollars), faisant apparaître une augmentation de 29 100 dollars, a trait à la part revenant à la Division du coût du remplacement de matériel de bureautique. UN ٦٢ باء-١٢ تتعلق الاحتياجات المقدرة تحت هذا البند )٤٠٠ ١١١ دولار(، والتي تشمل زيادة تبلغ ١٠٠ ٢٩ دولار، بحصة الشعبة في إحلال معدات التشغيل اﻵلي في المكاتب.
    Malgré les réels progrès réalisés vers l'instauration de la paix et de la stabilité en Amérique centrale, de graves difficultés subsistent. UN ورغم التقدم الحقيقي المحــرز في إحلال السلم والاستقرار في جميع أرجاء أمريكا الوسطــى، ما زالت هناك صعوبات خطيرة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus