L'adoption du nouveau code des personnes et de la famille s'inscrit dans le cadre des efforts visant cette harmonisation. | UN | ويندرج إقرار قانون الأحوال الشخصية والأسرة الجديد في إطار الجهود الرامية إلى تحقيق هذه المواءمة. |
Ces mesures s'inscrivent dans le cadre des efforts faits par le Gouvernement pour mettre en œuvre les recommandations du Comité de l'ONU. | UN | وتندرج التدابير المشار إليها آنفاً في إطار الجهود التي تبذلها الحكومة لتنفيذ توصيات لجنة الأمم المتحدة. |
Dans toutes les organisations, les fonctions exercées par les administrateurs recrutés sur le plan national devaient s'inscrire dans le cadre des efforts généraux qu'elles déploient pour mettre en valeur les ressources humaines nationales. | UN | وكان الاعتبار الغالب لدى جميع المنظمات هو وجوب تبرير وظائفهم في إطار الجهود الشاملة لتطوير الموارد البشرية الوطنية. |
Les mesures visant à accroître la résilience économique des pays face aux chocs extérieurs et intérieurs jouaient aussi un rôle essentiel dans les efforts de prévention des crises et devraient être renforcées. | UN | وأشار إلى أن تحسين التدابير من أجل تشديد قدرة الاقتصادات على التكيف مع الصدمات الخارجية والمحلية أمر حيوي أيضا في إطار الجهود المبذولة اتقاءً للأزمات. |
:: Négociation avec les forces armées et les groupes armés d'engagements pris dans le cadre de l'action menée pour prévenir la violence sexuelle liée aux conflits et pour y mettre fin | UN | :: التفاوض على الالتزامات مع القوات والجماعات المسلحة في إطار الجهود المبذولة لمنع وإنهاء العنف الجنسي المرتبط بالنزاع |
Propositions présentées par l'Ukraine dans le cadre des efforts diplomatiques déployés par la communauté internationale en vue d'un règlement pacifique du conflit du Moyen-Orient | UN | المقترحات الأوكرانية المقدمة في إطار الجهود الدبلوماسية الدولية الرامية إلى إيجاد تسوية سلمية للصراع في الشرق الأوسط |
Elle souhaite également que des armes nucléaires non stratégiques soient inclues dans le cadre des efforts de réduction des armes. | UN | ويود أيضا إدراج الأسلحة النووية غير الاستراتيجية في إطار الجهود الرامية إلى تخفيض الأسلحة. |
L’Organisation des Nations Unies et l’Organisation de la Conférence islamique jouent un rôle important dans le cadre des efforts visant à instaurer une paix durable dans le pays. | UN | وذكر أن اﻷمم المتحدة ومنظمة المؤتمر اﻹسلامي تقومان بدور هام في إطار الجهود الرامية إلى توطيد سلم دائم في البلد. |
De manière générale, l'Union entend inscrire son action dans le cadre des efforts déployés par la communauté internationale, et ceux des Nations Unies en particulier. | UN | وبصورة عامة، ينوي الاتحاد الأوروبي العمل، في إطار الجهود التي يضطلع بها المجتمع الدولي، وجهود الأمم المتحدة بشكل خاص. |
Elle souhaite également que des armes nucléaires non stratégiques soient inclues dans le cadre des efforts de réduction des armes. | UN | ويود أيضا إدراج الأسلحة النووية غير الاستراتيجية في إطار الجهود الرامية إلى تخفيض الأسلحة. |
dans le cadre des efforts qu'il déploie dans ce domaine, le Japon a notamment invité des éducateurs étrangers spécialisés dans le désarmement. | UN | وأضاف أن اليابان دعت على وجه الخصوص، في إطار الجهود التي تبذلها في هذا المجال، مربين أجانب متخصصين في نزع السلاح. |
Leur institution en infraction aggravée pourrait être envisagée dans le cadre des efforts en cours de mise en place d'un régime dérogatoire du droit commun. | UN | ويمكن توخي اعتبارها جرائم ذات خطورة مشددة في إطار الجهود الجارية لإقامة نظام استثنائي من القانون العام. |
Elle est convaincue qu'il est tout à fait justifié de poursuivre l'enquête sur le marquage des ogives dans le cadre des efforts déployés pour parvenir à un bilan-matières précis et vérifiable dans le domaine des ogives. | UN | ويعتقد الفريق أن الاستمرار في التحقيق في العلامات التي تحملها الرؤوس الحربية له ما يبرره في إطار الجهود الرامية إلى التوصل إلى معرفة الكميات المتبقية من الرؤوس الحربية معرفة دقيقة وقابلة للتحقق. |
Consciente du rôle important que les organisations de la société civile jouent, par leurs activités de détection, de prévention et de sensibilisation, dans les efforts visant à arrêter le trafic des armes légères, | UN | وإذ تسلم بالدور الهام الذي تقوم بـه منظمات المجتمع المدني في الكشف عن الاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة ومنعه وتوعية الجمهور، في إطار الجهود المبذولة لكبحه، |
Consciente du rôle important que les organisations de la société civile jouent, par leurs activités de détection, de prévention et de sensibilisation, dans les efforts visant à arrêter le trafic des armes légères, | UN | وإذ تسلم بالدور الهام الذي تقوم بـه منظمات المجتمع المدني في الكشف عن الاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة ومنعه وتوعية الجمهور، في إطار الجهود المبذولة لكبحه، |
Consciente du rôle important que les organisations de la société civile jouent, par leurs activités de détection, de prévention et de sensibilisation, dans les efforts visant à arrêter le trafic des armes légères, | UN | وإذ تسلم بالدور الهام الذي تقوم بـه منظمات المجتمع المدني في الكشف عن الاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة ومنعه وتوعية الجمهور، في إطار الجهود المبذولة لكبحه، |
Il pense qu'il faudrait inclure des dispositions en ce sens dans les traités multilatéraux, dans le cadre de l'action collective que la communauté internationale mène pour priver de refuge les terroristes et autres criminels. | UN | وفي هذا الصدد، تؤيد كندا إدراج هذه الأحكام في معاهدات متعددة الأطراف في إطار الجهود الجماعية التي يبذلها المجتمع الدولي من أجل حرمان الإرهابيين وغيرهم من المجرمين من الملاذ الآمن. |
iv) De nombreux pays mènent actuellement des activités de gestion durable des sols dans le cadre des mesures prises pour mettre en œuvre la Convention sur la lutte contre la désertification et des programmes d'action nationaux correspondants; | UN | ' 4` تقوم عدة بلدان بتنفيذ أنشطة ذات صلة بالإدارة المستدامة للأراضي في إطار الجهود والتدابير الرامية إلى تنفيذ اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة التصحر وبرامج العمل الوطنية ذات الصلة؛ |
La Russie aide les pays touchés non seulement sur une base bilatérale, mais également dans le cadre d'efforts multilatéraux. | UN | ولا تقدم روسيا معونة إلى البلدان المتضررة على الصعيد الثنائي فحسب، ولكن أيضا في إطار الجهود الدولية. |
50. Le Gouvernement du Myanmar s'emploie à élever le niveau de vie dans les régions frontalières du pays dans le cadre de ses efforts pour éliminer les stupéfiants illicites et la culture du pavot à opium. | UN | 50 - ومضى قائلا إن حكومة ميانمار تعمل على رفع مستويات المعيشة في المناطق الحدودية للبلد في إطار الجهود التي تبذلها من أجل القضاء على المخدرات غير المشروعة وزراعة خشخاش الأفيون. |
Les États ont fait remarquer que, parallèlement aux efforts déployés pour améliorer la quantité de l'aide, il fallait se concentrer sur la qualité et l'efficacité des flux d'aide. | UN | وأشار بعض البلدان إلى ضرورة التركيز على جودة وفعالية تدفقات المعونة في إطار الجهود المبذولة لتحسين كمية هذه التدفقات. |
Les Maldives ont appelé la communauté internationale à apporter à la Barbade une assistance technique dans ses efforts pour organiser des formations et des programmes de sensibilisation et pour consolider son cadre des droits de l'homme. | UN | وناشدت ملديف المجتمع الدولي تمديد المساعدة التقنية الموفرة لبربادوس في إطار الجهود التي تبذلها لعقد الدورات التدريبية ووضع برامج التوعية وتدعيم إطار حقوق الإنسان. |
La sécurité alimentaire en Afrique doit être abordée dans le contexte des efforts de lutte contre la sécheresse et la désertification et les graves pénuries d'eau. | UN | ومن المطلوب أن يتم التعامل مع الأمن الغذائي في أفريقيا في إطار الجهود المبذولة لمكافحة الجفاف والتصحر وحالات النقص الحاد في المياه. |
Ils constituent une importante source d'information dans l'action que projette de mener le Gouvernement en matière de réforme judiciaire. | UN | وهم يشكلون مصدراً مهماً من مصادر المعلومات في إطار الجهود التي تبذلها الحكومة في سبيل الإصلاح القضائي المقرَّر. |
À son sens, il est indispensable que les initiatives internationales de maîtrise des armements et de désarmement portent aussi sur les armes nucléaires non stratégiques. | UN | وتعتقد أن من الضروري إدراج الأسلحة النووية غير الاستراتيجية في إطار الجهود الدولية الرامية إلى الحد من التسلح ونزع السلاح. |
Le représentant américain s'est félicité des éléments contenu dans le rapport et de pouvoir débattre de ses recommandations dans le cadre de l'effort national visant à éliminer le racisme complètement. | UN | ورحب الممثل اﻷمريكي بالعناصر الواردة في التقرير وبإمكانية مناقشة توصياته في إطار الجهود الوطنية الرامية إلى القضاء التام على العنصرية. |
Des écoles mieux pensées, mieux construites et mieux aménagées suivant le modèle de l'école amie des enfants sont préconisées dans le cadre des activités générales visant à renforcer la gestion des risques de catastrophe dans le secteur de l'éducation. | UN | ويمثل تحسين تصاميم المدارس وبنائها ومرافقها ووسائل الراحة فيها جوانب رئيسية لنموذج المدرسة المراعية لاحتياجات الطفل، في إطار الجهود الشاملة لتعزيز إدارة مخاطر الكوارث في مجال التعليم. |