Des activités de proximité ont été menées dans les quartiers de prostituées et dans les établissements de divertissement fréquentés par les prostituées. | UN | وأُجريت أنشطة التوعية في الأحياء ذات اللون الأحمر وكذلك منافذ الترفيه التي يؤمها العمال الراغبين في ممارسة الجنس. |
Ces actes d'agression sont rapportés comme étant plus fréquents dans les quartiers les plus défavorisés à travers le pays. | UN | ويجري التبليغ عن حدوث هذه الأعمال العدوانية بشكل أكثر تكرارا في الأحياء الأكثر فقرا في أنحاء البلاد. |
Les bérets rouges ont poursuivi les victimes dans les quartiers. | UN | ولاحق أفراد من القبعات الحمر الضحايا في الأحياء. |
D'autres colonies établies dans des quartiers palestiniens de Jérusalem-Est ont été à l'origine d'actes de violence et autres formes de tension de la part de colons. | UN | وكانت المستوطنات الأخرى في الأحياء الفلسطينية في القدس الشرقية مصدراً للعنف من قبل المستوطنين ولغيره من أشكال التوتر. |
Commerce illicite des espèces de faune et de flore sauvages | UN | الاتجار غير المشروع في الأحياء البحرية الروابط بين العلوم والسياسات |
En second lieu, l'intégration se pratique au quotidien, dans les structures de l'école et de la formation professionnelle, sur le lieu de travail et dans les quartiers. | UN | ومن جهة أخرى، فالاندماج ممارسة يومية، سواء في هياكل المدرسة والتدريب المهني، أو في مكان العمل، أو في الأحياء. |
Elle a pour principal but d'éliminer l'exclusion sociale et la pauvreté dans les quartiers socialement exclus, en aidant les personnes et familles défavorisées à retrouver leur place dans les structures socioéconomiques. | UN | والهدف الرئيسي منها هو القضاء على الاستبعاد الاجتماعي والفقر في الأحياء المستبعدة اجتماعياً. |
Nous remarquons que les trois premières s'appliquent particulièrement à ceux qui, dans les quartiers pauvres et les prisons, sont en proie à l'extrême pauvreté. | UN | ونلاحظ أن الأبعاد الثلاثة الأولى تنطبق بصفة خاصة على الفقر المدقع في الأحياء الفقيرة والسجون حول العالم. |
Les démolitions sont donc beaucoup plus spectaculaires dans les quartiers est que dans la partie ouest de Jérusalem. | UN | وبالتالي فإن عمليات الهدم في الأحياء الشرقية تكون في العادة أكبر من عمليات الهدم في الجزء الغربي من القدس. |
Le programme continue de contribuer à désamorcer les conflits dans les quartiers et les camps de déplacés pauvres et en proie à la violence. | UN | ولا يزال البرنامج يقوم بدور مفيد في نزع فتيل النزاعات في الأحياء الفقيرة المتضررة من العنف وفي مخيمات المشردين داخليا. |
S'il faut en moyenne trois ans pour élaborer de tels plans dans les quartiers juifs, le processus est beaucoup plus long dans le cas de Jérusalem-Est du fait des facteurs historiques évoqués plus haut. | UN | وفي حين يستغرق إعداد هذه الخطط ثلاث سنوات في المتوسط للأحياء اليهودية، تتطلب هذه العملية مدة أطول بكثير في الأحياء الشرقية من القدس بسبب العوامل التاريخية المشار إليها أعلاه. |
L'expansion des colonies est bien visible aussi dans les quartiers qui entourent la vieille ville tels que Silwan. | UN | كما يتضح توسع المستوطنات أيضاً في الأحياء المجاورة للمدينة القديمة كسلوان. |
Préface de Catherine Delcroix et al., Médiatrices dans les quartiers fragilisés : Le lien, La documentation française, Paris, 1997, pp. 9-12. | UN | مقدمة لكاثرين دلكروا وأخريات، العمل النسائي في الأحياء المهمشة: الصلة، الوثيقة الفرنسية، باريس 1997، الصفحات 9 إلى 12. |
La Commission est préoccupée du fait que de telles pratiques illégales sont devenues courantes et systématiques, en particulier dans les quartiers marginalisés, et que certaines déclarations officielles les ont justifiées. | UN | وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء انتشار هذه الممارسات غير المشروعة والمنتظمة، لا سيما في الأحياء المهمشة، وإزاء تبريرها في البيانات الرسمية الصادرة، كما بينت. |
Entre-temps bien des immeubles situés dans des quartiers anciens ont été réhabilités moyennant des subventions élevées sans que ces craintes se soient avérées. | UN | ومنذ ذلك الحين، جرى اصلاح عمارات كثيرة في الأحياء القديمة بفضل الإعانات المرتفعة، دون أن تثبت صحة هذه المخاوف. |
Il faut augmenter les patrouilles dans des quartiers ciblés et mon équipe évaluera les scènes de crime précédentes. | Open Subtitles | يجب من شرطة لوس آنجلوس زيادة عدد الدوريات في الأحياء المستهدفه و فريقي سوف يزور آخر مسرح جريمه |
Résumé du dialogue ministériel sur le commerce illicite des espèces de faune et de flore sauvages, établi par la Présidente | UN | المرفق الثاني موجز الرئيس عن الحوار الوزاري بشأن الاتجار غير المشروع في الأحياء البرية |
De même, les motivations sous-jacentes du vigilantisme peuvent être utilement mises au service d'activités légales de police de proximité ou de surveillance de quartier. | UN | ويمكن توظيف الدوافع الكامنة وراء أعمال قصاص المدنيين في خدمة الأنشطة المشروعة لحفظ الأمن والنظام في الأحياء وحراستها. |
5/20 en biologie mais 20/20 au triage médical. | Open Subtitles | مقبول في الأحياء ولكن إمتياز في تخطيط للمعارك |
L'organisation a recueilli des informations sur la situation des femmes et des enfants dans les zones de taudis de certaines villes du Nigéria et l'a analysée. | UN | ووثقت المنظمة حالة النساء والأطفال في الأحياء الفقيرة في مدن مختارة في نيجيريا، وقامت بتحليلها. |
Quelque 80 % des femmes enceintes ont ainsi recours aux services prénatals fournis dans les districts. | UN | وعليه فإن ما يقرب من 80 في المائة من الأمهات اللواتي تنتظرن الوضع تستفدن بالخدمات التي يتم تقديمها في الأحياء. |
Des forces de police ont été affectées dans les communautés attaquées. | UN | ونُشرت قوات شرطة في الأحياء التي تعرضت لهجمات. |
11. Votre politique ou stratégie de prévention du crime comprend-elle une approche intégrée pour faire face aux multiples facteurs de risque et de protection dans les localités ou les collectivités très vulnérables? | UN | 11- هل تشتمل سياستكم أو استراتيجيتكم الخاصة بمنع الجريمة على نهج متكامل للتصدي لعوامل الخطر والوقاية المتعددة في الأحياء أو المجتمعات المحلية الشديدة التعرّض للخطر؟ |
Pour lutter contre cette causalité, l'observateur a demandé que les administrations locales s'impliquent dans l'amélioration des conditions d'existence dans les taudis. | UN | وللتصدّي لهذا التأثير، حثّ المراقب الدوائر الحكومية المحلية على المشاركة في العمل على تحسين الأوضاع في الأحياء البائسة. |
Ma sœur Dana était douée en bio. | Open Subtitles | شقيقتي (دانا) تحصل دائماً علي درجات عالية في الأحياء |
Les expulsions ont été suspendues et l'on travaille à la réinstallation de nombreuses familles qui vivent dans des taudis. | UN | وقد أوقفت عمليات الطرد ويجري العمل على إعادة إسكان كثير من العائلات التي تعيش في اﻷحياء الفقيرة. |
Cette prise de conscience est à l'origine du soutien croissant accordé à l'élaboration de programmes de microcrédit destinés aux personnes vivant dans un dénuement extrême, en milieu urbain ou rural. | UN | وقد أدى هذا الوعي الى زيادة الدعم لمشروعات الائتمانات الصغيرة التي تخدم شديدي الفقر في اﻷحياء الحضرية والمناطق الريفية. |