Y a-t-il un manquement de la part des parents au rôle éducatif qui leur incombe dans la famille koweïtienne? | UN | هل هناك قصور في تحمل أي من الوالدين لدوره التربوي المنوط به في الأسرة الكويتية؟ |
Les sondages montrent que les Slovaques ont une vision plus positive que négative de l'évolution du rôle du père dans la famille. | UN | وتبين من الدراسات الاستقصائية أن شعب سلوفاكيا ينظر إلى تغير دور الأب في الأسرة بعين إيجابية أكثر منها سلبية. |
Il reconnaît la part des contributions non financières, donnant ainsi une valeur aux travaux non rémunérés de la femme dans la famille. | UN | ويسلم مشروع القانون بالمساهمة غير النقدية، الأمر الذي يعطي دلالة وأهمية لعمل المرأة غير المدفوع الأجر في الأسرة. |
4. Il existe une relation très claire entre la toxicomanie au sein de la famille et la violence familiale. | UN | هناك علاقة واضحة تماماً بين تعاطي المخدرات في الأسرة والاعتداءات والعنف المنزلي. الإجراءات الموصى بها |
Elle voudrait promouvoir la compréhension dont nos voisins ont besoin pour s'embarquer ensemble vers un avenir commun au sein de la famille européenne. | UN | وهي راغبة في رعاية ذلك النوع من التعاون الذي تحتاج إليه منطقتنا في مسارها نحو المستقبل المشترك في الأسرة الأوروبية. |
J'ai du épouser ma cousine à tête de bouledogue pour garder le pouvoir dans la famille. | Open Subtitles | كان لي على الزواج بلدي الصلصال الوجه ابن عم للحفاظ السلطة في الأسرة. |
On ne peut pas avoir de démon dans la famille. | Open Subtitles | العسل، يمكن أن يكون لدينا شيطان في الأسرة. |
La position et le rôle de chacun − père, mère, fils, fille, mari ou femme − dans la famille sont étudiés dans le détail. | UN | ويُناقش بالتفصيل وضع الإنسان في الأسرة ودوره كأب وأم، وابن وابنة، وزوج وزوجة. |
Toutes les activités visent à améliorer le rôle des femmes dans la famille ainsi que leur statut et leur responsabilité dans la société. | UN | وتهدف جميع الأنشطة إلى تحسين دور المرأة في الأسرة ووضع المرأة ومسؤوليتها في المجتمع. |
Les centres facilitent aussi la réinsertion dans la famille et la communauté. | UN | وتيسِّر الداران أيضاً إعادة دمجهن في الأسرة والمجتمع. |
De même, dans la tradition védique, la mère occupe la position la plus élevée dans la famille. | UN | وبالمثل فإنه في التقاليد الهندوسية القديمة تحتل الأم أعلى موقع في الأسرة. |
E. Pratiques discriminatoires dans la famille et dans la communauté | UN | هاء - الممارسات التمييزية في الأسرة والمجتمع المحلي |
Population cible: la fille dans la famille koweïtienne | UN | الشريحة المستهدفة: الفتاة في الأسرة الكويتية. |
Objectif: montrer à l'étudiante le rôle effectif qu'elle peut avoir dans la famille et lui inculquer le respect des personnes âgées et des parents. | UN | هدفه: تعريف الطالبة بدورها الفعال في الأسرة واحترام كبار السن والبر بالوالدين |
Protéger les groupes touchés contre les pratiques antisociales au sein de la famille et de la collectivité; | UN | حماية الفئات المستهدفة من الممارسات المنحرفة في الأسرة والمجتمع؛ |
Elle a pour objectif général de protéger les groupes victimes de violence au sein de la famille et de la société et d'y porter remède; ce qui se traduit notamment par les activités spécifiques suivantes: | UN | وتهدف المؤسسة بصفة عامة إلى حماية الفئات المستهدفة من العنف في الأسرة والمجتمع ومعالجتها، كما تهدف بصفة خاصة إلى: |
Protéger les groupes touchés contre les pratiques antisociales au sein de la famille et de la société; | UN | حماية الفئات المستهدفة من الممارسات المنحرفة في الأسرة والمجتمع؛ |
En conséquence, le processus de modification de l'image stéréotypée du rôle des femmes ne doit pas sous-estimer ou négliger l'importance du rôle des femmes en tant qu'épouses et mères au sein de la famille. | UN | وعليه فإن عملية تعديل الصورة النمطية لدور المرأة ينبغي ألا تتضمن التقليل من أهمية دور المرأة في الأسرة كزوجة وأم. |
La réinsertion familiale doit être tentée chaque fois que cela est possible et quand la famille offre des garanties pour le bien-être des enfants. | UN | ولا بد من السعي إلى إعادة الاندماج في الأسرة كلما كان ذلك ممكناً وحيثما تقدم الأسرة ضمانات برعاية الطفل. |
Ces derniers ont produit des articles sur les femmes et la pauvreté, la contribution des femmes à la famille et à l'économie nationale. | UN | وتوالي وسائط الإعلام هذه إنتاج مقالات ومواد مختلفة عن المرأة والفقر، ومساهمة المرأة في الأسرة وفي الاقتصاد الوطني. |
Le père jouait un rôle dominant au foyer, et avait donc le contrôle des ressources financières. | UN | فكان للأب حكم مسيطر في الأسرة المعيشية، يعرب عنه تحكمه في الموارد المالية. |
Un programme de sensibilisation sera également introduit dans le système éducatif pour améliorer l'appréciation et la compréhension des droits de la femme et des responsabilités familiales des hommes. | UN | وسوف يتم أيضا الأخذ ببرنامج للتوعية في النظام التعليمي لتحسين فهم حقوق المرأة ومسؤوليات الرجل في الأسرة وتقديرها. |
L'instruction et l'indépendance économique qui en résulte assurent aux femmes un statut nouveau et plus affirmé dans leur famille et leur communauté. | UN | والتعليم والاستغلال الاقتصادي المترتب عليه يعطيان للمرأة وضعا جديدا أقوى في الأسرة وفي المجتمع المحلي. |
Nous avons ainsi mis au point une approche innovante pour faire reculer la violence à l'égard des femmes et des filles dans les familles et les communautés. | UN | وعلى أساس هذه التجارب، وضعت منظمتنا نهجا ابتكاريا للحد من العنف ضد النساء والفتيات في الأسرة والمجتمع. |
L'étude révèle que, dans presque tous les pays, ces différents aspects ont des répercussions plus ou moins importantes sur la famille. | UN | ودلت الدراسة على أن كل من هذه المسائل تؤثر في الأسرة بدرجة ما في جميع بلدان العالم تقريبا. |
L'accent est également placé sur l'importance de la prière en famille. | UN | وتولى مسألة تشجيع الصلاة الجماعية في الأسرة نفس القدر من الأهمية. |
En tant que membre fondateur de l'Organisation des Nations Unies, nous prenons très au sérieux notre responsabilité de membres de la famille humaine. | UN | بوصفنا عضوا مؤسسا للأمم المتحدة، نتحمل مسؤوليتنا كأعضاء في الأسرة البشرية بكل الجد. |
Souvent, ces traditions, rôles, pratiques et identités culturelles sont ensuite transmis aux filles au sein d'une famille et de la communauté. | UN | وكثيرا ما تنتقل هذه التقاليد والأدوار والممارسات والهويات الثقافية بعد ذلك إلى الفتيات في الأسرة والمجتمع المحلي. |
La présence physique d'un homme dans sa famille n'améliore pas automatiquement son rôle, et les enfants n'en tirent pas nécessairement profit. | UN | ولا تتحسن أدوار الرجل في الأسرة تلقائيا بوجوده فيها، كما أن الأطفال لا يستفيدون بالضرورة من ذلك. |
D'autres membres du ménage, souvent des femmes et des enfants, prennent soin des membres malades de la famille. | UN | وينخرط أفراد آخرون في الأسرة المعيشية، كثيرا من النساء والأطفال، في رعاية أفراد الأسرة المرضى. |
Selon une autre étude de Global Rights, le mariage forcé a un impact important sur le degré de violence au sein des familles. | UN | وبناءً على استقصاء آخر أجرته رابطة الحقوق العالمية، فإن الزواج بالإكراه يترك أثراً كبيراً على مستوى العنف في الأسرة. |