Après avoir enregistré une hausse au premier trimestre, le prix du pétrole s'est effondré au cours des trois mois suivants avant de se redresser au troisième trimestre. | UN | فبعد أن اتبعت أسعار النفط مساراً تصاعدياً في الربع الأول، انحدرت في الأشهر الثلاثة الموالية قبل أن تنتعش من جديد في الربع الثالث. |
Personnes ayant utilisé l'ordinateur au cours des trois mois écoulés | UN | الأشخاص الذين استخدموا حاسوبا في الأشهر الثلاثة الأخيرة |
Personnes ayant fait des achats par Internet au cours des trois mois écoulés | UN | الأشخاص الذين قاموا بالشراء عن طريق الإنترنت في الأشهر الثلاثة الأخيرة |
Seuls les projets d'irrigation de Jazira nord étaient en phase d'entretien dans les trois mois précédant l'invasion. | UN | أما مشروعا شمالي الجزيرة للري فهما الوحيدان اللذان كانا لا يزالان في مرحلة الصيانة في الأشهر الثلاثة السابقة للغزو. |
Comme les années précédentes, le Groupe de travail a utilisé une procédure de mesures d'urgence pour 132 cas qui se seraient produits dans les trois mois précédant leur signalement au Groupe. | UN | وعلى غرار الأعوام السابقة، واصل الفريق العامل تطبيق الإجراء الخاص بالتدابير العاجلة في 132 حالة يُدعى أنها حدثت في الأشهر الثلاثة التي سبقت تلقيه بلاغاً عنها. |
ces trois derniers mois, 1 200 Vietnamiens supplémentaires ont regagné leur foyer de leur plein gré. | UN | وعاد ٢٠٠ ١ فييتنامي آخر طوعا في اﻷشهر الثلاثة اﻷولى من عام ١٩٩٣. |
Cet effort continu a permis de réduire de près de 60 % le nombre confirmé de victimes civiles causées par la FIAS par rapport au trimestre précédent. | UN | وقد أسفر هذا الجهد المتواصل عن انخفاض في الإصابات المؤكدة بين المدنيين التي سببتها القوة الدولية بما يقرب من 60 في المائة مقارنة بما كان عليه الحال في الأشهر الثلاثة الماضية. |
Cette décision dispose que les employées des institutions de Bosnie-Herzégovine en congé de maternité ont droit à une compensation mensuelle équivalente au salaire moyen net versé au cours des trois mois précédant le commencement du congé de maternité. | UN | وينص ذلك القرار على أن الموظفات في مؤسسات البوسنة والهرسك الحاصلات على إجازة أمومة لهن استحقاق شهري يساوي متوسط المرتب الصافي الذي حصلن عليه في الأشهر الثلاثة السابقة على بدء إجازة الأمومة. |
Cependant, les prix ont baissé au cours des trois mois suivants en raison de l'excédent attendu, de l'appréciation du dollar et du retrait des fonds spéculatifs du marché à terme du sucre. | UN | إلا أن فائض الإنتاج المتوقع وارتفاع قيمة دولار الولايات المتحدة وتراجع أموال المضاربة في أسواق المعاملات الآجلة للسكر كلها عوامل أدت إلى انخفاض الأسعار في الأشهر الثلاثة التالية. |
Des membres de ces forces ont par ailleurs témoigné, dans le cadre de l’instruction du dossier T2, que plusieurs tentatives de détournement de matériel avaient eu lieu au cours des trois mois précédant cet incident particulier, et que Mukulikire avait été mêlé à au moins deux d’entre elles. | UN | وأفاد شهود من القوات المسلحة لجمهورية الكونغو الديمقراطية، أدلوا بشهادتهم أيضا أمام الاستخبارات العسكرية، بحدوث عمليات تحويل عديدة لمعدات عسكرية في الأشهر الثلاثة السابقة على وقوع هذا الحادث بعينه، وأن إيف موكوليكيري متورط في عمليتين منها على الأقل. |
Comme les années précédentes, il a continué d'avoir recours à la procédure d'action urgente pour les disparitions présumées survenues au cours des trois mois ayant précédé la date à laquelle la communication pertinente a été reçue. | UN | وعلى غرار الأعوام السابقة،واصل الفريق العامل تطبيق الإجراءات العاجلة في الحالات التي يدعى أنها حدثت في الأشهر الثلاثة السابقة لتلقيه تقريراً عنها. |
Comme les années précédentes, le Groupe de travail a utilisé la procédure d'action urgente pour 43 cas qui se seraient produits au cours des trois mois ayant précédé le moment où le cas a été signalé au Groupe. | UN | وعلى غرار الأعوام السابقة، واصل الفريق العامل تطبيق الإجراءات العاجلة في 43 حالة يُدَّعى أنها حدثت في الأشهر الثلاثة السابقة لتلقيه بلاغاً عنها. |
Comme les années précédentes, le Groupe de travail a utilisé la procédure d'action urgente pour 43 disparitions qui se seraient produites au cours des trois mois ayant précédé la date à laquelle la communication a été reçue. | UN | وعلى غرار الأعوام السابقة، واصل الفريق العامل تطبيق الإجراء العاجل في 43 حالة من الحالات التي يُدَّعى أنها حدثت في الأشهر الثلاثة السابقة لتلقيه بلاغاً عنها. |
En raison de ces contraintes et de celles qui ont été évoquées dans le présent rapport, la méthode retenue et suivie au cours des trois mois écoulés, consistant à gérer des collections de documents, semblait la seule solution réaliste. | UN | وبفعل هذه العوائق والعوائق الأخرى المشار إليها في هذا التقرير، بدت طريقة الحفظ بنظام المجموعات التي اعتُمدت واتُبعت في الأشهر الثلاثة الأخيرة الخيار الواقعي الوحيد. |
Les politiques et procédures régissant les programmes et opérations prévoient pourtant que les rapports d'évaluation définitifs doivent être établis dans les trois mois précédant la clôture opérationnelle des projets. | UN | ويتعارض ذلك مع السياسات والإجراءات البرنامجية والتشغيلية التي تقتضي إعداد تقارير الاستعراض النهائي في الأشهر الثلاثة الأخيرة قبل الإعلان عن إغلاق المشروع من الناحية التشغيلية. |
Or, les politiques et procédures régissant les programmes et opérations du PNUD prévoient que le rapport issu de l'évaluation définitive soit établi dans les trois mois précédant la clôture opérationnelle d'un projet. | UN | ويتعين، بموجب السياسات والإجراءات البرنامجية والتشغيلية التي يأخذ بها البرنامج الإنمائي، إعداد تقارير الاستعراض النهائي في الأشهر الثلاثة الأخيرة قبل الإعلان عن إغلاق أي مشروع من الناحية التشغيلية. |
Comme les années précédentes, le Groupe de travail a utilisé la procédure d'action urgente pour 152 disparitions qui se seraient produites dans les trois mois ayant précédé la date à laquelle la communication a été reçue. | UN | وعلى غرار الأعوام السابقة، واصل الفريق العامل تطبيق الإجراء العاجل في 152 حالة يُدعى أنها حدثت في الأشهر الثلاثة التي تسبق تلقيه بلاغاً عنها. |
14. Décide que ces négociations doivent être conclues dans les trois mois suivant l'adoption de cette décision. | UN | 14 - يقرر بأن هذه المفاوضات يجب أن تنتهي في الأشهر الثلاثة التي تلي اعتماد هذا القرار. |
ces trois derniers mois, 1 200 Vietnamiens supplémentaires ont regagné leur foyer de leur plein gré. | UN | وعاد ٢٠٠ ١ فييتنامي آخر طوعا في اﻷشهر الثلاثة اﻷولى من عام ١٩٩٣. |
L'efficacité des opérations des Forces nationales de sécurité afghanes, qui progressent à un rythme acceptable pour appuyer la transition, s'est améliorée par rapport au trimestre précédent. | UN | وتحسنت فعالية عمليات قوات الأمن الأفغانية عما كانت عليه في الأشهر الثلاثة السابقة، وهي تتقدم بوتيرة مقبولة لمواصلة عملية الانتقال. |
Le nombre des retours spontanés s'est nettement accru pendant les trois mois qui ont suivi l'Accord général de paix, mais ceux-ci ont maintenant pratiquement cessé. | UN | وقد زادت حالات العودة التلقائية زيادة حادة في اﻷشهر الثلاثة التي تلت اتفاق السلم. ولكن هذا توقف اﻵن. |
Cependant, le taux révisé de croissance réelle du PIB au premier trimestre (0,9 %) indiquait un progrès par rapport aux trois mois précédents, dû à une amélioration notable du solde de la balance commerciale. | UN | وبعد المراجعات، تَحَدَّد بأن النمو في الناتج المحلي الإجمالي الحقيقي خلال الربع الأول من عام 2008يعادل 0.9 في المائة، وهو أفضل مما كان عليه الحال في الأشهر الثلاثة السابقة بسبب الزيادات الكبيرة في صافي الصادرات. |