L'enregistrement de ces personnes répond pleinement aux objectifs du droit humanitaire, l'un d'entre eux étant de protéger les personnes ne participant pas ou plus aux hostilités. | UN | ويتوافق تسجيل هؤلاء الأشخاص تماماً مع أهداف القانون الإنساني الدولي ومنها حماية الأشخاص الذين لا يشاركون في الأعمال القتالية أو الذين توقفوا عن المشاركة فيها. |
Le fait d'être présent dans une zone dont l'accès est sujet à restriction n'est pas assimilable à une participation directe aux hostilités. | UN | ووجود الشخص في منطقة تخضع لقيود لا يعد بمثابة مشاركة مباشرة في الأعمال القتالية. |
Il a été acquitté des chefs de viol, d'esclavage sexuel et d'utilisation d'enfants de moins de 15 ans en vue de les faire participer activement à des hostilités. | UN | وبرأته من تهم الاغتصاب، والاسترقاق الجنسي، واستخدام الأطفال دون سن 15 سنة للمشاركة الفعلية في الأعمال القتالية. |
Il est accusé d'avoir procédé à l'enrôlement, à la conscription et à l'usage d'enfants âgés de moins de 15 ans pour les faire participer activement à des hostilités. | UN | وهو متهم بالتجنيد الطوعي والتجنيد الإلزامي واستخدام الأطفال دون سن 15 سنة للمشاركة النشطة في الأعمال القتالية. |
L'un et l'autre ont été inculpés pour crimes de guerre et crimes contre l'humanité, y compris l'utilisation d'enfants dans des hostilités. | UN | وقد اتهم كل منهما بارتكاب جرائم حرب ضد الإنسانية، بما في ذلك استخدام الأطفال في الأعمال القتالية. |
Il prend note également de l'information selon laquelle aucun enfant demandeur d'asile en Croatie n'a été enrôlé ou impliqué dans des hostilités. | UN | وتلاحظ أيضاً المعلومات التي تفيد بعدم وجود أطفال ملتمسين للجوء في كرواتيا ممن جُندوا أو استخدموا في الأعمال القتالية. |
Nous voulons encourager l'idée qu'il est possible d'instaurer une paix durable à partir d'une pause dans les hostilités. | UN | ونريد أن نشجع فكرة أن من الممكن إيجاد سلام دائم من وقفة في الأعمال القتالية. |
Le Comité regrette toutefois que la < < participation directe aux hostilités > > ne soit pas définie dans la législation de l'État partie. | UN | بيد أنها تأسف لعدم وجود تعريف في تشريع الدولة الطرف للمشاركة المباشرة في الأعمال القتالية. |
L'enregistrement de ces personnes répond pleinement aux objectifs du droit humanitaire, l'un d'entre eux étant de protéger les personnes ne participant pas ou plus aux hostilités. | UN | وتسجيل هؤلاء الأشخاص يتوافق تماماً مع أهداف القانون الإنساني الدولي ومنها حماية الأشخاص الذين لا يشاركون في الأعمال القتالية أو الذين توقفوا عن المشاركة فيها. |
L'enregistrement de ces personnes répond pleinement aux objectifs du droit humanitaire, l'un d'entre eux étant de protéger les personnes ne participant pas ou plus aux hostilités. | UN | ويتوافق تسجيل هؤلاء الأشخاص تماماً مع أهداف القانون الإنساني الدولي ومنها حماية الأشخاص الذين لا يشاركون في الأعمال القتالية أو الذين توقفوا عن المشاركة فيها. |
Il lui recommande en outre de faire figurer dans sa législation une définition de la participation directe aux hostilités. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، توصي اللجنة الدولة الطرف بإدراج تعريف للإشراك المباشر في الأعمال القتالية. |
:: Il fixe à 18 ans l'âge minimum requis pour la conscription ou la participation directe aux hostilités; | UN | :: إنه يضع الحد الأدنى للتجنيد الإجباري أو المشاركة المباشرة في الأعمال القتالية عند سن 18 سنة؛ |
Il était très favorable à la fixation d'un âge minimum de 18 ans tant pour l'enrôlement que pour la participation aux hostilités, compte tenu des conséquences pratiques que cela aurait pour les enfants. | UN | وأيد بقوة سن 18 سنة كحد أدنى للتجنيد والاشتراك في الأعمال القتالية على السواء، وذلك في ضوء آثارها العملية على الأطفال. |
Plus de la moitié − 359 personnes − ne participaient pas à des hostilités au moment où elles ont été tuées. | UN | وكان أكثر من نصف هؤلاء - 359 شخصاً - غير مشتركين في الأعمال القتالية عندما لقوا حتفهم. |
Il est accusé d'avoir commis des crimes de guerre en République démocratique du Congo, et en particulier d'avoir procédé à la conscription et à l'enrôlement d'enfants de moins de 15 ans et de les avoir fait participer activement à des hostilités. | UN | وهو متهم بارتكاب جرائم حرب في جمهورية الكونغو الديمقراطية، وهي تحديدا تجنيد الأطفال دون سن الـ 15من العمر إجبارا وطوعا واستخدامهم ليشاركوا بفعالية في الأعمال القتالية. |
La Charte africaine des droits et du bien-être de l'enfant ratifiée par 27 États, est le premier traité régional à fixer à 18 ans l'âge minimum de la conscription et de la participation forcée à des hostilités. | UN | ويمثِّل الميثاق الأفريقي لحقوق الطفل ورفاهه، الذي صدقت عليه 31 دولة، أول معاهدة إقليمية تحدد سن 18 عاما كحد أدنى لجميع عمليات التجنيد العسكري الإجباري والمشاركة في الأعمال القتالية. |
Il lui recommande en outre d'envisager d'étendre sa compétence extraterritoriale aux crimes d'enrôlement et d'implication d'enfants dans des hostilités sans la soumettre à la condition de la double incrimination. | UN | وتوصي اللجنة أيضاً الدولة الطرف بالنظر في توسيع نطاق ولايتها القضائية خارج الإقليم لتشمل الجرائم المتعلقة بتجنيد الأطفال وإشراكهم في الأعمال القتالية دون إخضاع ذلك لشرط التجريم المزدوج. |
Le Comité exhorte l'État partie à adopter dans les plus brefs délais une loi interdisant et incriminant l'enrôlement de mineurs de 18 ans et leur utilisation dans des hostilités par des groupes armés non étatiques. | UN | 23- وتحث اللجنة الدولة الطرف على أن تسن، بسرعة، تشريعات تمنع وتجرم تجنيد واستخدام أطفال دون الثامنة عشرة من العمر في الأعمال القتالية التي تخوضها شتى المجموعات المسلحة من غير الدول. |
Il reste toutefois préoccupé par l'absence de disposition spécifique incriminant l'enrôlement obligatoire de personnes de moins de 18 ans ou leur implication dans des hostilités. | UN | لكن تظل اللجنة قلقة إزاء عدم وجود أية أحكام خاصة تُجرِّم التجنيد الإجباري أو الإشراك في الأعمال القتالية بالنسبة للأشخاص الذين تقل سنهم عن 18 سنة. |
Les groupes armés antigouvernementaux et kurdes ont recruté et utilisé des enfants soldats dans les hostilités. | UN | وقامت المجموعات المسلحة المناهضة للحكومة والمجموعات المسلحة الكردية بتجنيد الأطفال واستخدامهم في الأعمال القتالية. |
Parmi celles-ci figure l'institution d'un âge minimum de 18 ans pour le recrutement d'enfants dans les forces armées et pour leur participation aux combats. | UN | ويتضمن ذلك تعيين سن 18 سنة كحد أدنى لتجنيد الأطفال في القوات المسلحة ومشاركتهم في الأعمال القتالية. |
Bien qu'elle n'ait jamais pris part au combat, elle devait porter des armes comme n'importe quel autre soldat de la guérilla; elle était armée d'une kalachnikov. | UN | ولو أنها لم تشارك أبداً في الأعمال القتالية إلا أنه كان عليها أن تحمل السلاح، مثلها مثل أي شخص آخر من جنود قوات الحزب. |
b) De recruter des enfants autochtones dans les forces armées ou de déployer des enfants autochtones pendant des hostilités, en toute circonstance contraire au droit international; | UN | (ب) تجنيد أطفال من الشعوب الأصلية في القوات المسلحة أو استخدام أطفال من الشعوب الأصلية في الأعمال القتالية في أية ظروف تتعارض مع القانون الدولي؛ |
Le deuxième rapport périodique indiquait que l'armée comptait recruter en 1992, à titre expérimental, des femmes en vue de combats armés. | UN | وقد جاء في التقرير المرحلي الثاني أن الجيش كان يعتزم، في عام ١٩٩٢، إجراء اختبار على اشراك المرأة في اﻷعمال القتالية. |