La discussion était notamment fondée sur la définition du développement, telle qu'elle figure dans la Déclaration sur le droit au développement. | UN | واستند نطاق المناقشات إلى جملة أمور منها تعريف التنمية الوارد في الإعلان بشأن الحق في التنمية. |
Les principaux points émanant de la recommandation générale no 19 sont réaffirmés et précisés dans la Déclaration sur l'élimination de la violence à l'égard des femmes. | UN | وجُلّ ما ورد بيانه في التوصية العامة رقم 19 أُعيد تأكيده وتحسينه في الإعلان بشأن القضاء على العنف ضد المرأة. |
Ces mesures ont des conséquences préjudiciables pour la population des pays en développement et pour le développement tel qu'il est prévu dans la Déclaration sur le droit au développement. | UN | فلهذه التدابير آثار سلبية على سكان البلدان النامية وتنميتها، كما ورد في الإعلان بشأن الحق في التنمية. |
Refuser l'accès équivaut à spolier les civils de leur droit à la dignité humaine qui est consacré dans la Déclaration du Millénaire. | UN | ويجرد حجب إمكانية الوصول السكان المدنيين من حقهم في أن تراعى كرامتهم الإنسانية المنصوص عليها في الإعلان بشأن الألفية. |
Cependant, devant l'évidence du bien fondé des principes fondamentaux énoncés dans la Déclaration concernant l'instauration d'un nouvel ordre économique international, et des propositions contenues dans son Programme d'action, ces arguments ne tiennent pas. | UN | ومع ذلك، ومع مواجهة وجود دليل على صواب المبادئ الأساسية التي وردت في الإعلان بشأن إنشاء نظام اقتصادي دولي جديد، وكثير من المساعي الواردة في برنامج عمله، لم يُكتَب لهذه الآراء أن تسود. |
Le droit à l'autodétermination est consacré dans la Déclaration des Nations Unies sur les droits des peuples autochtones, qui énonce une directive normative forte, tendant à assurer le contrôle des peuples autochtones sur les processus judiciaires qui les affectent et la participation de ces peuples auxdits processus. | UN | والحق في تقرير المصير مكرَّس في الإعلان بشأن حقوق الشعوب الأصلية الذي يقدم توجيهاً معيارياً قوياً بشأن مراقبة الشعوب الأصلية لعمليات العدالة التي تؤثر فيها ومشاركتها في هذه العمليات. |
Le dosage des politiques nécessaires au maintien d'un environnement économique externe propice à un développement accéléré dans les pays en développement demeure essentiellement le même que celles contenues dans la Déclaration sur la coopération économique internationale. | UN | ومزيج السياسات الضرورية للحفاظ على مناخ اقتصادي خارجي داعم يؤدي إلى التعجيل بالتنمية في البلدان النامية يظل بلا اختلاف في جوهره عن السياسات الواردة في الإعلان بشأن التعاون الاقتصادي الدولي. |
Le présent Plan d'action explicite les engagements pris dans la Déclaration sur la promotion de l'emploi et la lutte contre la pauvreté. | UN | توضح خطة العمل هذه الالتزامات التي أعلنت في الإعلان بشأن تعزيز العمالة وتخفيف وطأة الفقر. |
Il appelle une nouvelle fois à ce que les minorités ethniques puissent jouir de leurs droits fondamentaux tels qu'ils sont inscrits dans la Déclaration sur les droits des personnes appartenant à des minorités nationales ou ethniques, religieuses et linguistiques. | UN | ويجدد الدعوة لمنح الأقليات العرقية الحقوق الأساسية المكرسة في الإعلان بشأن حقوق الأشخاص المنتمين إلى أقليات قومية أو إثنية وإلى أقليات دينية ولغوية. |
IV. DISPOSITIFS DESTINÉS À DONNER EFFET AUX DROITS INSCRITS dans la Déclaration sur LES DROITS DES PEUPLES AUTOCHTONES 44 − 84 14 | UN | رابعاً - آليات تشغيل الحقوق المؤكدة في الإعلان بشأن حقوق الشعوب الأصلية 44-84 14 |
Les États doivent veiller à ce que les consultations et les négociations avec les peuples autochtones soient menées avec leurs représentants, en conformité également avec les normes de droits de l'homme énoncées dans la Déclaration sur les droits des peuples autochtones. | UN | وينبغي للدول أن تتأكد من أن المشاورات والمفاوضات مع الشعوب الأصلية تجرى مع الممثلين، وينبغي أن تتقيد أيضاً بمعايير حقوق الإنسان المنصوص عليها في الإعلان بشأن حقوق الشعوب الأصلية. |
Reconnaissant qu'il est indispensable d'investir dans la santé pour la croissance économique et la réduction de la pauvreté, comme l'ont admis les chefs d'État africains dans la Déclaration sur la santé, base du développement, | UN | وإذ يدرك أن الاستثمار في مجال الصحة يتسم بأهمية بالغة فيما يتصل بتحقيق النمو الاقتصادي وتخفيف حدة الفقر،حسبما نوه به رؤساء الدول الأفريقيون في الإعلان بشأن الصحة بصفتها أساسا للتنمية، |
Les mesures coercitives unilatérales ont des incidences négatives sur les populations des pays en développement et sur le développement tel qu'il est présenté dans la Déclaration sur le droit au développement. | UN | وتترتب على التدابير القسرية المتخذة من جانب واحد آثار سلبية بالنسبة لسكان البلدان النامية وللتنمية على النحو المنصوص عليه في الإعلان بشأن الحق في التنمية. |
dans la Déclaration sur l'espace et le développement humain119, adoptée par la Conférence, les États participants ont reconnu que l'espace extra-atmosphérique devait être ouvert à l'ensemble de l'humanité pour qu'elle l'exploite à des fins pacifiques et dans l'intérêt du maintien de la paix et de la sécurité internationales, conformément au droit international, y compris la Charte des Nations Unies. | UN | وسلمت الدول المشاركة، في الإعلان بشأن الفضاء والتنمية البشرية الذي اعتمده المؤتمر، بأن الفضاء الخارجي يجب أن يكون مجالا متاحا لجميع البشر يستخدم في الأغراض السلمية ولصالح الحفاظ على السلام والأمن الدوليين، وفقا للقانون الدولي، بما في ذلك ميثاق الأمم المتحدة. |
40. Le Groupe de travail remercie l'Équipe spéciale de haut niveau sur la mise en œuvre du droit au développement, tel que défini dans la Déclaration sur le droit au développement, des activités qu'elle a réalisées conformément à son mandat. | UN | 40- يعرب الفريق العامل عن تقديره لفرقة العمل رفيعة المستوى المعنية بتنفيذ الحق في التنمية كما هو وارد في الإعلان بشأن الحق في التنمية لما قامت به من عمل وفقاً لولايتها. |
c) Domaines thématiques définis dans la Déclaration sur les engagements visant à renforcer l'exécution des obligations énoncées dans la Convention; | UN | (ج) المجالات المواضيعية المحددة في الإعلان بشأن التعهدات المتصلة بتعزيز تنفيذ الالتزامات بموجب اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة التصحر()؛ |
Réaliser les Objectifs et atteindre les buts convenus dans la Déclaration du Millénaire était considéré comme une responsabilité partagée tant des pays développés que des pays en développement. | UN | وقد اعتبر تحقيق الأهداف وبلوغ المقاصد المحددة المتفق عليها في الإعلان بشأن الألفية، مسؤولية مشتركة للبلدان المتقدمة النمو والنامية على حد سواء. |
dans la Déclaration du Millénaire, les chefs d'État et de gouvernement ont souligné la nécessité d'instaurer une paix juste et durable dans le monde entier. | UN | إذ أكد رؤساء الدول والحكومات، في الإعلان بشأن الألفية، ضرورة إقامة سلام عادل وراسخ في جميع أنحاء العالم. |
Nous prenons note avec préoccupation des estimations actuelles selon lesquelles les ressources nécessaires pour atteindre les objectifs de développement fixés au niveau international, notamment dans la Déclaration du Millénaire feraient cruellement défaut. | UN | 93 نلاحظ مع القلق التقديرات الحالية للانخفاض الشديد في الموارد اللازمة لبلوغ أهداف التنمية المتفق عليها دوليا، بما فيها الأهداف الواردة في الإعلان بشأن الألفية. |
Enfin, le dernier paragraphe du dispositif invite les États de la communauté internationale à contribuer et à coopérer à la réalisation des objectifs énoncés dans la Déclaration concernant la création d'une zone de paix en Amérique du Sud. | UN | أخيرا، تناشد الفقرة الأخيرة من المنطوق، دول المجتمع الدولي للمساهمة والتعاون في تحقيق الأهداف الواردة في الإعلان بشأن إقامة منطقة سلام وتعاون في أمريكا الجنوبية. |
En dépit de ces progrès et bien que plusieurs principes contenus dans la Déclaration concernant l'instauration d'un nouvel ordre économique international et dans son Programme d'action adopté en 1974 soient toujours valables, ils s'inscrivent dans un contexte qui ne correspond plus nécessairement à la réalité actuelle. | UN | ورغم أوجه التقدّم هذه، وبالرغم من العديد من المبادئ الواردة في الإعلان بشأن إنشاء نظام اقتصادي دولي جديد وبرنامج العمل المعتمد في سنة 1974 ما زال سارياً، فإنها تقابل سياقاً اقتصادياً وسياسياً لا يعكس بالضرورة الحالة الراهنة. |
Le droit à l'autodétermination est consacré dans la Déclaration des Nations Unies sur les droits des peuples autochtones qui énonce une directive normative forte, tendant à assurer le contrôle des peuples autochtones sur les processus judiciaires qui les affectent et la participation de ces peuples auxdits processus. | UN | والحق في تقرير المصير مكرَّس في الإعلان بشأن حقوق الشعوب الأصلية الذي يقدم توجيهاً معيارياً قوياً بشأن مراقبة الشعوب الأصلية لعمليات العدالة التي تؤثر فيها ومشاركتها في هذه العمليات. |