Loin de contester la création de ce centre, la délégation tchèque appuiera le projet de résolution pertinent. | UN | والوفد التشيكي، وهو لا يفكر في الاعتراض على انشاء هذا المركز، سيؤيد مشروع القرار ذي الصلة. |
M. Al-Kuwari a été de facto privé de son droit de contester la légalité de sa détention. | UN | فقد حُرم السيد الكواري فعلياً من حقه في الاعتراض على مشروعية احتجازه. |
Le Mouvement a du mal à comprendre comment certains États pouvaient continuer de s'opposer au principe même du droit au développement ou à un cadre juridiquement contraignant. | UN | وأعربت الحركة عن عدم فهمها لكيفية استمرار بعض الدول في الاعتراض على مضمون الحق في التنمية أو في وضع إطار ملزم قانوناً. |
Le texte n'exclut pas le droit qu'ont les autres parties de faire objection. | UN | ولا يستبعد النص حق الأطراف الأخرى في الاعتراض. |
Article 64. Droit de contestation et d'appel [**hyperlien**] | UN | المادة 64- الحق في الاعتراض والاستئناف [**وصلة تشعُّبية**] |
Ne pas faire place au droit à l'objection de conscience peut être une violation dudit article. | UN | وعدم وجود أحكام تنص على الحق في الاعتراض الضميري ربما ينتهك هذه المادة. |
Selon elle, les autorités ne reconnaissent pas le droit des personnes soumises à une rééducation de contester la légalité de celle-ci. | UN | ويزعم أن السلطات لا تعترف بحق الأشخاص الذين يخضعون للتأهيل في الاعتراض على شرعية ذلك. |
Si ce centre a été fermé, c'est parce qu'il contrevenait à son mandat et à la législation, et il a eu parfaitement le droit de contester la décision en justice. | UN | وقد أغلق هذا المركز لأنه انتهك ولايته والقوانين، ويتمتع بحق كامل في الاعتراض على القرار أمام القضاء. |
L'étranger peut exercer son droit de contester son expulsion de plusieurs façons, notamment à l'occasion d'une procédure orale. | UN | 86 - يمكن للشخص الأجنبي أن يمارس حقه في الاعتراض على طرده باتباع طرق عديدة، منها عقد جلسة استماع. |
Durant toute son hospitalisation, l'auteur n'aurait reçu aucune information sur ses droits de contester la mesure d'internement forcée prise à son encontre. | UN | وتزعم صاحبة البلاغ أنها لم تتلق، طوال إقامتها في المستشفى، أية معلومات عن حقوقها في الاعتراض على إيداعها القسري. |
L'ordonnance de 1981 sur l'organisation de l'état-civil a donné au mari le droit de s'opposer au travail de sa femme. | UN | وأضافت أن القانون المحلي الصادر عام 1981 بشأن تنظيم الحالة المدنية قد أعطى الزوج الحق في الاعتراض على عمل الزوجة. |
Ceci ne signifie cependant pas que cet État ou cette organisation internationale est privé de son droit de s'opposer à la réserve. | UN | غير أن هذا لا يعني أن هذه الدولة أو المنظمة الدولية تحرم من حقها في الاعتراض على التحفظ. |
Le droit de s'opposer à toute altération du nom de l'auteur de l'œuvre; | UN | :: الحق في الاعتراض على أي تعديل يسيء إلى سمعة مبدع المادة؛ |
Le demandeur soutenait, pour sa part, que le défendeur avait, en se soumettant à la procédure d'arbitrage et conformément à l'article 4 de la Loi type, renoncé à son droit de faire objection à un prétendu élargissement de la compétence. | UN | وردًّا على ذلك، احتج المدّعي بأن المدّعى عليه كان قد تنازل، بحكم استمراره في إجراءات التحكيم، عن حقه في الاعتراض على التجاوز المزعوم للاختصاص، عملاً بالمادة 4 من القانون النموذجي. |
La Cour a souligné que, pour qu'une renonciation au droit de faire objection soit considérée comme telle aux termes de la Loi type, la partie qui renonce doit avoir, sans équivoque et consciemment, abandonné les droits dont elle avait pleinement connaissance. | UN | وشددت المحكمة على أنه يجب للأخذ بإقرار التنازل عن الحق في الاعتراض بموجب القانون النموذجي أن يكون الطرف المتنازل قد تنازل تنازلاً قطعياً عن وعي وإدراك لحقوق يعرفها حق المعرفة. |
Un nouvel article 65 a donc été introduit pour prévoir l'interdiction générale de toute mesure de nature à entraîner l'entrée en vigueur du marché alors qu'une procédure de contestation est en cours. | UN | لذا فقد أُحدثت المادة 65 الجديدة التي تنصّ على حظر عام لاتخاذ أية خطوة من شأنها أن تؤدي إلى بدء إنفاذ عقد اشتراء قبل البتّ في الاعتراض. |
Article 64. Droit de contestation et d'appel | UN | إعادة النظر المادة 64- الحق في الاعتراض والاستئناف |
35. Toutefois, le Gouvernement fait erreur quand il prétend qu'un droit à l'objection de conscience n'a pas encore été reconnu en tant que droit de l'homme dans le droit international. | UN | 35- بيد أن الحكومة تخطئ عندما تدّعي أن القانون الدولي لم يسلم بعد بالحق في الاعتراض الضميري. |
En 1968, à la session d'automne, en renonçant volontairement à son droit de veto, le Roi a permis à l'Assemblée de devenir un organe souverain. Désormais, aucune décision de l'Assemblée ne requiert l'approbation du Roi pour devenir exécutoire. | UN | وفي دورة خريف عام 1968 تنازل الملك باختياره عن حقه في الاعتراض على مشاريع القوانين، مما جعل من الجمعية الوطنية هيئة ذات سيادة، ولم يعد أي قرار من الجمعية محتاجاً إلى الموافقة الملكية قبل أن ينفذ. |
On considère également qu'il est grand temps d'inclure une déclaration des droits qui autoriserait les citoyens à contester le caractère constitutionnel de lois injustes. | UN | كما يُعتقد بأن إصدار وثيقة بالحقوق قد طال انتظاره وأن من شأنه منح المواطنين الحق في الاعتراض على دستورية القوانين غير العادلة. |
50. L'institution peut préciser comment elle rendra sa décision de récusation conformément au Règlement d'arbitrage de la CNUDCI. | UN | 50- يجوز للمؤسسة أن توضح تفاصيل بشأن الكيفية التي ستبتّ فيها في الاعتراض وفقاً لقواعد الأونسيترال للتحكيم. |
Autrement, les États conservent leur droit d'opposition. | UN | وبغير هذا، تحتفظ الدول الأطراف بحقها في الاعتراض. |
37. L'accusation et la défense ont dans certains cas le droit de récuser jusqu'à six jurés sans donner de raison. | UN | 37- لكل من الادعاء والدفاع الحق في الاعتراض على عدد من المحلفين أقصاه ستة في بعض القضايا من دون أي تبرير. |
En attendant que la Conférence statue sur une objection à la participation d'une délégation, cette dernière a le droit de participer provisoirement à la Conférence. | UN | يحق للوفد المعترض على اشتراكه أن يشترك في المؤتمر اشتراكا مؤقتا، الى أن يبت المؤتمر في الاعتراض على اشتراك الوفد. |
Pour le pouvoir exécutif, la meilleure façon de s'opposer aux décisions judiciaires avec lesquelles il n'est pas d'accord est de les contester devant les tribunaux, et c'est exactement ce que fait le gouvernement Clinton dans la présente affaire. | UN | إن السبيل الصحيح للسلطة التنفيذية في الاعتراض على القرارات القضائية التي لا تتفق معها هو الطعن فيها أمام المحاكم، تماماً كما فعلت إدارة كلينتون في هذه القضية. |
Si son opposition avait été rejetée, il aurait pu déposer un recours administratif aux fins de révocation de la décision de rejet dans les quatre-vingt-dix jours suivant la réception de sa notification. | UN | ولو رفض النظر في الاعتراض كان بإمكان صاحب البلاغ أن يقدم دعوى إدارية سَعياً إلى إلغاء ذلك القرار السلبي في غضون 90 يوماً من تلَقيه إعلاماً بالقرار السلبي. |
En outre, lorsqu'il détermine si des documents écrits constituent de la < < littérature extrémiste > > , l'État partie devrait prendre toutes les mesures voulues pour garantir l'indépendance des experts sur les avis desquels les tribunaux fondent leur décision ainsi que le droit du défendeur à une contre-expertise effectuée par un expert différent. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، وعند تحديد ما إذا كانت المواد المكتوبة تمثل " كتابات متطرفة " ، ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ جميع التدابير لكفالة استقلال الخبراء الذين تستند قرارات المحاكم إلى آرائهم وضمان حق المتهم في الاعتراض على هذه الآراء برأي خبير بديل. |
Plus de 2 300 instances d'appel ont été saisies pour contester la légalité du programme de cours et de certains manuels et pour revendiquer le droit des parents d'élever des objections. | UN | كما رفعت أمام المحاكم أكثر من 300 2 قضية استئناف ضد مشروعية المناهج الدراسية واعتراضا على بعض الكتب الدراسية أو لإثبات حق أولياء الأمور في الاعتراض. |