Il n'en reste pas moins que la majorité des Zambiennes, bien qu'actives dans le secteur non structuré de l'économie, n'ont aucune perspective sur le plan économique. | UN | على أنها أضافت أن أغلبية النساء في زامبيا بحاجة إلى الفرص الاقتصادية وإن كن ناشطات في الاقتصاد غير المنظم. |
Elles sont plus susceptibles que les autres de travailler dans le secteur non structuré de l'économie et ne contribuent donc pas aux régimes de sécurité sociale. | UN | ويعزى ذلك إلى زيادة احتمال عمل الأقليات في الاقتصاد غير النظامي حيث لا يرجح أن تكون هناك اشتراكات في برامج الضمان الاجتماعي. |
Il l'encourage en outre à prendre des mesures visant à améliorer la situation des femmes dans le secteur non structuré de l'économie. | UN | وهي تشجع أيضا الدولة الطرف على أن تتخذ تدابير لتحسين حالة المرأة في الاقتصاد غير الرسمي. |
Les recherches portent principalement sur le travail des femmes dans l'économie non formelle et les préoccupations à propos de leur bien-être. | UN | والمجال البحثي الرئيسي للهيئة يتصل بعمل المرأة في الاقتصاد غير الرسمي وبالاهتمامات المتعلقة بالرفاه. |
La Commission a également noté que l'écart entre les salaires des deux sexes demeurait plus élevé dans le secteur privé, et était particulièrement élevé dans l'économie non formelle. | UN | ولاحظت اللجنة أيضا أن فجوة الأجور بين الجنسين بقيت أعلى في القطاع الخاص، ومرتفعة على نحو خاص في الاقتصاد غير الرسمي. |
Il convient de s'employer tout particulièrement à faire bénéficier tout un chacun d'une protection sociale, y compris les travailleurs du secteur non structuré de l'économie et ceux qui vivent dans des zones rurales. | UN | وينبغي بذل جهد خاص لتوفير الحماية الاجتماعية للجميع، بما في ذلك حقوق العمال في الاقتصاد غير المنظم وفي المناطق الريفية. |
L'étude a révélé qu'il est une priorité de considérer la femme comme susceptible d'obtenir des crédits étant donné sa participation à l'économie non structurée à laquelle appartiennent environ 80 % des micro-entreprises. | UN | وأشارت الدراسة إلى أن من الأولويات اعتبار المرأة مستحقة للائتمان، نظرا إلى مشاركتها في الاقتصاد غير الرسمي الذي يشمل ما يقرب من 80 في المائة من الأعمال التجارية البالغة الصغر. |
Il l'encourage en outre à prendre des mesures visant à améliorer la situation des femmes dans le secteur non structuré de l'économie. | UN | وهي تشجع أيضا الدولة الطرف على أن تتخذ تدابير لتحسين حالة المرأة في الاقتصاد غير الرسمي. |
Il s'agissait d'une organisation de femmes pauvres travaillant dans le secteur non structuré qui comprenait trois mouvements : syndical, travailliste et féministe. | UN | وهي منظمة للعاملات الفقيرات في الاقتصاد غير الرسمي في الهند، وتشكل ثلاث حركات هي: النقابة، والعمال، والحركة النسائية. |
Les pouvoirs publics doivent donner aux personnes qui travaillent dans le secteur non structuré de l'économie une protection sociale de base pour réduire leur vulnérabilité. | UN | كما ينبغي للحكومات أن تهدف إلى توفير الحماية الاجتماعية الأساسية للعمال في الاقتصاد غير الرسمي للتقليل من تعرضهم للأذى. |
Les différences de rémunération touchent également les femmes qui travaillent dans le secteur non structuré de l'économie. | UN | 132 - كما تؤثر الثغرات في مجال الأجور على النساء العاملات في الاقتصاد غير الرسمي. |
Dans le monde d'aujourd'hui, les jeunes, notamment ceux qui vivent dans les zones rurales et travaillent dans le secteur non structuré, doivent affronter maintes difficultés dans le monde du travail. | UN | يواجه الشباب في عالم اليوم، لا سيما الشباب الذين يعيشون في المناطق الريفية والعاملين في الاقتصاد غير الرسمي، صعوبات في عالم العمل. |
Lorsque de tels programmes sont disponibles, les indemnités de chômage, les pensions de retraite et autres prestations ne sont accordées qu'à certaines catégories de travailleurs du secteur structuré, ceux qui travaillent dans le secteur non structuré ne bénéficiant d'aucune forme de protection. | UN | وتغطي إعانات البطالة، والمعاشات التقاعدية لكبار السن وغيرها من الاستحقاقات، إن وجدت، فئات معينة فقط من العاملين في القطاع الرسمي، تاركة من يعملون في الاقتصاد غير الرسمي دون حماية على الإطلاق. |
Il s'agit souvent de micro et petites entreprises dont beaucoup fonctionnent dans le secteur non structuré. | UN | والمؤسسات المملوكة للنساء غالبا ما تكون من المؤسسات المتناهية الصغر والصغيرة الحجم، والكثير منها يعمل في الاقتصاد غير الرسمي. |
On ne dispose pas de données sur l'emploi des femmes dans l'économie non structurée. | UN | ولا تتوفر بيانات عن عمل المرأة في الاقتصاد غير الرسمي. |
Pour aider la forte proportion de la population active qui travaille dans l'économie non structurée dans les pays en développement, une formation technique et professionnelle non formelle doit être conjuguée à une formation à l'esprit d'entreprise et au microfinancement. | UN | ولسـد احتياجات نسبة عالية من القوة العاملة في الاقتصاد غير الرسمي في البلدان النامية، لا بـد من الجمع بين التعليم التقني والمهني والتدريب في مجالَــي المهارات التجارية والتمويل الضئيل الحجم. |
Les femmes sont également surreprésentées dans l'économie non structurée où les emplois sont mal payés et moins stables et où les droits des travailleurs sont moins bien protégés. | UN | كما أن هناك عددا كبيرا للغاية من النساء المشتغلات في الاقتصاد غير النظامي حيث الوظائف أقل استقرارا والأجور أدنى وحقوق العمال أقل حماية. |
La protection sociale devrait avoir comme fondement une démarche axée sur les droits fondamentaux et être étendue aux travailleurs du secteur non structuré de l'économie. | UN | وينبغي أن تعتمد الحماية الاجتماعية نهجا قائما على الحقوق، كما ينبغي توسيعها كي تشمل العمال في الاقتصاد غير الرسمي. |
Les gouvernements sont instamment invités à adopter et appliquer des mesures législatives et politiques visant à étendre la protection de la législation du travail et de la sécurité sociale aux travailleurs du secteur non structuré. | UN | وتُحث الحكومات على اعتماد وتنفيذ تشريعات وسياسات وطنية من شأنها أن توسع نطاق الحماية التي توفرها قوانين العمل والضمان الاجتماعي ليشمل الأفراد العاملين في الاقتصاد غير الرسمي. |
La détérioration des moyens d'existence traditionnels, les effets néfastes de la mondialisation, la perte constante des terres et l'absence d'autres possibilités viables dans leurs collectivités poussent les peuples autochtones à émigrer dans les villes où, pour la plupart, ils sont obligés de participer à l'économie non structurée. | UN | وتتمثل العوامل التي تدفع الشعوب الأصلية إلى الهجرة إلى المدن، حيث تضطر غالبيتها إلى المشاركة في الاقتصاد غير الرسمي، في تدهور أسباب الرزق التقليدية والآثار السلبية للعولمة، وفقدان الأرض بصورة متواصلة وعدم وجود بدائل صالحة في مجتمعاتها. |
La plupart des normes internationales du travail s'appliquent aux travailleurs de l'économie non structurée mais leur application par les pays qui manquent de capacités est souvent peu rigoureuse, voire inexistante. | UN | وبينما تنطبق معظم معايير العمل الدولية على العاملين في الاقتصاد غير الرسمي، كثيرا ما يتسم إنفاذ هذه المعايير من جانب بلدان عاجزة عن ذلك بالضعف أو ينعدم تماما. |
Dans les pays en développement, l’emploi dans le secteur structuré a marqué le pas et a souvent régressé, l’augmentation de l’emploi étant largement limitée au secteur non structuré. | UN | وفي البلدان النامية، ساد الكساد في سوق العمل في القطاع النظامي، بل تراجع أحيانا، وتركزت البطالة في الاقتصاد غير النظامي. |
Les femmes sont généralement plus nombreuses à travailler dans le secteur informel que les hommes. | UN | ومن المرجح أن تعمل النساء في الاقتصاد غير الرسمي أكثر من الرجال. |