"في التدخل" - Traduction Arabe en Français

    • d'intervenir
        
    • à intervenir
        
    • d'intervention
        
    • d'ingérence
        
    • l'intervention
        
    • de regard
        
    • à s'ingérer
        
    • de s'ingérer
        
    • pour intervenir
        
    • est pas intervenue
        
    • une intervention
        
    • de s'immiscer
        
    À ce titre, elle ne cesse d'intervenir auprès de son réseau pour que leurs actions s'inspirent des principes de cette convention. UN وعلى هذا الأساس فإنها تستمر في التدخل لدى شبكتها لكي تستند أعمالهم إلى مبادئ هذه الاتفاقية.
    Il n'a pas pour but d'intervenir au niveau des opérations de façon quotidienne. UN وأن الهدف منها لا يتمثل في التدخل على مستوى التشغيل اليومي.
    Les agents de police répugnaient nettement à intervenir dans les conflits familiaux à moins qu'ils aboutissent à des violences graves. UN وكانت توجد ممانعة حازمة من جانب الشرطة في التدخل في المناعات الأسرية ما لم تفض إلى عنف خطير.
    La question nucléaire sur la péninsule coréenne est une question que devront régler la République populaire démocratique de Corée et les États-Unis, et aucune autre partie n'est habilitée à intervenir dans ce processus bilatéral. UN إن المسألة النووية في شبه الجزيرة الكورية مسألة ينبغي حلها من جانب جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية والولايات المتحدة، وليس ﻷي طرف آخر الحق في التدخل في هذه العمليــة الثنائية.
    En dépit de cela, on a beaucoup parlé ces deux dernières semaines de souveraineté nationale en regard du droit d'intervention humanitaire. UN وعلى الرغم من ذلك، قيل الكثير طوال اﻷسبوعين الماضيين عن السيادة الوطنية في مواجهة الحق في التدخل اﻹنساني.
    Je ne saurais passer sous silence l'intervention militaire des pays de l'OTAN en Yougoslavie, plus exactement au Kosovo, opération légitimée, dit-on, par le droit d'ingérence humanitaire. UN ولا يمكن أن يفوتني ذكر التدخل العسكري من جانب بلدان منظمة حلف شمال اﻷطلسي في يوغوسلافيا، وبشكل خاص في كوسوفو، وهي عملية يفترض أن شرعيتها تستند إلى الحق في التدخل اﻹنساني.
    L'État doit reconnaître que l'investissement dans l'éducation d'un enfant et l'intervention précoce le rend plus indépendant et réduit les coûts à long terme pour l'État. UN وثمة ضرورة أمام الدول للتسليم بأن الاستثمار في التعليم من عمر مبكّر والتبكير في التدخل بالنسبة لكل طفل، إنما يزيد الاستقلالية ويقلل التكاليف التي تتكبدها الدولة في الأجل الطويل.
    De même, les accusations formulées dans la lettre susvisée en ce qui concerne les ports chypriotes turcs sont sans fondement étant donné que l'administration chypriote grecque n'exerce aucune compétence ni aucun droit de regard sur Chypre-Nord. UN وبالمثل، فإن التأكيدات التي أثيرت في الرسالة المذكورة فيما يتعلق بالموانئ القبرصية التركية لا أساس لها أيضا لأن الإدارة القبرصية اليونانية لا ولاية لها على شمال قبرص ولا حق لها في التدخل في شؤونه.
    Il niait ensuite que la Grande-Bretagne ait eu le pouvoir d’intervenir dans l’administration interne de la République sud-africaine. UN وذهبت إلى حد أنها أنكرت أن تكون لبريطانيا العظمى أي سلطة في التدخل في مسائل اﻹدارة الداخلية.
    Ce document établit clairement que le Gouvernement n’a pas l’intention d’intervenir dans la vie familiale ou dans les relations individuelles entre adultes. UN وأوضحت الوثيقة أن الحكومة لا ترغب في التدخل في الحياة اﻷسرية أو العلاقات الشخصية للكبار.
    Ceuxci ne devraient pas avoir pour autant le droit d'intervenir dans les débats. UN غير أنه يجب ألا يكون للدول الأطراف الحق في التدخل.
    La doctrine de l'intervention humanitaire remonte au XIXe siècle, lorsque les États puissants ont réclamé le droit d'intervenir dans les affaires d'autres États. UN ونظرية التدخل ﻷسباب إنسانية تعود إلى القرن التاسع عشر عندما ادعى اﻷقوياء بالحق في التدخل فــي شــؤون الضعفاء.
    Le représentant a insisté sur le fait qu'en cas de non respect des règles d'intégrité et de bonne gouvernance, le Royaume-Uni n'hésiterait pas à intervenir. UN وشدد الممثل أيضاً على أنه حيثما لا تطبق معايير عالية للنزاهة والحوكمة، لا تتردد حكومة المملكة المتحدة في التدخل.
    Toutefois, < < en cas de non-respect des règles d'intégrité et de bonne gouvernance, le Royaume-Uni [n'hésitait] pas à intervenir > > . UN بيد أنه حيثما لا تطبق معايير عالية للنزاهة والحوكمة، فإنّ حكومة المملكة المتحدة لن تتردد في التدخل.
    De même, la police hésite à intervenir dans ce qu'elle considère comme des conflits privés. UN وبالمثل لم ترد الشرطة في التدخل فيما تعتبره خلافات شخصية.
    C’est particulièrement vrai dans les cas d’adoption où la plupart des organes chargés de l’application des lois hésitent à intervenir dans ce qu’ils considèrent comme des problèmes d’ordre purement domestique. UN وهذا صحيح بصفة خاصة في حالة التبني التي يتردد فيها معظم موظفي إنفاذ القانون في التدخل فيما يرونه مشاكل منزلية بحتة.
    On mesure combien est alors difficile la tâche de l'Organisation, obligée de respecter un équilibre fragile entre la souveraineté des Etats et le devoir d'intervention. UN ولهذا، يمكننا أن نرى مدى صعوبة مهمة المنظمة، التي عليها أن تراعي توازنا هشا بين سيادة الدول وواجبها هي في التدخل.
    En ce qui concerne l'Asie, il existe une longue tradition d'intervention dans le domaine de la population. UN وفيما يتعلق بآسيا، هناك أيضا تقليد يتمثل في التدخل في ميدان السكان.
    L'innovation importante de ce texte de loi porte sur la notion d'urgence d'intervention. UN ويتمثل التجديد الهام للقانون في التدخل العاجل.
    Bien que le colonialisme ait disparu en tant que système, les peuples du monde entier font face à une menace différente mais tout aussi pernicieuse, celle des nouvelles politiques d'assujettion et de domination, et celle encore des théories juridiquement douteuses qui cherchent à justifier un prétendu droit d'ingérence. UN وعلى الرغم من أن الاستعمار لم يعد قائما بوصفه نظاما من النظم، إلا أن شعوب العالم تواجه تهديدات أخرى مساوية له في اﻷذى، ناشئة من السياسات الجديدة القائمة على القوة والسيطرة ومن النظريات المشبوهة قانونيا التي تسعى لتبرير حق مزعوم في التدخل.
    Le problème de l'intervention humanitaire est à l'ordre du jour de l'ONU depuis longtemps. UN لقد ظل التحدي المتمثل في التدخل الإنساني على جدول أعمال الأمم المتحدة مدة طويلة.
    De même, les accusations formulées dans la lettre susvisée en ce qui concerne les ports chypriotes turcs sont sans fondement étant donné que l'administration chypriote grecque n'exerce aucune compétence ni aucun droit de regard sur Chypre-Nord. UN وبالمثل، فإن التأكيدات التي أثيرت في الرسالة المذكورة فيما يتعلق بالموانئ القبرصية التركية لا أساس لها أيضا، لأن الإدارة القبرصية اليونانية لا ولاية لها على شمال قبرص ولا حق لها في التدخل في شؤونه.
    Les sociétés minières ne se réjouiront évidemment pas si la participation gouvernementale au capital conduit l'Etat à s'ingérer dans la gestion de l'exploitation. UN ومن الواضح أن شركات التعدين لن تكون مسرورة إذا أدت مشاركة الحكومات في رأس المال في التدخل في اﻹدارة من قبل الحكومات.
    Le tracé de la frontière libano-syrienne est une affaire bilatérale et la prérogative souveraine des deux pays, dans laquelle aucune autre partie n'a le droit de s'ingérer. UN إن موضوع ترسيم الحدود بين سورية ولبنان هو شأن ثنائي وقرار سيادي للبلدين وليس لأحد الحق في التدخل به.
    — De prendre des initiatives pour intervenir efficacement et rapidement en faveur des peuples autochtones dans le monde entier. UN ● البت في التدخل الفعال على سبيل الاستعجال لصالح السكان اﻷصليين في جميع أنحاء العالم.
    Le plus souvent, la police locale n'est pas intervenue ou n'a pas procédé à une enquête dans les règles. UN وفي معظم الحوادث تخفق الشرطة المحلية في التدخل أو في إجراء التحقيقات الواجبة.
    Il me semble qu'il ne s'agit pas maintenant d'une question de volonté, vu qu'on se montre bien plus disposé aujourd'hui qu'autrefois à envisager une intervention sur le terrain pour atténuer ou prévenir une catastrophe humanitaire. UN ويبدو لي أن هذا اﻵن ليس مسألة إرادة، ﻷن هناك استعدادا أكبر بكثير مما كان من قبل للنظر في التدخل في الميدان لتخفيف الكارثة الانسانية أو منعها.
    Il conviendrait de se prémunir contre cette volonté malveillante de s'immiscer dans les affaires intérieures de la Chine. UN ويجب وضع حد لنيتها الشريرة في التدخل بالشؤون الداخلية للصين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus