Il a engagé la Syrie à créer les conditions permettant de mettre fin à la violence et à la répression, en garantissant les droits de l'homme et les libertés fondamentales, en particulier le droit de manifester. | UN | ودعت سوريا إلى تهيئة ظروف تضع حداً للعنف والقمع وتضمن حقوق الإنسان والحريات الأساسية، ولا سيما الحق في التظاهر. |
Toute personne a le droit de manifester sans devoir demander d'autorisation préalable aux autorités publiques. | UN | ولجميع الأشخاص الحق في التظاهر دون الحاجة إلى إذن مسبق من السلطات العامة. |
L'approche de l'intervention de l'État a changé au cours des années passant de la répression à la maîtrise. Le droit de manifester est à présent protégé. | UN | وقد تغيّر على مر السنين النهج الذي تتبعه الدولة في التدخل، من تدخل يقوم على القمع إلى تدخل يقوم على الاحتواء؛ والآن الحق في التظاهر مكفول. |
Le Président lui-même a reconnu aux étudiants le droit de manifester et de protester. La police a tenté de protéger les manifestants des attaques de groupes de défense. | UN | ولقد أقر رئيس الجمهورية نفسه بحق الطلاب في التظاهر والاحتجاج وحاولت الشرطة حماية المتظاهرين من الاعتداء عليهم من قِبل جماعات الأمن الأهلية. |
La Constitution politique de la République bolivarienne du Venezuela reconnaît le droit de chacun à manifester. | UN | ٤٧- ودستور جمهورية فنزويلا البوليفارية يعترف بحق كل فرد في التظاهر. |
Nous n'entendons pas continuer à prétendre que la version de 1990 du Traité fonctionne normalement et de façon satisfaisante. | UN | ولا نعتزم الاستمرار في التظاهر بأن نص عام 1990 من المعاهدة يعمل بشكل طبيعي وأننا راضون عنه. |
Nous demandons au gouvernement du Zimbabwe de respecter le droit de manifester pacifiquement. | UN | ونطلب إلى حكومة زمبابوي أن تحترم الحق في التظاهر السلمي. |
Les OP ont été progressivement utilisées à des fins partisanes, spécialement pour empêcher les opposants d'exercer leur droit constitutionnel de manifester pacifiquement. | UN | فقد تم استغلال المنظمات الشعبية تدريجياً لخدمة أغراض حزبية، وبخاصة لمنع المعارضين من ممارسة حقهم الدستوري في التظاهر السلمي. |
Le représentant de la France a rappelé qu'en France, le droit de manifester était une liberté publique protégée. | UN | وذكر بأن الحق في التظاهر في فرنسا مسموح به باعتباره من الحريات العامة. |
En fixant cet ordre de priorités, la police ne doit pas négliger le droit de manifester. | UN | ولدى وضع ترتيب الأولويات لا يجب إهمال الحق في التظاهر. |
Il est clair que l'obligation qui incombe au Gouvernement syrien de respecter la liberté de réunion et le droit de manifester pacifiquement n'est pas tenue. | UN | واضح أن الحكومة السورية لا تفي بالتزامها باحترام حرية تكوين الجمعيات والحق في التظاهر السلمي. |
Tout en rappelant que les manifestations devaient rester non violentes, le Secrétaire général adjoint a exhorté les forces de sécurité israéliennes à faire preuve de la plus grande retenue et à garantir aux Palestiniens leur droit de manifester pacifiquement et librement. | UN | وأكد وكيل الأمين العام مجدداً أن المظاهرات يجب أن تظل غير عنيفة، فيما حث قوات الأمن الإسرائيلية على التحلي بأقصى درجات ضبط النفس وعلى أن تكفل حق الفلسطينيين في التظاهر سلمياً وبحرية. |
S'ils avaient le droit de manifester et d'enquêter sur les violations des droits de l'homme, il existait néanmoins des règles en la matière. | UN | ويتمتع السكان بالحق في التظاهر وإجراء تحقيقات في انتهاكات حقوق الإنسان، ولكن هناك قواعد في هذا الشأن. |
Dans une démocratie, le droit de contre-manifester ne saurait aller jusqu'à paralyser l'exercice du droit de manifester. | UN | ففي النظام الديمقراطي، لا يجوز أن يمتد الحق في تنظيم المظاهرات المضادة ليشمل كبح ممارسة الحق في التظاهر. |
Cependant, s'il est impossible de priver les citoyens croates de leur droit démocratique de manifester, ce droit doit être rapproché des obligations assumées par le Gouvernement croate de permettre à la FORPRONU de faire son travail. | UN | ومع هذا، فإنه على الرغم من أن حق المواطنين الديمقراطي في التظاهر لا يمكن انكاره، فإنه ينبغي موازنة هذا الحق مع الالتزامات التي تضطلع بها الحكومة الكرواتية فيما يتصل بالسماح للقوة بالاضطلاع بعملها. |
La délégation égyptienne a déclaré que, en ce qui concernait l'arrestation des manifestants, le droit de manifester était consacré par l'article 73 de la Constitution. | UN | ١١٧- وذكر الوفد المصري، فيما يتعلق بإلقاء القبض على المتظاهرين، أن المادة 73 من الدستور تكفل الحق في التظاهر. |
Cette détention est en outre incompatible avec le droit de l'intéressée d'exprimer librement, de manière pacifique, ses convictions religieuses et ses opinions politiques, et avec son droit de manifester pacifiquement. | UN | وعلاوة على ذلك، فإنه يتعارض مع حقها في التعبير بحرية وبطريقة سلمية عن معتقداتها الدينية وآرائها السياسية ومع حقها في التظاهر السلمي. |
Dans certains pays, le droit de manifester fait l'objet d'importantes restrictions et d'obstacles bureaucratiques, et dans d'autres les manifestants sont arrêtés, voire tués. | UN | وتحد البيروقراطية من الحق في التظاهر وتكتسحه بشكل ملحوظ في بعض البلدان، فيما يعتقل المتظاهرون أو حتى يقتلون في بلدان أخرى. |
167. Le droit de manifester pacifiquement est protégé par les mesures et procédures législatives et opérationnelles ci-après: | UN | 167- إن حماية الحق في التظاهر السلمي جاءت من خلال مجموعة من الإجراءات والتدابير التشريعية والتنفيذية وتمثلت بالاتي: |
La libre circulation des journalistes dans tout les pays et le respect de la liberté d'association ainsi que du droit des Syriens à manifester pacifiquement, garanti par la loi, seront également essentiels. | UN | كما أن حرية تنقل الصحفيين في جميع أرجاء البلد واحترام حرية إنشاء الجمعيات وحق السوريين في التظاهر بشكل سلمي على نحو ما يضمنه القانون أمور حاسمة. |
Nous ne pouvons continuer à prétendre que le monde n'a pas changé. | UN | ولا يمكننا أن نستمر في التظاهر بأن العالم لم يتغير. |
Mais encore une fois, je ne suis pas souvent là pour le voir car je fais souvent semblant d'avoir une crampe pour aller chercher une banane à l'infirmerie. | Open Subtitles | لأني أستمر في التظاهر بالشد العضلي لأحصل على موزة من مكتب الممرضة |
Droit à la manifestation et à l'assemblée paisible en public | UN | الحق في التظاهر وفي التجمع السلمي علانية |