"في التعبير عن آرائهم" - Traduction Arabe en Français

    • d'exprimer leurs opinions
        
    • d'exprimer leur opinion
        
    • à exprimer leurs opinions
        
    • de s'exprimer
        
    • d'exprimer leurs vues
        
    • d'exprimer son opinion
        
    • d'exprimer leur avis
        
    • 'exprimer ses opinions
        
    Elle a encouragé les efforts visant à trouver un équilibre entre la protection de la monarchie et le droit des individus d'exprimer leurs opinions. UN وشجعت الجهود الرامية إلى تحقيق التوازن بين حماية الملَكية وحق الأفراد في التعبير عن آرائهم.
    Au reste, il n'existe aucune autre restriction au droit de ces personnes d'exprimer leurs opinions et leurs convictions politiques. UN ومع ذلك، لا توجد قيود على الحقوق الأخرى لهؤلاء الأشخاص في التعبير عن آرائهم وقناعاتهم السياسية.
    Elle a reconnu que la Thaïlande devait trouver un équilibre entre la protection de la monarchie constitutionnelle et le droit des individus d'exprimer leur opinion. UN وسلّمت بحاجة تايلند إلى الموازنة بين حماية الملكية الدستورية وحق الأفراد في التعبير عن آرائهم.
    Pour cette raison, il est urgent de mettre pleinement en œuvre leur droit d'exprimer leur opinion sur tous les aspects des procédures d'immigration et d'asile. UN ولهذا السبب من العاجل أن يعمل حقهم في التعبير عن آرائهم بالكامل بشأن جميع جوانب إجراءات الهجرة واللجوء.
    En 2004, l'ONG a aidé les enfants à exprimer leurs opinions et à parler de leurs besoins dans le cadre d'activités théâtrales et culturelles, a produit un documentaire intitulé < < Notre voix > > et a participé à l'organisation d'un camp d'été pour une centaine d'enfants. UN 3 سنوات، كما عملت غوث الأطفال خلال العام 2004 على مساعدة الأطفال في التعبير عن آرائهم وحاجاتهم في سلسلة نشاطات مسرحية وثقافية، كما أنتجت فيلم بعنوان " صوتنا " ، ودعمت مخيم صيفي لحوالي 100 طفل.
    Le droit de s'exprimer en ligne sous couvert d'anonymat doit également être pleinement garanti. UN ويجب أيضا أن يُضمن تماما حق الأفراد في التعبير عن آرائهم على الإنترنت دون الكشف عن هويتهم.
    C. Article 12 : le droit des enfants d'exprimer leurs vues librement et de voir celles-ci dûment prises en considération UN جيم - المادة 12: حق الأطفال في التعبير عن آرائهم بحرية وفي أن تولى آراؤهم الاعتبار الواجب
    L'article 12 de la Convention consacre le droit de l'enfant d'exprimer son opinion sur toute question l'intéressant. UN 53- تنص المادة 12 من الاتفاقية على حق الأطفال في التعبير عن آرائهم في كل قرار يمسهم.
    Il relève aussi avec satisfaction que le droit des enfants d'exprimer leurs opinions a été inscrit dans la Politique nationale de la jeunesse et le plan d'action correspondant. UN كما تُنوه مع الارتياح بإدراج حقوق الأطفال في التعبير عن آرائهم في السياسة الوطنية وخطة العمل للشباب.
    La création du Parlement des enfants a donné aux jeunes une occasion d'exprimer leurs opinions et de régler leurs problèmes par des moyens démocratiques et civilisés. UN كما أن إنشاء " برلمان الأطفال " أتاح للأطفال فرصة المشاركة في التعبير عن آرائهم وحل مشاكلهم بأسلوب ديمقراطي حضاري.
    95. Ces programmes doivent réaffirmer le principe selon lequel filles et garçons ont les mêmes droits d'exprimer leurs opinions. UN 95- ويتعين أن تعزز هذه البرامج مبدأ تكافؤ البنات والبنين في الحقوق في التعبير عن آرائهم.
    95. Ces programmes doivent réaffirmer le principe selon lequel filles et garçons ont les mêmes droits d'exprimer leurs opinions. UN 95- ويتعين أن تعزز هذه البرامج مبدأ تكافؤ البنات والبنين في الحقوق في التعبير عن آرائهم.
    Le Comité demande aux États parties de faire des efforts pour reconnaître le droit des enfants autochtones et des autres enfants qui ne parlent pas la langue de la majorité d'exprimer leurs opinions. UN ويدعو الدول الأطراف إلى بذل الجهود من أجل الاعتراف بحق أطفال الشعوب الأصلية وغيرهم من الأطفال الذين لا يتحدثون لغة الأغلبية في التعبير عن آرائهم.
    C'est pourquoi, je prie le représentant du Koweït de respecter les droits des représentants des États d'exprimer leur opinion au sein de cette honorable Assemblée. UN ولذلك أرجو من ممثل الكويت أن يحترم حقوق ممثلي الدول في التعبير عن آرائهم في هذه الجمعية الموقرة.
    Pour cette raison, il est urgent de mettre pleinement en œuvre leur droit d'exprimer leur opinion sur tous les aspects des procédures d'immigration et d'asile. UN ولهذا السبب من العاجل أن يعمل حقهم في التعبير عن آرائهم بالكامل بشأن جميع جوانب إجراءات الهجرة واللجوء.
    Il n'en demeure pas moins préoccupé par le fait que les structures existantes pour la participation de l'enfant sont susceptibles de limiter le droit des enfants d'exprimer leur opinion dans les écoles et dans la communauté au sens large. UN ومع ذلك، تلاحظ اللجنة بقلق أن الهياكل القائمة لمشاركة الأطفال قد تقيّد حق الأطفال في التعبير عن آرائهم في المدارس وفي المجتمع عموماً.
    À Oman, le code de procédure pénale contenait des dispositions relatives aux enfants et à leur droit d'exprimer leur opinion au cours du processus judiciaire, et les fonctionnaires judiciaires pouvaient adapter leur langage afin de communiquer avec les enfants. UN وذكرت عُمان أن قانون الإجراءات الجنائية فيها يتضمن أحكاما بشأن الأطفال وحقهم في التعبير عن آرائهم في الإجراءات القضائية، وأنه يجوز لمسؤولي المحكمة تعديل العبارات التي يستخدمونها لكي يتمكنوا من التواصل مع الأطفال.
    79. La législation soudanaise insiste sur le droit des enfants à exprimer librement leurs opinions pour tout ce qui les touche; les anciennes Constitutions consacraient le droit de tous les Soudanais, y compris les enfants, à exprimer leurs opinions et bon nombre de textes de loi et de règlement promulgués en vertu de ces Constitutions sont toujours en vigueur. UN 79- يؤكد التشريع في السودان على حق الطفل في التعبير عن آرائه بحرية في جميع المسائل التي تمسه حيث ضمنت الدساتير السابقة حق كل السودانيين في التعبير عن آرائهم بما فيهم الأطفال، وما زال الكثير من التشريعات واللوائح التي صدرت في ظل تلك الدساتير سارياً.
    110. S'agissant des récentes manifestations d'étudiants, l'intervenant dit que le Gouvernement iranien a défendu le droit des étudiants à exprimer leurs opinions, dénoncé le raid effectué dans les dortoirs, inculpé les responsables et renvoyé le chef de la police de Téhéran ainsi que d'autres policiers. UN ١١٠ - وتكلم عن المظاهرات الطلابية اﻷخيرة، فقال إن حكومته دافعت عن حق الطلبة في التعبير عن آرائهم وأدانت الاعتداء على مساكنهم الجامعية، ووجهت تهما إلى اﻷشخاص المسؤولين عن ذلك، وطردت قائد الشرطة في طهران ومسؤولين آخرين في الشرطة.
    Le projet de loi sur l'information comprend plusieurs articles qui pourraient être utilisés pour restreindre le droit des rédacteurs en chef et des journalistes de s'exprimer librement. UN ويتضمن مشروع قانون وسائط اﻹعلام مواد كثيرة يمكن استخدامها في تقييد حرية المحررين والصحفيين في التعبير عن آرائهم بحرية.
    7. Donner des informations sur les mesures prises pour promouvoir et appliquer le droit des enfants d'exprimer leurs vues dans toutes les procédures judiciaires et administratives qui les concernent, et de participer pleinement à tous les niveaux de la société. UN 7- يرجى تقديم معلومات عن التدابير المتخذة لتعزيز وإعمال حق الأطفال في التعبير عن آرائهم في جميع الإجراءات القضائية والإدارية التي تؤثر فيهم والمشاركة الكاملة على جميع مستويات المجتمع.
    Le Comité constate toutefois avec préoccupation que la législation concernant le droit de l'enfant d'exprimer son opinion dans les procédures judiciaires les intéressant n'est pas systématiquement appliquée. UN بيد أن اللجنة تبدي قلقها إزاء عدم القيام على نحو منهجي بالإعمال الفعال للتشريعات التي تعترف بحقوق الأطفال في التعبير عن آرائهم في سياق الإجراءات القانونية ذات الصلة.
    Lors de la cérémonie de signature, le Président Nkurunziza s'est personnellement engagé à veiller à ce que la population soit libre d'exprimer ses opinions en la matière. UN وفي حفل التوقيع، تعهد الرئيس نكورونزيزا بأن يضمن شخصيا حرية السكان في التعبير عن آرائهم بشأن هذه المسألة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus