"في التوصل إلى اتفاق" - Traduction Arabe en Français

    • parvenir à un accord
        
    • à s'entendre
        
    • la conclusion d'un accord
        
    • à se mettre d'accord
        
    • sur la voie d'un accord
        
    • à trouver un accord
        
    • à dégager un accord
        
    • parvenus à un accord
        
    • à aboutir à un accord
        
    • dans la recherche d'un accord
        
    • à convenir
        
    • pour conclure un accord
        
    • d'arriver à un accord
        
    • d'aboutir à un accord
        
    • en vue de conclure un accord
        
    Nous sommes persuadés également que ce point de vue est partagé par tous les membres de la Conférence et que tous souhaitent parvenir à un accord. UN ويحفزنا أيضا على العمل ما نلمسه من تقبل جميع أعضاء المؤتمر لهذا المفهوم، ووجود رغبة مشتركة بينهم، في التوصل إلى اتفاق.
    Ce principe est fondamental pour parvenir à un accord juste et équitable qui permette la pleine application de l'égalité souveraine des États. UN المقدمة المنطقية تلك حاسمـة في التوصل إلى اتفاق صائب ومنصف، يمكن بــه تطبيق السيادة المتساوية بين الدول تطبيقا تاما.
    Les participants ne sont néanmoins pas parvenus à s'entendre sur l'élection d'un organisme chargé de les représenter au niveau international. UN بيد أن المعارضة لم تُفلح في التوصل إلى اتفاق بشأن انتخاب هيئة من شأنها أن تمثلها على المستوى الدولي.
    La Turquie doit respecter l'indépendance et l'intégrité territoriale de la République de Chypre et contribuer à la conclusion d'un accord qui réunirait Chypre à son peuple. UN يجب على تركيا أن تحترم استقلال جمهورية قبرص وسلامة أراضيها، وأن تسهم في التوصل إلى اتفاق يفضي إلى توحيد قبرص وشعبها.
    La difficulté qu'ont eue les États parties à se mettre d'accord sur ce mandat édulcoré augure mal de la suite des négociations. UN حيث إن الصعوبة التي واجهتها الدول الأطراف في التوصل إلى اتفاق بشأن هذه الولاية قد أثر تأثيراً سلبياً على سائر المفاوضات.
    C'est à mon sens fâcheux et, dans un certain nombre de déclarations faites devant nous en séance plénière, il a été souligné avec préoccupation que nous aurions dû réaliser des progrès sur la voie d'un accord concernant le programme de travail et parvenir à un consensus sur ce point. UN وأنا أعتقد أن هذا أمر مؤسف وأن قلق الوفود من أننا كان يجب أن نحقق تقدماً في التوصل إلى اتفاق على برنامج عمل ونتوصل إلى توافق آراء عليه قد ظهر في عدد من البيانات التي ألقيت في هذه الجلسات العامة.
    Nous estimons qu'il est possible de parvenir à un accord qui permette à la Conférence de commencer un travail de fond en la matière. UN وهي حالة سيكسب فيها الجميع، ونعتقد بأننا سوف ننجح في التوصل إلى اتفاق على بدء العمل بشأن هذه المسألة في المؤتمر.
    L'un des problèmes tient à notre incapacité persistante à parvenir à un accord dans les négociations commerciales multilatérales; les obstacles restants empêchent les pays en développement d'accéder aux marchés mondiaux. UN وتكمن إحدى المشاكل في استمرار الإخفاق في التوصل إلى اتفاق في المفاوضات التجارية المتعددة الأطراف، حيث تستمر الحواجز المتبقية في إعاقة وصول البلدان النامية إلى الأسواق العالمية.
    Le succès de la Conférence dépendra pour beaucoup de la volonté de toutes les parties de parvenir à un accord, et pas seulement de l'Afrique du Sud. UN يعتمد نجاح المؤتمر إلى حد بعيد على رغبة جميع الأطراف في التوصل إلى اتفاق.
    Malgré les difficultés rencontrées par le Comité pour parvenir à un accord sur les modalités d'application de la Déclaration, la validité de ses objectifs demeure inchangée. UN " ورغم ما واجهته اللجنة من صعوبات في التوصل إلى اتفاق بشأن طريقة تنفيذ الإعلان، فإن الأهداف الواردة فيه لا تزال صالحة.
    Cela dit, il serait faux de penser que, si les travaux restent bloqués ici, les États parties au TNP ne parviendront pas à s'entendre à New York. UN وسيكون من الخطإ الإيحاء بأن الإخفاق هنا سوف يعني إخفاق الدول الأطراف في التوصل إلى اتفاق فيما بينها في نيويورك.
    Ils se sont dits inquiets de l'absence de progrès concernant la conclusion d'un accord sur l'Abyei. UN وأعرب أعضاء المجلس عن قلقهم بشأن عدم إحراز تقدم في التوصل إلى اتفاق بشأن أبـيـي.
    Ainsi que l'a noté le représentant du Ghana, le Groupe de travail n'a pu parvenir à se mettre d'accord sur un montant plafond applicable aux obligations du chargeur. UN وكما أشار ممثل غانا فإن الفريق العامل فشل في التوصل إلى اتفاق على الغطاء النقدي لمسؤولية الشاحن.
    Peu de progrès ont été accomplis sur la voie d'un accord relatif aux biens militaires immeubles qui continueront d'être utilisés dans le domaine de la défense. UN 57 - لم يحرز تقدم يذكر في التوصل إلى اتفاق بشأن ممتلكات الدفاع غير المنقولة التي سيتواصل استخدامها لأغراض الدفاع.
    Nombre d'orateurs ont également regretté l'incapacité des États parties au Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires (TNP) à trouver un accord sur un résultat de fond à la Conférence d'examen, tenue en mai. UN كما أعرب عن الأسف إزاء إخفاق الدول الأطراف في معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية في التوصل إلى اتفاق حول النتائج الموضوعية المنبثقة عن المؤتمر الاستعراضي المعقود في أيار/مايو.
    Si tel est le cas, le prochaine épreuve consistera à dégager un accord général sur les changements nécessaires et d'assurer le suivi de leur mise en œuvre. UN وإذا حصل ذلك، فان الاختبار المقبل سيتمثل في التوصل إلى اتفاق واسع على إجراء التغييرات ومتابعة تنفيذها.
    De même, le fait que nous ne soyons pas parvenus à un accord lors de la cinquième Conférence ministérielle de l'OMC à Cancún est vraiment regrettable. UN وعلى هذا الأساس، إن الفشل في التوصل إلى اتفاق في المؤتمر الوزاري الخامس في كانكون أمر مؤسف حقا.
    D'ailleurs, l'efficacité consiste non seulement à aboutir à un accord au Conseil, mais aussi à faire appliquer les décisions de celui-ci. UN وأشير إلى أنّ الفعالية لا تتمثل فقط في التوصل إلى اتفاق داخل المجلس، بل أيضا في كفالة الامتثال لقراراته.
    Si elles ont déjà quelque peu cerné les questions de procédure liées à la conduite des négociations, elles n'ont en revanche guère avancé dans la recherche d'un accord sur les grandes questions de fond. UN وعلى الرغم من إحراز تقدم في تحديد المسائل الإجرائية المتصلة بسير المفاوضات، فإن الأطراف لم تحقق تقدماً يُذكر في التوصل إلى اتفاق بشأن القضايا الفنية الرئيسية.
    Si les Parties ne réussissent pas à convenir de ces limites dans les cent quatre-vingts jours qui suivront l'entrée en vigueur de la présente Annexe, les limites indiquées ci-après seront appliquées, en application d'un coefficient de 5:2:2 établi d'après la répartition approximative de la population des Parties : UN وإذا فشل اﻷطراف في التوصل إلى اتفاق على هذه الحدود في خلال ١٨٠ يوما بعد بدء سريان هذا المرفق، تطبق الحدود التالية، وفق نسبة ٥:٢:٢ استنادا إلى النسبة التقريبية لعدد سكان كل من اﻷطراف:
    pour conclure un accord, il faut au premier chef qu'existe la volonté politique requise, qualité dont ont fait largement preuve tous les États admis à la Conférence à compter de 1996. UN والعنصر الأساسي في التوصل إلى اتفاق هو الإرادة السياسية وهي سلعة أساسية توفرت بغزارة لدى جميع الأعضاء الجدد في المؤتمر الذين انضموا إليه منذ عام 1996.
    L'Équateur juge nécessaire de réaffirmer qu'il est urgent d'arriver à un accord sur des arrangements internationaux efficaces pour donner des garanties aux États non dotés d'armes nucléaires contre la menace ou l'emploi d'armes nucléaires. UN وترى إكوادور أن من الضروري أن نكرر اﻹلحاح على لزوم العجلة في التوصل إلى اتفاق على ترتيبات دولية فعالة توفر ضمانات للدول غير الحائزة لﻷسلحة النووية من استعمال اﻷسلحة النووية أو التهديد باستعمالها.
    Comme je l'ai déjà fait remarquer, l'incapacité du monde d'aboutir à un accord pour la mise en oeuvre du Protocole de Kyoto contribuera à la destruction de nos ressources marines et terrestres. UN وكما لوحظ بالفعل، فإن فشل العالم في التوصل إلى اتفاق علـى تنفيذ بروتوكول كيوتو سيسهم في تدمير مواردنا البحرية والبرية.
    12. Demande que soit convoquée, à une date rapprochée, une conférence internationale sur le désarmement nucléaire en vue de conclure un accord sur un programme échelonné de désarmement nucléaire, l'objectif étant d'éliminer définitivement les armes nucléaires selon un calendrier déterminé au moyen d'une convention sur ces armes; UN ١٢ - تدعو إلى عقد مؤتمر دولي بشأن نزع اﻷسلحة النووية في تاريخ مبكر يتمثل هدفه في التوصل إلى اتفاق بشأن برنامج مقسم إلى مراحل لنزع السلاح النووي وإزالة اﻷسلحة النووية، في نهاية المطاف، ضمن إطار زمني محدد عن طريق اتفاقية لﻷسلحة النووية؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus