Comme l'a indiqué la Cour internationale de Justice dans l'arrêt qu'elle a rendu en l'affaire Barcelona Traction, seuls les changements survenant dans la situation juridique d'une société doivent être pris en compte. | UN | وكما ذُكر في الحكم الصادر في قضية جرار برشلونة فإنه ينبغي النظر في التغييرات التي طرأت على المركز القانوني فقط. |
Or, comme l'a indiqué l'auteur, Yousef Shava, et comme cela est établi dans l'arrêt de la Haute Cour du Danemark oriental, aucun propos raciste n'a été enregistré sur cette vidéo. | UN | غير أنه مثلما أكّد ذلك الملتمس يوسف شافا في تصريح استُنسِخ فيما بعد في الحكم الصادر عن المحكمة العالية للمنطقة الشرقية في الدانمرك، لم تُسجَّل على شريط الفيديو أية عبارات عنصرية. |
iii) Des informations attestant que la personne recherchée est bien celle visée dans le jugement de condamnation; | UN | ' ٣` معلومات تثبت أن الشخص المطلوب هو الشخص المشار إليه في الحكم الصادر باﻹدانة؛ |
Le conseil estime que l'examen de la condamnation ne devrait pas être subordonné à la présence de l'auteur. | UN | ويرى المحامي أنه لا ينبغي أن تتوقف إعادة النظر في الحكم الصادر على صاحب البلاغ على وجود السيد أكوانغا. |
4.10 À propos du mémoire de défense produit devant la Cour suprême libyenne au moment de l'appel contre le verdict rendu par la cour d'appel de Benghazi le 19 décembre 2006, l'État partie fait remarquer que la Cour suprême a répondu à toutes les objections soulevées par l'auteur contre le jugement en question. | UN | 4-10 وفي معرض التعليق على المذكرة التي قدمها دفاع صاحب البلاغ إلى المحكمة العليا الليبية عند الطعن في الحكم الصادر من محكمة الاستئناف في بنغازي في 19 كانون الأول/ديسمبر 2006، تشير الدولة الطرف إلى أن المحكمة العليا ردت على جميع الاعتراضات التي أثارها صاحب البلاغ ضد حكم المحكمة الجنائية(). |
La loi prévoit cependant des exceptions, mais seulement en cas de circonstances atténuantes, qui doivent être reprises dans le prononcé du jugement. | UN | ولا يزال هذا التعديل يسمح بالخروج عن هذا الحد الأدنى، ولكن في ظل ملابسات مخففة خاصة يجب ذكرها بالتفصيل في الحكم الصادر. |
Pour l'État partie, cela ressort également de la décision rendue en cassation. | UN | وتفيد الدولة الطرف بأن محكمة النقض تتناول هذا الموضوع في الحكم الصادر عنها أيضاً. |
Elle envisageait de faire appel de la sentence. | UN | لكنها أخبرتهما بنيتها الطعن في الحكم الصادر بحقها. |
Tel est le cas de l'intervention, visée par l'arrêt de la Cour internationale de Justice en l'affaire des Activités militaires au Nicaragua..., crime qui porte sur des matières dans lesquelles la souveraineté des États permet à chacun d'eux d'agir librement. | UN | وهذه هي الحالة بالنسبة للتدخل المشار إليه في الحكم الصادر من محكمة العدل الدولية في قضية اﻷنشطة العسكرية وشبه العسكرية في نيكاراغوا وضدها وهو جرم يتناول مسائل تسمح فيها سيادة الدول لكل دولة بأن تتصرف بحرية. |
dans son arrêt, la Cour suprême a simplement pris note du refus de la juridiction de jugement d'autoriser l'auteur à témoigner. | UN | واكتفت المحكمة العليا في الحكم الصادر عنها بملاحظة رفض المحكمة الابتدائية إدلاء صاحب البلاغ بشهادته. |
Le même jour, le Procureur a fait appel de la décision sur la peine. | UN | وفي اليوم نفسه، قدم المدعي العام طعنا في الحكم الصادر ضده. |
L'auteur a formé, toutefois, un pourvoi en cassation contre l'arrêt rendu par la cour d'appel et a été représenté par un avocat aux conseils, désigné dans le cadre de l'aide juridictionnelle. | UN | ومع ذلك، رفع صاحب البلاغ طعناً بالنقض في الحكم الصادر من محكمة الاستئناف ومثله محام أمام مجلس الدولة، تم تعيينه في إطار المساعدة القضائية. |
Cette formule devrait garantir à M. Harris la possibilité de contester son maintien en détention à l'expiration de la période de durée déterminée fixée dans la décision de la cour d'appel. | UN | وينبغي أن يكون في هذا التصنيف ما يكفل قدرة السيد هارس على الطعن في استمرار حجزه وقت انقضاء فترة العقوبة المحددة المذكورة في الحكم الصادر عن محكمة الاستئناف. |
La Chine est en faveur du principe établi dans l'arrêt Barcelona Traction, qui pose les bases de l'exercice de la protection diplomatique à l'égard des sociétés. | UN | وقال إن وفده يؤيد اعتبار المبدأ الذي أرسي في الحكم الصادر في قضية جرار برشلونة باعتباره القاعدة الأساسية لممارسة الحماية الدبلوماسية فيما يتعلق بالشركات. |
Pour ces membres, des principes juridiques importants et des considérations politiques inclinaient à maintenir en l'état le droit international, tel qu'il s'exprimait par exemple dans l'arrêt Mandat d'arrêt. | UN | وفي رأي أولئك الأعضاء، ثمة مبادئ قانونية هامة، وأسباب متعلقة بالسياسة العامة، تؤيد الحفاظ على حالة القانون الدولي، بالصيغة المعرب عنها، مثلاً، في الحكم الصادر في قضية الأمر بالقبض. |
dans l'arrêt Johnson c. McIntosh, le juge Marshall avait déjà fait ressortir le même schéma dans son utilisation du concept de propriété : | UN | وكان القاضي مارشال قد حدد أيضاً من قبل هذا الإطار نفسه في الحكم الصادر في قضية ' جونسون` وذلك عن طريق استعماله لمفهوم " حق الملكية " : |
Augustin Ngirabatware a interjeté appel contre le jugement et le dépôt des mémoires en appel s'est terminé le 13 août 2013. | UN | وطعَن السيد نغيراباتواري في الحكم الصادر عن الدائرة الابتدائية، وانتهت مرحلة تقديم المذكرات في 13 آب/ أغسطس 2013. |
Dans le cas de Abbassi Madani, la décision d'assignation à résidence n'est pas mentionnée dans le jugement de condamnation du tribunal militaire de Blida. | UN | ففي حالة عباسي مدني، لم يكن الحكم بالإقامة الجبرية وارداً في الحكم الصادر عن المحكمة العسكرية للبليدة بإدانته. |
Il affirme avoir été néanmoins privé, dans la pratique, du droit de faire appel de la condamnation prononcée par l'Audiencia Nacional. | UN | ويدعي أنه حُرم عملياً من الحق في الطعن في الحكم الصادر عن المحكمة الوطنية العليا. |
4.10 À propos du mémoire de défense produit devant la Cour suprême libyenne au moment de l'appel contre le verdict rendu par la cour d'appel de Benghazi le 19 décembre 2006, l'État partie fait remarquer que la Cour suprême a répondu à toutes les objections soulevées par l'auteur contre le jugement en question. | UN | 4-10 وفي معرض التعليق على المذكرة التي قدمها دفاع صاحب البلاغ إلى المحكمة العليا الليبية عند الطعن في الحكم الصادر من محكمة الاستئناف في بنغازي في 19 كانون الأول/ديسمبر 2006، تشير الدولة الطرف إلى أن المحكمة العليا ردت على جميع الاعتراضات التي أثارها صاحب البلاغ ضد حكم المحكمة الجنائية(). |
Le même jour, il a interjeté appel du jugement. | UN | وقدّم طعناً في الحكم الصادر في التاريخ نفسه. |
12.3 L'auteur dit que l'étape suivante consisterait à contester la décision rendue par la Cour en réunion plénière. | UN | 12-3 ويقول صاحب البلاغ إن الخطوة القانونية التالية المتاحة له تتمثل في الطعن في الحكم الصادر عن المحكمة بكامل هيئتها. |
Elle envisageait toutefois de faire appel de la sentence. | UN | غير أنها أخبرتهما بنيتها الطعن في الحكم الصادر بحقها. |
Il faut dire que ma délégation s'attend, à la faveur des relations amicales et de coopération qui se rétablissent progressivement entre les deux anciennes parties belligérantes que cette question de la réparation trouvera une solution juste, prompte et équitable par les moyens prévus par l'arrêt du 19 décembre 2005. | UN | ولا بد أن أقول إن وفدي يأمل، استنادا إلى العلاقات الودية والتعاون الجاري إقامته بين الطرفين المتحاربين سابقا، في أن يتم إيجاد حل منصف وسريع وعادل لمسألة التعويضات هذه من خلال الوسائل المبينة في الحكم الصادر في 19 كانون الأول/ ديسمبر 2005. |
Comme la Cour l’a dit dans son arrêt sur les exceptions préliminaires en l’affaire du Temple de Preah Vihear : | UN | وكما جاء في الحكم الصادر عن المحكمة بشأن الاعتراضات اﻷولية في القضية المتعلقة بمعبد بري فير Preah Vihear)(: |
4.3 L'État partie ajoute qu'en l'espèce la simple lecture de l'arrêt rendu en cassation suffit à montrer que le Tribunal suprême a réexaminé intégralement le jugement rendu en première instance. | UN | 4-3 وتفيد الدولة الطرف أيضاً بأنه يكفي، في هذه القضية، قراءة الحكم الصادر عن محكمة النقض للتثبت من أن المحكمة العليا قد أعادت النظر بالكامل في الحكم الصادر عن محكمة الدرجة الأولى. |
De plus, certaines expressions utilisées dans la décision sur l'amparo, par exemple la qualification de < < confuses > > appliquée aux prétentions, révéleraient que les magistrats avaient une prévention. | UN | كما ادعوا أن بعض العبارات المستخدمة في الحكم الصادر بشأن دعوى الحقوق الدستورية، مثل وصفها بأنها مربكة، هي دليل على عدم نزاهة القضاة. |