Nous contribuerons ainsi au règlement définitif de la crise. | UN | وعلى هذا النحو يمكننا أن نسهم في الحل النهائي لﻷزمة. |
Ces dernières années, l'Union africaine a considérablement amélioré sa capacité à contribuer au règlement pacifique des conflits sur le continent. | UN | وفي السنوات القليلة الماضية عزز الاتحاد الأفريقي إلى حد كبير قدرته على الإسهام في الحل السلمي للنزاعات في القارة. |
De tels jugements ne contribuent en rien au règlement pacifique du conflit du Haut-Karabakh et compliquent davantage le processus de paix déjà difficile lancé par la CSCE. | UN | فمثل هذه اﻷحكام لا تسهم في الحل السلمي لنزاع ناغورني كاراباخ، وتزيد من تعقيد عملية السلم العسيرة فعلا التي يضطلع بها مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا. |
Ce serait la contribution importante à la solution définitive du conflit du Moyen-Orient et à la restauration d'une paix juste et durable dans cette région du monde. | UN | ولو تحقق هذا لكان إسهاما هاما في الحل النهائي للصراع في الشرق اﻷوسط وفي إقرار سلم عادل ودائم في تلك المنطقة المضطربة. |
La croissance urbaine, pour autant qu'elle ait été bien gérée et qu'elle se soit exercée pour le bénéfice de tous, pourrait être la solution. | UN | ويمكن للنمو الحضري أن يكون جزءا كبيرا في الحل بشرط أن تجري إدارته بشكل جيد ويعود بالنفع على الجميع. |
Cela montre très clairement qu'il faut renforcer le rôle pivot de l'ONU dans le règlement collectif des problèmes les plus graves de notre temps. | UN | وهذه إشارة واضحة إلى ضرورة تعزيز دور الأمم المتحدة، بوصفها عنصرا أساسيا في الحل الجماعي لأكثر مشاكل العالم حدة اليوم. |
Il ne fait aucun doute pour nous que s'ils étaient pleinement appliqués, ces accords bilatéraux constitueraient une importante adjonction au régime général de non-prolifération et seraient susceptibles de contribuer, à terme, au règlement de la question nucléaire en Corée du Nord. | UN | ولا شك لدينا في أن هذين الاتفاقين الثنائيين يمثلان، في حال تنفيذهما الكامل، ملحقا هاما بنظام عدم الانتشار العالمي، يمكن أن يسهم في الحل النهائي للمسألة النوورية لكوريا الشمالية. |
Le projet de résolution reconnaît que le dialogue et la compréhension entre les religions, notamment la sensibilisation aux différences et aux points communs entre les peuples et les civilisations, contribuent au règlement pacifique des conflits et des différends et réduisent les risques de violence. | UN | يقر مشروع القرار هذا بأن الحوار والتفاهم بين الأديان، بما في ذلك الوعي بالاختلافات والقواسم المشتركة بين الشعوب والحضارات، يسهمان في الحل السلمي للصراعات والمنازعات ويحدان من احتمالات العنف. |
De fait, en tant que proche voisin de la Géorgie, avec laquelle nous entretenons d'excellentes relations bilatérales, mon pays est disposé à contribuer au règlement pacifique de ce différend de longue date. | UN | وفي الحقيقة إن بلدي، بوصفه جارا قريبا لجورجيا، التي نتمتع بعلاقات ثنائية ممتازة معها، يقف مستعدا للإسهام في الحل السلمي لهذا الصراع الطويل الأجل. |
La Hongrie s'est toujours efforcée d'entretenir des relations équilibrées avec tous les peuples du Caucase méridional et elle a toujours contribué autant qu'elle le pouvait au règlement pacifique des conflits, en tenant compte des intérêts de toutes les parties concernées, ainsi qu'au maintien de la sécurité dans la région. | UN | ولقد سعت هنغاريا حثيثا إلى الحفاظ على علاقات متوازنة مع جميع شعوب جنوب القوقاز، وتمكنت حسب قدراتها من الإسهام في الحل السلمي للنزاعات من خلال مراعاة مصالح الأطراف المعنية، وفي الحفاظ على أمن المنطقة. |
Dans ce contexte, la Dominique se félicite de l'établissement de l'Opération hybride Union africaine-Nations Unies au Darfour qui, nous l'espérons, contribuera au règlement politique du conflit et mettra un terme à ses conséquences tragiques sur le plan humanitaire pour le Soudan et les États voisins. | UN | وفي هذا السياق،ترحب دومينيكا بإنشاء العملية المختلطة للأمم المتحدة والاتحاد الأفريقي في دارفور، والتي نأمل أن تسهم في الحل السياسي للصراع هناك وأن تضع حدا للعواقب الإنسانية المأساوية في السودان والدول المجاورة. |
Enfin, je tiens à rendre hommage à mon Représentant en Guinée-Bissau, David Stephen, ainsi qu'au personnel du Bureau d'appui des Nations Unies pour la consolidation de la paix en Guinée-Bissau et de l'équipe de pays des Nations Unies, pour leur dévouement et leur contribution au règlement pacifique de la crise qui s'est déclenchée récemment et pour leur appui constructif à la transition en cours. | UN | 31 - وختاما، أود أن أعرب عن تقديري لممثلي في غينيا - بيساو، دافيد ستيفن، ولموظفي مكتب الأمم المتحدة لدعم بناء السلام في غينيا - بيساو، وفريق الأمم المتحدة القطري لإسهامهم بتفان في الحل السلمي للأزمة الأخيرة، ولدعمهم البنَّاء للعملية الانتقالية الجارية. |
- Les terroristes et leurs sympathisants exploitant l'instabilité et l'intolérance pour justifier leurs actes criminels, le Conseil de sécurité est déterminé à leur faire échec en contribuant au règlement pacifique des différends et en s'employant à instaurer un climat de tolérance et de respect mutuels; | UN | - أنه نظرا لأن الإرهابيين ومناصريهم يستغلون عدم الاستقرار والتعصب لتبرير أعمالهم الإجرامية؛ فقد عقد مجلس الأمن العزم على التصدي لذلك بالمساهمة في الحل السلمي للمنازعات وبالعمل على تهيئة جو من التسامح والاحترام المتبادلين؛ |
Ma délégation ne croit pas que la violence peut réellement mettre fin à l'occupation ou contribuer véritablement à la solution des deux États. | UN | ولا يعتقد وفدي أن العنف يمكن أن يوفر نهاية حقيقية للاحتلال أو أن يسهم إسهاماً مجدياً في الحل القائم على وجود دولتين. |
Chacun sait que les campagnes de colonisation détruisent tout espoir de réaliser la solution des deux États et la paix dans la région. | UN | وهي حملات يعرف القاصي والداني أنها تقوض أي أمل في الحل القائم على وجود دولتين وفي الوصول إلى السلام في المنطقة. |
Enfin, l'aptitude à jouer un rôle moteur et la responsabilité politique sont les éléments les plus importants de la solution. | UN | وأخيرا فإن القيادة والمسائلة السياسية أهم جزء في الحل. |
Les États-Unis représentent une partie importante du problème et sont l'acteur principal de la solution. | UN | إن الولايات المتحدة جزء رئيسي من المشكلة وطرف فاعل في الحل. |
Premièrement, le respect d'un vote majoritaire, fondé sur des valeurs démocratiques, a toujours été considéré par les missions de bonne volonté des Nations Unies comme un principe fondamental de la solution pacifique des problèmes dans le monde entier. | UN | أولا، احترام تصويت اﻷغلبية، على أساس القيم الديمقراطية، ما برح يعتبر في بعثات المودة لﻷمم المتحدة مبدأ أساسيا في الحل السلمي للمشاكل على مستوى العالم. |
11. Les femmes rurales sont celles qui souffrent le plus du déboisement mais elles constituent simultanément un aspect crucial de la solution. | UN | ١١ - المرأة الريفية هي اﻷكثر تضرراً بإزالة الغابات، ومع ذلك فإن دورها حاسم أيضاً في الحل. |
Nous attendons de la communauté internationale, dans le cadre de l'ONU, qu'elle joue un rôle plus important dans le règlement pacifique de ces conflits. | UN | وإننا نتطلع إلى المجتمع الدولي، في إطار الأمم المتحدة، ليضطلع بدور أكبر في الحل السلمي لتلك الصراعات. |
Cela montre bien que le développement socioéconomique est l'un des facteurs décisifs intervenant dans le règlement à long terme des crises de réfugiés. | UN | ولذا فإن التنمية الاقتصادية - الاجتماعية أحد العوامل الحاسمة في الحل الطويل اﻷجل ﻷزمة اللاجئين. |
La Chine favorise activement le dialogue et continuera, avec les autres parties intéressées, à jouer un rôle constructif dans le règlement pacifique de la question nucléaire en Iran par le biais de négociations diplomatiques. | UN | وقد ظلت الصين تشجع الحوار بصورة نشطة، وستواصل مع الأطراف المعنية الأخرى الاضطلاع بدور بناء في الحل السلمي للمسألة النووية الإيرانية، عن طريق المفاوضات الدبلوماسية. |