Il contient également des dispositions sur la protection du droit au respect de la vie privée et du droit à un procès équitable. Enfin, il limite de manière raisonnable la liberté d'expression. | UN | كما ينص المشروع على حماية الحق في الخصوصية والحق في محاكمة عادلة، وتوجد فيه قيود معقولة على حرية التعبير. |
La Fédération a noté que cette pratique constituait une violation du droit au respect de la vie privée et à la santé. | UN | ولاحظت أن هذه الممارسة تنتهك الحق في الخصوصية والصحة. |
L'ampleur de la collecte de données et l'utilisation de profils entraînent des risques de violation du droit au respect de la vie privée. | UN | ويثير جمع البيانات واسع النطاق واستخدام المعلومات الشخصية مخاطر حدوث انتهاكات للحق في الخصوصية. |
Les restrictions au droit à la vie privée devaient aussi être imposées dans la poursuite d'un but légitime. | UN | ويجب أيضاً أن يكون الغرض من القيود المفروضة على الحق في الخصوصية هو تحقيق هدف مشروع. |
Et elle a demandé des précisions sur les mesures prévues pour garantir la non-discrimination, notamment au regard de l'orientation sexuelle, et pour garantir le droit à la vie privée. | UN | وتساءلت عن الخطوات المتخذة لضمان عدم التمييز، بما في ذلك التمييز على أساس الميل الجنسي، ولضمان الحق في الخصوصية. |
En outre, le Gouvernement avait renforcé les mesures pour corriger les préjudices subis du fait d'une violation du droit à la vie privée. | UN | وفضلاً عن ذلك، عززت الحكومة التدابير التصحيحية للأضرار الناتجة عن انتهاك الحق في الخصوصية. |
L'organisation BOF recommande d'engager les Pays-Bas à élaborer un ensemble de critères applicables à toutes les politiques restreignant le droit au respect de la vie privée. | UN | وأوصت منظمة بيتز أو فريدم بحثِّ هولندا على وضع مجموعة من المعايير لجميع السياسات التي تقيد الحق في الخصوصية. |
D. Droit au respect de la vie privée, mariage et famille | UN | دال- الحق في الخصوصية وفي الزواج وفي الحياة الأسرية |
En pareils cas, certaines personnes doivent subir un examen médical pour prouver l'opération, ce qui constitue une atteinte au droit au respect de la vie privée. | UN | وفي تلك الحالات، يجبر بعض الأفراد على الخضوع لفحص طبي من أجل إثبات الجراحة وهو ما يشكل انتهاكاً لحقوقهم في الخصوصية. |
Ce dernier était uniquement fondé sur une violation présumée du droit à la présomption d'innocence et du droit au respect de la vie privée. | UN | وكان هذا الطلب يرتكز كلياً على الانتهاك المزعوم للحق في افتراض البراءة والحق في الخصوصية. |
Droits des survivants au respect de la vie privée et à la protection contre des traitements inhumains. | UN | حقوق الناجين في الخصوصية والتحرر من المعاملة المهينة. |
Des garanties concernant la pertinence et l'exactitude des données personnelles aident à assurer que toute ingérence dans le droit au respect de la vie privée est limitée dans le temps. | UN | وتساعد الضمانات المتعلقة بمناسبة ودقة البيانات الشخصية على التقليل إلى أدنى حد من أي انتهاك جار للحق في الخصوصية. |
Les sanctions interfèrent singulièrement avec le droit à la liberté de circulation, les droits réels et le droit au respect de la vie privée sous toutes ses formes. | UN | وتتداخل هذه الجزاءات بشكل كبير مع الحق في حرية التنقل، وحقوق الملكية، والحق في الخصوصية بجميع مظاهرها. |
Toute personne dont le droit à la vie privée est violé peut déposer une plainte auprès des autorités exécutives et administratives et dispose également d'un droit de recours devant la Cour constitutionnelle. | UN | لكل شخص أنتهك حقه في الخصوصية التظلم للأجهزة التنفيذية والإدارية وله كذلك حق اللجوء للمحكمة الدستورية. |
Non seulement des autorités publiques, mais également des entités privées sont accusées de ce type de violation du droit à la vie privée. | UN | وثمة ادعاءات بأن الحق في الخصوصية لم ينتهك فقط من جانب السلطات العامة بل ومن جانب كيانات خاصة أيضاً. |
Le système actuel ne protège pas le droit à la vie privée. | UN | ولا يحقق النظام الحالي حماية الحق في الخصوصية. |
Cette situation est contraire aux droits des jeunes à la vie privée, à la confidentialité et à la jouissance du meilleur état de santé possible. | UN | ويتعارض ذلك مع حقوق الشباب في الخصوصية وفي حفظ سرية شؤونهم وفي التمتع بأعلى مستوى يمكن بلوغه من الصحة. |
Le droit à la vie privée et familiale y est assuré et les enfants peuvent être scolarisés. | UN | ويُكفل الحق في الخصوصية والحياة الأُسرية ويمكن للأطفال الالتحاق بالمدرسة. |
Enfin, les médias participent eux aussi aux violations des droits des défenseurs, notamment dans le domaine du droit à la vie privée. | UN | وأخيرا فإن وسائط الإعلام هي الأخرى تنتهك حقوق المدافعين عن حقوق الإنسان، لا سيما فيما يتصل بحقهم في الخصوصية. |
La confidentialité est extrêmement importante pour gagner la confiance du patient et elle est intimement liée au droit au respect de sa vie privée. | UN | والسرية بالغة الأهمية لنيل ثقة المرضى ووثيقة الارتباط بالحق في الخصوصية. |
L'État partie a fait observer que la loi ne prévoit pas que le droit d'être à l'abri de toute ingérence dans la vie privée est absolu ou illimité. | UN | وتلاحظ الدولة الطرف أن القانون لا ينص على أن الحق في التحرر من التدخل في الخصوصية هو حق مطلق غير محدود. |
À cet effet et, notamment, pour remédier à de telles violences, ces services doivent protéger le droit des adolescents au respect de leur vie privée, à la confidentialité, à la dignité et celui de donner leur consentement en connaissance de cause, tout en respectant les valeurs culturelles et les convictions religieuses. | UN | وعلى هذه الخدمات في قيامها بذلك، ولكي تتصدى للاعتداءات الجنسية وغيرها، أن تحافظ على حقوق المراهقين في الخصوصية والسرية والاحترام والرضا الواعي، مع احترام القيم الثقافية والمعتقدات الدينية. |
De plus, les systèmes d'information sur la santé devraient respecter le droit de l'enfant à la protection de la vie privée lorsque des données personnelles sont collectées et diffusées. | UN | وفضلاً عن ذلك، ينبغي أن تراعي النظم الصحية حق الأطفال في الخصوصية عند جمع بياناتهم الشخصية ونشرها. |
Le Comité est également préoccupé de constater que les juges peuvent condamner un enfant âgé de 16 à 18 ans comme un adulte, que les droits de visite pour les enfants ne sont pas explicitement stipulés dans la loi et que les médias, souvent, ne respectent pas le droit de l'enfant à sa vie privée. | UN | وتعرب اللجنة عن قلقها أيضاً لأن القضاة يتمتعون بسلطة القرار فيما يتعلق بالحكم على طفل يتراوح عمره بين 16 و18 عاماً كما لو كان من الكبار، ولأن القانون لا ينص صراحة على حق زيارة الأطفال، ولأن وسائط الإعلام لا تحترم في معظم الأحيان حق الطفل في الخصوصية. |
Chacun de ces textes souligne la pertinence particulière du droit à l'intimité de la vie privée dans le contexte de la protection des données. | UN | فكل من الاتفاقية والتوجيه يؤكد أن الحق في الخصوصية مسألةٌ وثيقة الصلة بحماية البيانات. |
En principe, les sociétés se montrent plus soucieuses du respect de la vie privée que les initiatives collectives et les indicateurs d'investissement socialement responsable. | UN | وتبدي الشركات في سياساتها اهتماماً كبيراً بالحق في الخصوصية أكثر مما تبديه المبادرات الجماعية ومؤشرات الاستثمار المسؤول اجتماعياً. |