Il en est résulté des divergences dans les clauses et les conditions des contrats qui ont créé des problèmes pour le personnel de la mission. | UN | وأدى ذلك الى فروق في الشروط والمتطلبات لم يتمكن موظفو البعثة من تبينها بسهولة. |
Ils sont soumis au droit local et sont liés par les normes énoncées dans les clauses contractuelles types de l'Organisation pour les vacataires et consultants. | UN | ويخضع هؤلاء للقوانين المحلية، وهم ملتزمون بالمعايير المحددة في الشروط الموحدة للعقود المبرمة مع المقاولين والخبراء الاستشاريين الفرديين. |
ii) dans les conditions qui se permettent d'admettre la personne comme un écolier; | UN | ' 2` في الشروط التي سيقبل ذلك الشخص بموجبها كطالب؛ أو |
Par conséquent, l'entrepreneur est tenu de s'assurer que ses sous-traitants agissent conformément à l'ensemble des lois, arrêtés, règles et règlements applicables à sa prestation, ainsi qu'il est stipulé dans les conditions générales. | UN | وبالتالي، فإن المتعاقد هو المسؤول عن كفالة امتثال المتعاقد معه من الباطن لجميع القوانين والمراسيم والأنظمة التي تؤثر على أدائه، على النحو المنصوص عليه في الشروط العامة. |
L'Assemblée générale pourrait tenir compte de cette suggestion lorsqu'elle se penchera sur les conditions d'emploi des juges. | UN | وقد ترغب الجمعية العامة أن تأخذ ذلك أيضا بعين الاعتبار عندما تنظر في الشروط المقترحة لخدمة القضاة. |
Au cours des quelques dernières années, la croissance économique des PMA prises ensemble a fait un véritable bond, les pays profitant comme ils l'ont fait de l'amélioration des termes de l'échange internationaux de produits de base. | UN | شهدت السنوات القليلة الماضية طفرة في النمو الاقتصادي لأقل البلدان نموا، كمجموعة، وذلك إلى حد بعيد نتيجة للتحسن في الشروط الدولية للتبادل التجاري للسلع الأساسية. |
Cette obligation découle des clauses types des contrats et des dispositions de la Convention et de l'Accord de 1994. | UN | ويستمد هذا الشرط أساسه القانوني من أحكام الاتفاقية واتفاق عام 1994() وهو يرد في الشروط الموحّدة للعقود. |
E. Aux fins du présent contrat, les annexes visées dans les clauses types, à savoir articles 4 et 8, sont les annexes 2 et 3, respectivement. | UN | الجداول هاء - الجداول المشار إليها في الشروط القياسية، أي البند 4 والبند 8، هي لأغراض هذا العقد الجدولان 2 و 3 على التوالي. |
E. Aux fins du présent contrat, les annexes visées dans les clauses types, à savoir articles 4 et 7, sont les annexes 2 et 3, respectivement. | UN | الجداول هاء - الجداول المشار إليها في الشروط القياسية، أي البند 4 والبند 7، هي لأغراض هذا العقد الجدولان 2 و 3 على التوالي. |
E. Aux fins du présent contrat, les annexes visées dans les clauses types, à savoir articles 4 et 7, sont les annexes 2 et 3, respectivement. | UN | الجداول هاء - الجداول المشار اليها في الشروط القياسية، أي البند ٤ والبند ٧، هي ﻷغراض هذا العقد الجدولان ٢ و ٣ على التوالي. الاتفاق الكامل |
E. Aux fins du présent contrat, les annexes visées dans les clauses types, à savoir articles 4 et 7, sont les annexes 2 et 3, respectivement. | UN | الجداول هاء - الجداول المشار اليها في الشروط القياسية، أي البند ٤ والبند ٧، هي ﻷغراض هذا العقد الجدولان ٢ و ٣ على التوالي. الاتفاق الكامل |
E. Aux fins du présent contrat, les annexes visées dans les clauses types, à savoir les articles 4 et 8, sont les annexes 2 et 3, respectivement. | UN | الجداول هاء - الجداول المشار إليها في الشروط القياسية، أي البند 4 والبند 8، هي لأغراض هذا العقد الجدولان 2 و 3 على التوالي. |
dans les clauses ci-après : | UN | 1-1 في الشروط التالية: |
Une autre décision évoque le " principe général " selon lequel les ambiguïtés dans les conditions types doivent être interprétées à l'encontre de la partie qui les invoque. | UN | ويشير قرار آخر إلى " المبدأ العامّ " الذي يقضي بأنّ الالتباسات في الشروط القياسيّة تفسّر ضد الطرف الذي يحتجّ بها. |
Les dispositions relatives aux privilèges et immunités de l'ONU et à son exemption fiscale figurent dans les conditions générales applicables aux contrats des Nations Unies, et sont généralement jointes en annexe au principal document contractuel. | UN | أما الأحكام المتصلة بامتيازات وحصانات الأمم المتحدة وإعفائها من الضرائب فتدرج في الشروط العامة التي تضعها الأمم المتحدة لإبرام العقود، وترد عادة كمرفق من مرفقات مستندات العقد الرئيسية. |
Le Secrétariat a incorporé, dans les conditions générales des contrats, des aspects sociaux comme le respect obligatoire de la Convention relative aux droits de l'enfant, des dispositions antimines et des dispositions contre l'exploitation sexuelle. | UN | وقد أدرجت الأمانة العامة في الشروط العامة للعقود جوانب اجتماعية مثل الامتثال الإلزامي لاتفاقية حقوق الطفل، والأحكام المتعلقة بمكافحة الألغام، وتدابير مكافحة الاستغلال الجنسي. |
Une telle exigence peut être utile pour résister aux pressions tendant à revenir sur les conditions commerciales au stade des négociations finales. | UN | وقد يؤدي هذا الاشتراط دورا مفيدا في مقاومة الضغوط الرامية إلى معاودة النقاش في الشروط التجارية في مرحلة المفاوضات النهائية. |
Toute modification des termes généraux d'un marché, telle qu'une modification des conditions de paiement, des contrats d'assurance, des responsabilités ou des obligations, exige un examen et une décision de la Division des achats, qui procède à une modification du contrat en suivant les procédures établies. | UN | ويجب أن تستعرض شعبة المشتريات أي تغييرات في الشروط العامة للعقد، كتغيير شروط الدفع ومتطلبات التأمين والمسؤوليات والالتزامات، وأن تتخذ إجراءات بشأنها عن طريق تعديل العقد باستخدام الإجراءات المتبعة. |
Après examen des clauses types, la Commission juridique et technique a décidé de maintenir la possibilité d'opter pour une offre de participation au capital dans le cadre d'un accord d'entreprise conjointe. | UN | 11 - عقب النظر في الشروط النموذجية، قررت اللجنة القانونية والتقنية الإبقاء على إمكانية اختيار منح مساهمة في رأس مال مشروع مشترك. |
Le législateur bahreïnien ne fait pas de distinction entre la femme et l'homme en ce qui concerne les conditions sanitaires et les critères à respecter dans les centres de détention. | UN | 314 - لم يميز المشرع في نصوص القانون بين المرأة والرجل في الشروط الصحية والمعايير الواجب توافرها في مراكز الرعاية. |
Il a été suggéré d'étendre la règle pour qu'elle s'applique également aux modifications ultérieures de conditions contractuelles. | UN | واقتُرح توسيع هذه القاعدة لتشمل أيضا التغييرات اللاحقة في الشروط التعاقدية. |
2. Limitation de l'examen de recevabilité des recours à l'examen des conditions de forme sans aucun examen de fond. | UN | 2 - قصر النظر في مقبولية الطعون على النظر في الشروط الإجرائية دون النظر في الجوهر. |
Compte tenu de ces différences dans les prescriptions légales et les structures des sociétés, un organisme de contrôle paneuropéen n'est pas réalisable actuellement. | UN | ونظراً لهذه الفوارق في الشروط القانونية وهياكل الشركات لا يبدو مجدياً إنشاء مؤسسة إنفاذ لعموم أوروبا. |
Pour cela, il pourrait être utile d'examiner quelles sont les conditions préalables indispensables à la création d'un monde dénucléarisé. | UN | ولتناول هذه المسألة قد يكون من المفيد التفكير في الشروط الأساسية التي ينبغي توفرها لإقامة عالم خال من الأسلحة النووية. |
Pour assurer au public une protection réelle contre les récidivistes, les conditions de mise en liberté provisoire ont été révisées. | UN | وحرصا على توفير الحماية الفعالة للجمهور ممن يتكرر ارتكابهم للجرائم، تجري إعادة النظر في الشروط المسبقة ﻹطلاق السراح مع المراقبة. |
Dans beaucoup de pays qui s'étaient lancés dans des réformes, les termes de l'échange intérieur pour l'agriculture ne se sont pas améliorés comme on l'avait espéré, et les prix à la production pour les cultures d'exportation sont restés bien inférieurs aux prix à la frontière. | UN | وفي كثير من البلدان التي قامت بتنفيذ اصلاحات، لم تتحقق التحسينات المتوقعة في الشروط التجارية المحلية الخاصة بالزراعة كما ظلت أسعار المزرعة الخاصة بالحاصلات التصديرية أقل بكثير من اﻷسعار على الحدود. |