dans le monde entier, des jeunes filles se rendent d'un pays à l'autre pour travailler en tant que bonnes. | UN | 65 - ومضى قائلا إن صغار الفتيات في العالم كله ينتقلن من بلد إلى بلد للاشتغال كخادمات منزليات. |
Cependant, selon nous, les urgences humanitaires doivent être traitées de façon uniforme dans le monde entier, sans favoritisme et sans appliquer deux poids et deux mesures. | UN | بيد أنه، في نظرنا، ينبغي معالجة حالات الطوارئ الإنسانية بشكلٍ موحد في العالم كله دون محاباة أو الكيل بمكيالين. |
De fait, avec 2 millions d'hommes et des femmes derrière les barreaux, le Gouvernement des États-Unis est le plus grand geôlier du monde entier. | UN | وفي إطار وجود 2 مليون رجل وامرأة وراء القضبان، يُراعى أن الولايات المتحدة تعد في الواقع أكبر سجّان في العالم كله. |
De nombreux pays insulaires du monde entier ont également subi ces changements catastrophiques. | UN | إن كثيرا من البلدان الجزرية في العالم كله قد مستها هذه التغيرات الكارثية. |
Je me rappelle de toi disant que le désert ici était l'endroit que tu préférais le plus au monde. | Open Subtitles | .. اتذكر عندما قلت أن الصحراء التي هنا هي المكان المفضل لديك في العالم كله |
Pour que le Sommet soit un succès, nous devons nous entendre sur les engagements à prendre relativement aux ressources additionnelles consacrées aux programmes nationaux partout dans le monde. | UN | ولكي ينجح مؤتمر القمة، علينا أن نتفق على التزامات بتكريس موارد إضافية للبرامج الوطنية في العالم كله. |
Malgré les progrès réalisés, la discrimination fondée sur le sexe est généralisée dans de nombreuses régions du monde, voir même dans le monde entier. | UN | وعلى الرغم من أوجه التقدم المحرزة فإن التمييز على أساس الجنس شائع في أنحاء كثيرة من العالم، إن لم يكن في العالم كله. |
La femme ne doit pas être forcément victime; bien au contraire, dans le monde entier, son expérience des conflits armés comprend des activités sociales, publiques et politiques, comme par exemple le service dans les forces armées. | UN | وأن المرأة لا يتعين عليها أن تكون ضحية بصورة حتمية بل إن خبرتها في المنازعات المسلحة في العالم كله تشمل أنشطة اجتماعية وعامة وسياسية وكذلك الخدمة في القوات المسلحة. |
Par ailleurs, il y aurait dans le monde entier 8 000 étudiants et 18 000 stagiaires à bénéficier les uns de son programme de bourses les autres de son programme de formation. | UN | وفضلا عن ذلك، فقد استفاد ما يقدر بثمانية آلاف تلميذ في العالم كله من المنح الدراسية و 000 18 متدرب من برامج التدريب الخاصة بالبنك. |
L'oratrice lance un appel à la communauté internationale pour qu'elle fasse tout ce qui est possible pour ramener la paix dans la région et améliorer la situation des enfants dans le monde entier. | UN | ووجهت نداء إلى المجتمع الدولي لبذل كل جهد ممكن لإحلال السلام في المنطقة وتحسين حالة الأطفال في العالم كله. |
Le Comité note à ce sujet que la mise en service du module 5 du SIG devrait aussi avoir pour avantage de faciliter l’incorporation des évaluations des prestations des consultants dans les fichiers centraux utilisés dans le monde entier. | UN | ويشير المجلس في هذا الصدد إلى أن اﻹصدار ٥ من نظام المعلومات اﻹدارية المتكامل سوف ييسر أيضا إدخال التقييمات المتعلقة بأداء الموظفين في القوائم المركزية للمهن لكي تستعمل في العالم كله. |
L'âge moyen du premier contact avec la drogue est en baisse dans le monde entier. | UN | وقد انخفض في العالم كله متوسط سن تعاطي المخدرات ﻷول مرة. |
Or, tous les systèmes juridiques du monde entier reconnaissent que la guerre et les catastrophes naturelles constituent des cas de force majeure. | UN | بيد أن جميع اﻷنظمة القانونية في العالم كله تقر بأن الحرب والكوارث الطبيعية تشكل ظروفا قاهرة. |
La poursuite de la guerre en Afghanistan est actuellement une menace à la paix et à la stabilité non seulement de l'Asie centrale, mais aussi du monde entier. | UN | ولقد بدأت الحرب المستمرة في أفغانستان تهدد فعليا السلم والاستقرار لا في آسيا الوسطى فحسب، بل في العالم كله. |
Les jeunes du monde entier, y compris les filles, doivent avoir accès à une éducation complète et de qualité. | UN | يجب أن يكون التعليم الجيد للشباب، بما في ذلك الفتيات، متاحاً في العالم كله ويجب أن يكون شاملاً. |
Vous êtes les deux seuls au monde à avoir une famille. | Open Subtitles | انتم الاثنين في العالم كله ، الذي لديه عائلة |
Mais iI se trouve que tu es Ie seul au monde capable de réussir cette épreuve. | Open Subtitles | لكن كما ظهر، فأنت الوحيد في العالم كله الذي يمكنه اجتياز هذا الاختبار. |
La Convention relative aux droits de l'enfant a constitué en elle-même l'un des résultats les plus remarquables de la dernière décennie pour la mise en oeuvre des droits de l'enfant partout dans le monde. | UN | وكانت اتفاقية حقوق الطفل في حد ذاتها أحد أشد الإنجازات بروزا خلال العقد الماضي، في تحقيق حقوق الطفل في العالم كله. |
La coopération et la collaboration internationales peuvent contribuer à l'application pleine et entière des obligations et des principes de la Convention à travers le monde. | UN | وإن التعاون والتآزر الدوليين يمكن أن يسهما في التحقيق الكامل لالتزامات الاتفاقية ومبادئها، في العالم كله. |
La maigre somme de 200 millions de dollars a été dépensée au niveau mondial en 2002, par comparaison avec la somme de 1 milliard recommandée uniquement pour l'Afrique. | UN | فقد أنفق مبلغ زهيد قدره 200 مليون دولار في العالم كله في عام 2002، مقارنة بمبلغ البليون دولار الموصى به لأفريقيا وحدها. |
Maintenir la viabilité de l'Organisation des Nations Unies est une tâche essentielle si l'Amérique veut pouvoir poursuivre sa mission : promouvoir la liberté et la démocratie de par le monde. | UN | إن استمرار البقاء الناجح لﻷمم المتحدة أمر حيوي بالنسبة لرسالة أمريكا في تعزيز الحرية والديمقراطية في العالم كله. |
La gestion fondée sur les résultats s'était développée rapidement dans les organismes de développement, et les questions qui préoccupaient l'UNICEF étaient actuellement examinées à l'échelle mondiale. | UN | وقد انتشر العمل بمفهوم اﻹدارة القائمة على النتائج بسرعة في الوكالات المعنية بالتنمية، والمسائل التي تعالجها اليونيسيف هي محل بحث في العالم كله. |
Le canal est une ressource capitale pour le développement de mon pays, et est une voie stratégique importante au service du commerce et des communications pour le monde entier. | UN | والقناة هي أهم مورد لتنمية بلدي، كما أنها طريق استراتيجي قيم يخدم التجارة والاتصالات في العالم كله. |
Au cours du demi-siècle écoulé, l'espérance de vie a augmenté de par le monde d'une vingtaine d'années, et l'incidence de la mortalité pendant la première année suivant la naissance a diminué de près des deux tiers. | UN | فقــد زاد في نصف القرن الماضي متوسط العمر المتوقع عند الميلاد في العالم كله بنحو ٢٠ سنة وقلت نسبة خطر الوفاة في السنة اﻷولى من العمر بمقدار الثلثين تقريبا. |