Qui plus est, plusieurs femmes ont, au cours des deux dernières décennies, occupé le poste, prestigieux entre tous, de Capitaine Régent de la République. | UN | وعلاوة على ذلك، شغل عدد من النساء أكثر المناصب المرموقة وهو منصب رئيس اﻷوصياء على الجمهورية في العقدين الماضيين. |
Cette dernière approche a été essayée et s'est avérée infructueuse au cours des deux décennies qui ont suivi l'indépendance de l'Inde. | UN | ولقد درس واختبر نهج باكستان ووجد أنه ناقـــص في العقدين اللذين تليا حصول الهند على الاستقلال. |
Il attire l'attention sur les conclusions de nombreuses études qui indiquent que les inégalités internes se sont creusées au cours des deux dernières décennies dans la plupart des pays. | UN | ويلقي الضوء على نتائج دراسات عديدة تظهر أن التفاوت، في معظم البلدان، ازداد داخل البلد الواحد في العقدين الماضيين. |
Le PIB par habitant a doublé au cours des vingt dernières années. | UN | وقد تضاعف الناتج المحلي الإجمالي للفرد في العقدين الماضيين. |
La crise financière et économique qui secoue actuellement l'Asie est plus grave, de par son ampleur et ses répercussions, que n'importe laquelle des crises ayant éclaté au cours des vingt ou trente dernières années, y compris en Amérique latine. | UN | تعد اﻷزمة المالية والاقتصادية اﻵسيوية الراهنة، من حيث نطاقها وانعكاساتها، أخطر من أي أزمة أخرى وقعت في العقدين أو العقود الثلاثة الماضية، بما في ذلك أزمات أمريكا اللاتينية. |
Le taux brut de mortalité n'a affiché qu'une baisse très relative ces vingt dernières années. | UN | وقد أظهر معدل الوفيات الخام تناقصاً بسيطاً في العقدين الأخيرين. |
Parallèlement à la féminisation du salariat, le développement d'un important chômage féminin constitue une des tendances lourdes de ces deux dernières décennies. | UN | 244 - وفي موازاة تأنث الأجور، فإن حدوث بطالة عالية بين النساء يعدّ من الاتجاهات الجسيمة في العقدين الماضيين. |
au cours des deux dernières décennies, les forces de maintien de la paix ont été déployées dans plusieurs configurations et à une échelle sans précédent. | UN | وتم في العقدين المنصرمين إيفاد أفراد من حفظة السلام وبأعداد غير مسبوقة إلى العديد من التشكيلات. |
Le retard qui a existé pendant sept décennies en ce qui concerne l'amélioration de l'espérance de vie des femmes a finalement été rattrapé au cours des deux dernières décennies. | UN | والفجوة بين الجنسين التي امتدت طوال سبعة عقود في تحسين العمر المتوقع تصححت أخيرا في النهاية في العقدين الماضيين. |
Le plus faible taux de croissance a été enregistré au cours des deux dernières décennies. | UN | وحدثت أقل معدلات للنمو في العقدين الماضيين. |
au cours des deux dernières décennies, le Brésil a connu des bouleversements majeurs dans les domaines politique, économique et social. | UN | مرت البرازيل في العقدين الماضيين بتغييرات سياسية واقتصادية واجتماعية خطيرة. |
En chiffres absolus, la population âgée a augmenté de près de 70 % au cours des deux dernières décennies. | UN | ومن حيث الأعداد المطلقة، سجل عدد المسنين زيادة ملحوظة جداً تبلغ 70 في المائة تقريباً في العقدين الأخيرين. |
Il convenait aussi de choisir les meilleures technologies existantes lors des investissements massifs qui devraient être faits au cours des deux prochaines décennies en matière de production d'électricité. | UN | كما لوحظ أيضا أنه سيجري في العقدين المقبلين اختيار أفضل التكنولوجيات للاستثمارات الضخمة في إنتاج الكهرباء. |
au cours des deux dernières décennies, le Samoa a fait des progrès raisonnables en matière de résultats économiques et sociaux. | UN | حققت ساموا في العقدين الماضيين تقدماً معقولاً في المخرجات الاقتصادية والاجتماعية. |
Aucune partie de notre continent n'a autant souffert que la Corne de l'Afrique au cours des deux dernières décennies, à la suite de guerres civiles et de situations d'instabilité. | UN | ولم يعان جزء من قارتنا ماعانه القرن الافريقي في العقدين الماضيين نتيجة للحروب اﻷهلية وعدم الاستقرار. |
connu une progression rapide au cours des vingt dernières années et sont surtout le fait de l'Espagne, qui demeure le principal point d'entrée de cette substance dans le trafic destiné à l'Europe occidentale. | UN | وقد ظلّت المضبوطات تتزايد سريعا في العقدين الماضيين، ولا تزال تغلب عليها اسبانيا، التي لا تزال نقطة الدخول الرئيسية لراتنج القنب المهرّب الى أوروبا الغربية. |
Si les objectifs du Programme d'action sont ambitieux, les décisions qui seront prises au cours des vingt prochaines années ne seront pas sans conséquence pour la prospérité de tous les pays du monde; c'est pourquoi les auteurs espèrent que le projet de résolution bénéficiera de l'appui de tous les groupes régionaux. | UN | وإذا كانت أهداف برنامج العمل طموحة، فإن القرارات التي ستتخذ في العقدين القادمين ستؤثر على مدى ازدهار شعوب العالم، ومن ثم فإن المؤيدين يأملون في أن يحظى مشروع القرار بتأييد كافة المجموعات اﻹقليمية. |
En conséquence, les inégalités de salaire risquent de devenir une caractéristique durable des pays à revenu intermédiaire, d'une façon très semblable à ce que l'on a observé dans un certain nombre de grands pays industrialisés au cours des vingt dernières années. | UN | وترتيباً على ذلك، فإن عدم المساواة في اﻷجور قد يصبح حقاً سمة أكثر دواماً من سمات البلدان المتوسطة الدخل، بنفس الطريقة التي أصبح بها هكذا في عدد من البلدان الصناعية الرئيسية في العقدين الماضيين. |
On se souviendra que l'Expert indépendant insiste régulièrement depuis cinq ans sur la nécessité d'aborder la question de l'impunité dont les auteurs de violations flagrantes des droits de l'homme ont pu jouir en Somalie au cours des vingt dernières années. | UN | وربما حَسُن التذكير بأن الخبير المستقل كان قد أكد في السنوات الخمس الماضية ضرورة معالجة قضية إفلات من انتهكوا حقوق الإنسان انتهاكاً جسيماً في الصومال من العقاب في العقدين المنصرمين. |
Le Bangladesh a tenu trois élections ces vingt dernières années, mais notre démocratie a été brutalement sapée par une corruption dévastatrice. | UN | ورغم إجراء بنغلاديش لثلاثة انتخابات في العقدين الماضيين إلا أن الفساد المدمر قوض ديمقراطيتنا تقويضا مروعا. |
Malheureusement, notre région d'Afrique a dû également assumer plus que son fardeau de troubles politiques au cours de ces deux dernières décennies, qui ont entraîné des vagues de réfugiés dont le nombre, à Djibouti, représentent 10 % de la population. | UN | ولﻷسف شهدت منطقتنا في أفريقيا كثيرا جدا من الاضطراب السياسي في العقدين الماضيين، مما أدى إلى موجة من اللاجئين الذين تقارب نسبتهم اﻵن في جيبوتي ١٠ في المائة من السكان. |
La pauvreté rurale a nettement diminué dans les deux dernières décennies. | UN | وحدث نقصان كبير في الفقر في الريف في العقدين الماضيين. |