Le préambule du traité devra mentionner le fait que l'absence de réglementation internationale sur le transfert d'armes contribue à la violence armée. | UN | ينبغي أن تشير ديباجة المعاهدة المقترحة إلى أن غياب تنظيم دولي لنقل الأسلحة يساهم في العنف المسلح. |
Présentation des structures institutionnelles existantes qui contribuent à la violence économique contre les femmes et les filles autochtones | UN | تسليط الضوء على الهياكل المؤسسية القائمة التي تساهم في العنف الاقتصادي ضد نساء وفتيات الشعوب الأصلية. |
Compte tenu des enquêtes, les différences dans la violence dont les filles et les garçons sont victimes semblent relever de deux catégories. | UN | وفي ضوء الدراسات الاستقصائية المضطلع بها، يبدو أن الاختلافات في العنف الذي يصيب البنات والأولاد تنقسم إلى فئتين. |
Garantir que les statistiques de la criminalité du SPSA fournissent des informations détaillées sur la violence domestique et qu'il y ait bien chaque année une réduction significative de la violence domestique; | UN | ضمان توفير إحصاءات الشرطة الخاصة بالجريمة لتفاصيل بشأن العنف العائلي، وحدوث انخفاض كبير في العنف العائلي في كل عام؛ |
On signale une recrudescence des violences à l'égard des femmes. | UN | كما تفيد التقارير بحدوث طفرة في العنف الجنسي الممارس ضد النساء. |
Commission Goldstone : rapport sur la participation des forces de sécurité aux violences politiques | UN | لجنة غولدستون: تقرير عن ضلوع قوات اﻷمن في العنف السياسي |
De la même manière que l'analphabétisme, les faibles niveaux d'éducation sont des facteurs importants de violences familiales. | UN | وبالإضافة إلى الأمية، يؤدي انخفاض المستوى التعليمي دورا رئيسيا في العنف الأسري. |
Historique des tribunaux spécialisés dans les affaires de violence familiale | UN | معلومات أساسية عن المحاكم المتخصصة في العنف المنزلي |
C'est précisément ce cercle vicieux de la pauvreté qui, dans bien des cas, contribue à la violence exercée contre les femmes et les filles. | UN | وهذه الدائرة المفرغة للفقر هي التي تسهم في أغلب الأحيان في العنف المرتكب ضد النساء والفتيات. |
De nombreux facteurs contribuent à la violence contre les femmes, y compris le manque d'accès à l'éducation. | UN | وتسهم عوامل كثيرة في العنف ضد النساء، ومنها عدم الحصول على التعليم. |
Il a déclaré à maintes reprises que les attitudes traditionnelles assignant un rôle subalterne aux femmes par rapport aux hommes contribuent à la violence. | UN | وبينت في مناسبات عديدة أن المواقف التقليدية التي بموجبها تعتبر المرأة تابعاً للرجل تسهم في العنف ضدها. |
L'expérience des tragédies passées et présentes devrait suffire à décourager toute rechute dans la violence et la destruction. | UN | ولدينا من الدروس، المستمدة من المآسي الحالية والماضية، ما يكفي للمساعدة على ردع العودة الى اﻹنغماس في العنف والتدمير. |
Le PAC a déclaré que la police et les forces de défense sud-africaines ont une grande part de responsabilité dans la violence qui ravage le pays. | UN | وأعلن الحزب أن قوات دفاع جنوب افريقيا وشرطة جنوب افريقيا هما فاعلان أساسيان في العنف الجاري في البلد. |
Données statistiques relatives aux changements dans la violence domestique | UN | البيانات الإحصائية بشأن التغيرات في العنف العائلي |
:: La garantie que les statistiques du crime donnent des détails sur la violence domestique et qu'il y a chaque année une réduction significative de la violence domestique; | UN | :: ضمان توفير إحصاءات عن الجريمة وتفاصيل عن العنف المنزلي وأن هناك خفضاً ملموساً في العنف المنزلي كل عام؛ |
Les responsables de la Gardaí ont mis en place au sein du Bureau national chargé des enquêtes criminelles une Unité nationale d'enquête sur la violence familiale et les agressions sexuelles. | UN | وأنشأت سلطات الشرطة وحدة وطنية للتحقيق في العنف العائلي والاعتداء الجنسي في إطار المكتب الوطني للتحقيقات الجنائية. |
Il a aussi souligné le fait que les traditions religieuses faisaient partie de l'identité des peuples et que, pour cette raison, la diffamation des religions pouvait provoquer des violences et des conflits. | UN | كما أكد أن التقاليد الدينية جزء من هويات الشعوب، ومن ثم يمكن للتشهير بالدين أن يتسبب في العنف والنزاعات. |
Leur place élevée au sein de la famille a également engendré une baisse des violences domestiques. | UN | كما أدى رفع مركزها في الأسرة إلى انخفاض في العنف العائلي. |
Les Forces de défense israéliennes ont non seulement manqué à leur devoir de protection envers les Palestiniens, mais des preuves existent de leur participation directe aux violences en question. | UN | فجيش الدفاع الإسرائيلي لم يحرك ساكنا لحماية الفلسطينيين علاوة على وجود حالات موثقة لتورط أفراده المباشر في العنف الذي يُقترف في حق الفلسطينيين. |
Le cycle de violences commence avec des cultures qui glorifient la violence et les vertus guerrières, et se manifeste peut-être dans les violences familiales. | UN | وتبدأ دوامة العنف بالثقافات التي تمجد العنف والروح القتالية، والتي يمكن أن تتجلى في العنف على الصعيد المحلي. |
• Formation de base longue de 1 500 élèves de l’École de police, d’actions de formation spécialisée au bénéfice de 300 fonctionnaires de police sur la police de proximité et de 300 autres sur les techniques d’enquête dans les affaires de violence sexuelle | UN | :: توفير التدريب الأساسي على المدى الطويل لـ 500 1 من طلاب الشرطة، وعقد دورات تدريبية متخصصة لـ 300 من ضباط الشرطة بشأن الشرطة المجتمعية ولـ 300 من ضباط الشرطة بشأن تقنيات التحقيق في العنف الجنسي |
:: A organisé 30 ateliers sur les enquêtes en matière de violence familiale, y compris des exercices de formation pratique | UN | :: عقد 30 حلقة عمل بشأن التحقيق في العنف المنزلي، بما في ذلك إجراء سيناريو يستند إلى تمارين تدريب عملية |
La persistance des actes de violence reste une source de grave préoccupation, et nous demandons à toutes les parties de rompre le cercle vicieux de la violence et des représailles. | UN | ومازال استمرار العنف مسألة تبعث على القلق العميق؛ ونناشد كل اﻷطراف أن تكسر الحلقة المفرغة المتمثلة في العنف والانتقام. |
les cas de violence sexuelle imputables à des agents de la force publique doivent faire l'objet d'enquêtes et de poursuites et être fermement réprimés. | UN | وينبغي التحقيق في العنف الجنسي الذي أفادت التقارير بارتكابه على يد قوات الأمن، ومحاكمة مرتكبيه، ومعاقبتهم بشدة. |
Enfin, dans les circonscriptions traditionnellement affectées par la violence, un observateur sera affecté à chaque bureau de vote. | UN | غير أنه في المقاطعات التي لها تاريخ في العنف سيخصص لكل مركز اقتراع مراقب واحد. |
32. Il est indiqué dans la communication conjointe no 1 qu'il n'existe ni dispositions, ni mécanismes de surveillance, ni données sur les poursuites engagées pour violence sexuelle, non seulement dans les lieux de détention, mais même dans la société en général. | UN | 32- وأشارت الورقة المشتركة 1 إلى عدم وجود أي اعتمادات أو عمليات رصد أو بيانات بشأن التحقيق في العنف الجنسي، لا في الحالات التي يكون فيها الضحايا من المحتجزين فقط بل في المجتمع بشكل عام أيضاً(57). |
Toutefois le Gouvernement ne considère pas la violence dans la famille comme une affaire privée, et beaucoup de femmes sont convaincues que des lois seront promulguées pour les protéger. | UN | إلا أن الحكومة لا ترى في العنف المنزلي مسألة خاصة، وحتى أن العديد من الملديفيات يعتقدن أنه ينبغي سن قوانين لحمايتهن. |
Toutefois, au lieu d'accomplir leur devoir de protection du public, les policiers ont non seulement participé aux actes de violence mais en ont été à l'origine. | UN | ومع ذلك، وبدلا من قيام أفراد الشرطة بواجبهم المتمثل في حماية الجمهور، فإنهم لم يكتفوا بالمشاركة في العنف وإنما حرضوا عليه. |