Il n'y a pas de consensus international sur la peine capitale, qui existe toujours en droit et en pratique dans de nombreux pays. | UN | وليس هناك أي توافق دولي في الآراء بشأن عقوبة الإعدام التي ما زالت موجودة في القانون وفي الممارسة، في العديد من البلدان. |
Tous les États devraient s'efforcer d'atteindre à l'égalité dans la diversité, en droit et en fait. | UN | وينبغي لجميع الدول أن تسعى إلى تحقيق هدف المساواة في ظل التنوع، في القانون وفي الواقع. |
Il est crucial d'autonomiser les femmes, de renforcer leur indépendance économique et d'éliminer la discrimination à leur égard en droit et dans la pratique. | UN | ويكتسي تمكين المرأة وتعزيز استقلالها الاقتصادي، والقضاء على التمييز ضدها في القانون وفي الممارسة أهمية جوهرية. |
L'organisation a insisté sur la nécessité d'abolir, dans la législation et dans la pratique, la détention des enfants migrants ou demandeurs d'asile non accompagnés. | UN | وأبرزت منظمة العفو الدولية ضرورة إلغاء احتجاز الأطفال ملتمسي اللجوء أو المهاجرين غير المصحوبين في القانون وفي الممارسة. |
Le Comité recommande la mise en place de mécanismes institutionnels garantissant l’intégration des droits reconnus dans le Pacte dans la loi et dans la pratique. | UN | وتوصي اللجنة بإنشاء آليات مؤسسية لكفالة إدماج الحقوق الواردة في العهد في القانون وفي الممارسة. |
Nécessité d'adopter des mesures pour réaliser l'égalité de droit et de fait. | UN | ضرورة اعتماد تدابير تحقق المساواة، في القانون وفي الممارسة. |
La France a aussi demandé quelles mesures seraient prises pour continuer de promouvoir l'égalité des sexes en droit comme dans la pratique. | UN | وطلبت فرنسا أيضاً معلومات عن الجهود التي ستبذل لمواصلة تعزيز المساواة بين الجنسين في القانون وفي الممارسة. |
Assurer l'égalité des hommes et des femmes, en droit et en fait, voilà le grand projet politique du XXe siècle. | UN | إن ضمان المساواة بين النساء والرجال، في القانون وفي الواقع، هو المشروع السياسي الكبير للقرن العشرين. |
Le Comité recommande à l'État partie de garantir en droit et en pratique l'exercice du droit de grève en pleine conformité avec le Pacte. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بكفالة ممارسة الحق في الإضراب في القانون وفي التطبيق العملي وفقاً لأحكام العهد. |
Le Comité demande instamment à l'État partie de s'attaquer aux causes profondes de la corruption et à l'impunité dont jouissent ceux qui s'y livrent et de garantir la transparence dans la conduite des affaires publiques, en droit et en pratique. | UN | تحث اللجنة الدولة الطرف على القضاء على الأسباب الجذرية للفساد والإفلات من العقاب ذي الصلة، وضمان تسيير الشؤون العامة بطريقة شفافة، في القانون وفي التطبيق العملي. |
Indiquer les mesures qui ont été prises pour garantir qu'en droit et dans la pratique les preuves obtenues par la torture ne puissent pas être invoquées dans une procédure, conformément à l'article 15 de la Convention. | UN | 21- يرجى بيان ما اتخذ من إجراءات تضمن في القانون وفي الممارسة العملية عدم الاحتجاج بالأدلة التي يُحصل عليها عن طريق التعذيب كإثبات في أي إجراءات، وذلك عملاً بالمادة 15 من الاتفاقية. |
L'État partie devrait garantir, en droit et dans la pratique, le droit à l'assistance d'un conseil avant un interrogatoire, et prendre des mesures concrètes en vue de faciliter la présence d'un avocat pendant les interrogatoires. | UN | ينبغي أن تكفل الدولة الطرف، في القانون وفي الممارسة، الحق في الاستعانة بمحامٍ قبل التحقيق، وأن تتخذ خطوات ملموسة لتسهيل حضور محامين أثناء التحقيق. |
Le Comité demande à l'État partie de veiller à ce que les droits des non-ressortissants soient pleinement garantis en droit et dans la pratique et, notamment: | UN | تدعو اللجنة الدولة الطرف إلى التأكد من أن حقوق غير المواطنين مكفولة بالكامل في القانون وفي الممارسة العملية، وذلك بوسائل منها ما يلي: |
La discrimination à l'égard des femmes en ce qui concerne la nationalité reste présente dans la législation et dans la pratique. | UN | والتمييز ضد المرأة في المسائل ذات الصلة بالجنسية لا يزال سائداً في القانون وفي الممارسة. |
Constatant également que l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes, dans la législation et dans la pratique, incombe en premier chef aux États, et que la contribution du système des droits de l'homme de l'ONU à ces efforts est importante, | UN | وإذ يدرك أيضاً أن القضاء على التمييز ضد المرأة، في القانون وفي الممارسة، مسؤولية تقع على الدول في المقام الأول، وأن منظومة الأمم المتحدة لحقوق الإنسان تؤدي دوراً هاماً في المساهمة في هذه الجهود، |
16. Se félicite de la réunion-débat d'une demi-journée sur la discrimination à l'égard des femmes dans la législation et dans la pratique; | UN | 16 - يرحب أيضاً بعقد حلقة النقاش التي استغرقت نصف يوم بشأن التمييز ضد المرأة في القانون وفي الممارسة؛ |
Il note également avec préoccupation l'absence, dans la loi et dans la pratique, de réelles garanties pour l'exercice du droit des détenus d'aviser leurs parents immédiats de leur situation et d'être assistés par un conseil dès le moment de l'arrestation. | UN | وهي تشعر أيضاً بالقلق إزاء عدم وجود ضمانات فعالة، في القانون وفي الممارسة العملية، تكفل حق المحتجزين في إخطار أفراد أسرهم المباشرين باحتجازهم وفي الحصول على مشورة قانونية منذ لحظة القبض عليهم. |
L'écart qui demeure entre l'égalité de droit et de fait dont jouissent les femmes ainsi que leur absence du pouvoir et de la prise de décisions témoignent d'une discrimination tenant à la fois aux structures et aux comportements. | UN | واستمرار الفجوة بين مساواة المرأة في القانون وفي الواقع، وغيابها عن مسرح السلطة وصنع القرار السياسي، إنما يدل على وجود تمييز مواقفي وهيكلي على السواء. |
Le Comité demande instamment à l'État partie de prévenir les mariages d'enfants, en droit comme dans la pratique, et de garantir l'efficacité du contrôle légal des mariages d'enfants afin de punir ceux qui marient des enfants ou facilitent ces mariages. | UN | تحث اللجنة الدولة الطرف على منع زواج الأطفال في القانون وفي الممارسة، كما تحثها على ضمان فعالية المراقبة القانونية لزواج الأطفال، بغية معاقبة الأفراد الذين يعقدون هذه الزيجات ويسهلونها. |
La tolérance religieuse et la liberté de culte est garantie par la loi et dans la pratique sur l'ensemble du territoire. | UN | والتسامح الديني وحرية العبادة مكفولان في القانون وفي الممارسة العملية في كافة أرجاء البلد. |
Il lui recommande également de veiller à ce que, dans la loi comme dans la pratique, les travailleurs migrants et les membres de leur famille, y compris ceux en situation irrégulière, aient les mêmes droits que les nationaux de l'État partie de porter plainte et d'obtenir réparation devant les tribunaux. | UN | وتوصي الدولة الطرف بأن تكفل في القانون وفي الممارسة تمتع العمال المهاجرين وأفراد أسرهم، بمن فيهم العمال الذين هم في وضع غير نظامي، بنفس الحقوق التي يتمتع بها رعايا الدولة الطرف فيما يتعلق بتقديم الشكاوى وتمكينهم من آليات انتصاف فعّالة أمام المحاكم. |
L'État partie devrait garantir que cette distinction n'est pas de nature à porter atteinte, en droit comme en pratique, aux dispositions de l'article 22 du Pacte. | UN | وعلى الدولة الطرف أن تكفل ألا يكون من شأن هذا التمييز المساس بأحكام المادة 22 من العهد، في القانون وفي الممارسة. |
Nonobstant, certains éléments discriminatoires subsistent encore dans le droit et dans les pratiques traditionnelles, et le Gouvernement s'attelle à les éliminer. | UN | غير أن بعض العناصر التمييزية تظل قائمة في القانون وفي الممارسات التقليدية، وتسعى الحكومة جاهدة من أجل إزالتها. |
:: Des activités de sensibilisation sont entreprises en vue de promouvoir l'égalité des sexes et de réduire la violence contre les femmes (mariages précoces, mutilations génitales féminines et autres coutumes dangereuses) aux niveaux national et infranational, aussi bien sur le plan législatif que dans la pratique. | UN | :: الاضطلاع بالدعوة صوب تعزيز المساواة بين الجنسين والتصدي للعنف ضد المرأة والحد منه، بما في ذلك الزواج المبكر وتشويه الأعضاء التناسلية للأنثى وغيرها من الممارسات الضارة على الصعيدين الوطني ودون الوطني في القانون وفي الممارسة |
Il semble que, tant en droit qu'en pratique, le Bureau du Médiateur réponde à ces critères et que la procédure de médiation ait bien un caractère exécutoire dans la mesure où les recommandations du Bureau seront présumées avoir force de décision. | UN | ويبدو أن مكتب أمين المظالم، سواء في القانون وفي الممارسة العملية، يلبي هذه المعايير، بما في ذلك إجراء مراجعة فعالة من خلال افتراض أن توصياتها ستكون لها قوة القرارات. |