"في المعاملة بين" - Traduction Arabe en Français

    • de traitement entre
        
    • de traitement des
        
    • de traitement de
        
    • de traitement pour les
        
    • dans le traitement des
        
    • de traitement aux
        
    • de traitement avec
        
    • un traitement égal
        
    • le traitement égal des
        
    • traitement en
        
    • soient traités
        
    • traitement égal de
        
    • le traitement différent réservé
        
    Elle interdisait le travail des enfants et la violence à l'égard des enfants et prévoyait l'égalité de traitement entre les enfants handicapés et les enfants non handicapés. UN وحظر القانون عمالة الأطفال والاعتداء عليهم وطالب بالمساواة في المعاملة بين الأطفال المعوقين والأطفال غير المعوقين.
    Enfin, le Médiateur, en qualité d'autorité indépendante, est nommé organe de surveillance de l'application du principe de l'égalité de traitement entre les hommes et les femmes. UN وأخيراً، يُعيَّن أمين المظالم اليوناني بوصفه هيئة مستقلة، وكالة لرصد تنفيذ مبدأ المساواة في المعاملة بين الرجل والمرأة.
    Ces activités sont destinées aux travailleurs et aux entreprises dans le contexte de l'égalité de traitement entre les hommes et les femmes. UN وسيتم تصميم هذه الأنشطة للعمال والمؤسسات التجارية فيما يتعلق بالمساواة في المعاملة بين الرجل والمرأة.
    La partie I traite de l'égalité de traitement des femmes et des hommes en matière d'emploi et de profession. UN ويتناول الجزء الأول المساواة في المعاملة بين النساء والرجال في الاستخدام والمهنة.
    Nous ne devons jamais sous-estimer l'importance de l'Organisation, fondée sur le principe de l'égalité de traitement des pays, grands et petits. UN ويجب ألا نقلل من أهمية هذه المنظمة، استنادا على مبدأ المساواة في المعاملة بين الدول صغيرها وكبيرها.
    Faisant faire des campagnes de communication et de sensibilisation sur les instruments en place concernant la question de l'égalité de traitement entre les hommes et les femmes; UN ○ تعزيز شن حملات للاتصالات والتوعية بشأن الصكوك القائمة المتعلقة بمسألة المساواة في المعاملة بين الرجل والمرأة؛
    À l'origine, il y était question uniquement de l'égalité de traitement entre les hommes et les femmes dans l'emploi, mais ces dernières années sa portée a été élargie. UN ولم يتناول هذا القانون في بادئ الأمر سوى المساواة في المعاملة بين المرأة والرجل في مجال العمالة ولكن جرى توسيع نطاقه في السنوات الأخيرة ليشمل مجالات جديدة.
    Cette directive a pour but principal d'assurer l'égalité de traitement entre les hommes et les femmes en matière d'emploi. UN والهدف الأساسي من هذا التوجيه هو كفالة المساواة في المعاملة بين الرجل والمرأة فيما يتعلق بالعمل.
    Dans l'un et l'autre cas, on désire obtenir et maintenir effectivement l'égalité de traitement entre tous les peuples. UN وبالفعل من المرجو في الحالتين تحقيق المساواة في المعاملة بين الجميع والحفاظ عليها فعلاً.
    Cette différence de traitement entre les catholiques et les adeptes d'autres religions qui souhaitent que leurs enfants fréquentent des écoles religieuses est, de l'avis du Comité, discriminatoire. UN وهذا الفرق في المعاملة بين أتباع ديانة الروم الكاثوليك وأتباع سائر الديانات الذين يرغبون في توفير مدارس دينية لأطفالهم هو فرق تمييزي في رأي اللجنة.
    Pour bien comprendre la différence de traitement entre nationaux et étrangers dans ce domaine, il conviendrait de connaître le régime juridique applicable aux associations des uns et des autres. UN ومن أجل فهم الفرق في المعاملة بين الوطنيين والأجانب في هذا المجال، ينبغي معرفة النظام القانوني المطبق على الجمعيات التي يكوّنها كل منهم.
    En application du code du travail local, les conventions collectives conclues entre les partenaires sociaux en Polynésie française prévoient des mesures sur l'égalité de traitement entre les femmes et les hommes. UN وفي سياق تطبيق قانون العمل المحلي، يلاحظ أن الاتفاقات الجماعية المبرمة فيما بين الشركاء الاجتماعيين ببولينيزيا الفرنسية، تتضمن تدابير بشأن المساواة في المعاملة بين النساء والرجال.
    Le Gouvernement a-t-il l'intention de lancer des campagnes en vue de décourager la polygamie étant donné que, comme le rapport le dit lui-même, l'idée de l'égalité de traitement entre épouses dans un mariage polygame ne se réalise probablement presque jamais. UN وقالت إنها تود أن تعرف ما إذا كانت الحكومة تضطلع بحملات للتشجيع على عدم تعدد الزوجات، حيث ورد في التقرير أنه من المحتمل نادرا ما تتحقق فكرة المساواة في المعاملة بين الزوجات في الجمع بين الزوجات.
    On ne saurait garantir l'égalité de traitement entre hommes et femmes à partir de modèles préétablis par quelques hommes et femmes parvenus au même niveau, avec des statuts distincts. UN ولا يمكن كفالة المساواة في المعاملة بين الرجل والمرأة استنادا إلى النماذج التي سبق أن وضعها رجال ونساء قلائل بلغن نفس المستوى في شتى المراكز.
    Elle peut aussi entraîner une inégalité de traitement des membres du personnel qui commettent des infractions similaires mais ne font pas l'objet de sanctions comparables. UN كما أنها قد تؤدي إلى عدم المساواة في المعاملة بين الموظف الذي يرتكب جرائم مماثلة دون أن يلقى جزاءات مماثلة.
    En outre, la nouvelle loi susmentionnée sur l'égalité de traitement des femmes et des hommes s'inspire beaucoup du concept d'intégration. UN كما أن القانون الجديد المتعلق بالمساواة في المعاملة بين المرأة والرجل، المشار إليه آنفا، يقوم إلى حد كبير على مفهوم التعميم.
    Les mesures du premier niveau ont pour but de réaliser l'égalité de traitement des hommes et des femmes devant la loi et dans la vie publique. UN والغرض من التدابير على المستوى اﻷول تحقيق المساواة في المعاملة بين الرجال والنساء أمام القانون وفي الحياة العامة.
    Le licenciement d'une personne pour des motifs contraires au principe de l'égalité de traitement des hommes et des femmes, consacré par la Constitution, est considéré comme un licenciement sans juste cause. UN وتسريح الموظف لسبب يتنافى مع مبدأ المساواة في المعاملة بين الرجل والمرأة، الذي تعهد به الدستور، لا يعتبر سببا معقولا.
    4. Loi sur l'égalité des chances et l'égalité de traitement des hommes et des femmes 23 UN قانون تكافؤ الفرص والمساواة في المعاملة بين المرأة والرجل
    Un tel mécanisme assurerait l'égalité de traitement de tous les États Membres et préviendrait la pratique du deux poids, deux mesures et la sélectivité. UN ومن شأن هذه الآلية أن تكفل التساوي في المعاملة بين جميع الدول الأعضاء وأن تمنع الكيل بمكيالين والانتقائية.
    Le Congrès a ratifié les conventions 103 et 156 de l’Organisation internationale du Travail (OIT) qui portent sur la protection de la maternité ainsi que sur l’égalité des chances et de traitement pour les travailleurs des deux sexes ayant des responsabilités familiales. UN وقد صدق الكونغرس الوطني على اتفاقيتي منظمة العمل الدولية رقم ٣٠١ ورقم ٦٥١؛ والغرض منهما على الترتيب حماية اﻷمومة، وضمان المساواة في المعاملة بين الرجال والنساء العاملين ذوي المسؤوليات اﻷسرية.
    Il serait utile de savoir combien de partisans du Gouvernement ont été punis par rapport aux membres de l'opposition. La démocratie a plusieurs ennemis, dont les deux plus importants sont l'impunité et la discrimination dans le traitement des individus. UN وقال إنه سيكون من المفيد أن يُعرف عدد مؤيدي الحكومة الذين عوقبوا، مقارنة بأعضاء المعارضة، مضيفا أن الإفلات من العقاب والتمييز في المعاملة بين الناس هما من ألد أعداء أي نظام ديمقراطي.
    Comme on l'expliquait dans le dernier rapport, la législation brésilienne protège ses nationaux, hommes et femmes, de la même manière et assure égalité de traitement aux migrants des deux sexes. UN كما جاء في التقرير السابق، يوفر التشريع البرازيلي الحماية للمواطنين البرازيليين، سواء كانوا رجالا أم نساء بنفس الطريقة، ويساوي في المعاملة بين المهاجرين من كلا الجنسين.
    L'article 43 stipule que les travailleurs migrants bénéficient de l'égalité de traitement avec les ressortissants de l'État d'emploi en ce qui concerne l'accès aux institutions et aux services d'éducation, aux services de formation professionnelle, à l'accès au logement et aux services sociaux et sanitaires. UN وتوفر المادة 43 المساواة في المعاملة بين المهاجرين المسجلين والرعايا فيما يتعلق بإمكانية الحصول على التعليم والتدريب المهني والمسكن والخدمات الصحية.
    Les intervenants ont demandé un traitement égal des six langues officielles, tant sur le site Web qu'au niveau des produits imprimés du Département. UN ونادوا بالمساواة في المعاملة بين جميع اللغات الست الرسمية في كل من الإنترنت والمواد المطبوعة التي تنتجها الإدارة.
    21. La loi définit des notions comme l'égalité des sexes, le traitement égal des sexes, la discrimination directe et la discrimination indirecte, et les mesures générales et les mesures spéciales. UN 21- ويُعرِّف القانون مفاهيم مثل المساواة بين الجنسين، والمساواة في المعاملة بين الجنسين، والتمييز المباشر وغير المباشر، والتدابير العامة والخاصة.
    La Constitution danoise de 1953 ne contient pas de dispositions mentionnant expressément l'égalité des femmes et des hommes mais elle énonce le principe de l'égalité de traitement en ce qui les concerne. UN والدستور الدانمركي الصادر في عام 1953 يخلو من أية أحكام تتناول تحديدا المساواة بين المرأة والرجل، ولكنه ينص على مبدأ المساواة في المعاملة بين الرجل والمرأة.
    Il faut aussi que le Siège assure une coordination plus efficace avec les pays fournisseurs de contingents de manière que les contingents puissent être déployés rapidement et systématiquement et, une fois sur le terrain, soient traités sur un pied d'égalité. UN وقال إنه يتعيَّن على المقر أيضاً أن ينسق بطريقة أكثر فعالية مع البلدان المساهمة بقوات بحيث يمكن وزع القوات بسرعة وبطريقة منظمة كما ينبغي المساواة في المعاملة بين أفراد هذه القوات في الميدان.
    La rhétorique de la responsabilité partagée doit laisser place au traitement égal de tous les États dans l'évaluation des résultats obtenus. UN ويجب أن تتحول الخطابة عن المسؤولية المشتركة إلى مساواة في المعاملة بين جميع الدول لدى تقييم النتائج المحرزة.
    Dans l'affaire en cause, le Comité conclut, d'après les informations qui lui sont soumises, que le traitement différent réservé aux écoles catholiques par opposition à celles de la confession de l'auteur n'est pas fondé sur ces critères. UN وفي القضية قيد النظر، خلصت اللجنة إلى أن المستندات المعروضة عليها لا تبين أن الفرق في المعاملة بين ديانة الروم الكاثوليك وديانة صاحب البلاغ يستند إلى هذه المعايير.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus