Le but recherché était d'inclure les solutions de remplacement dans les normes promulguées par les organismes nationaux de normalisation. | UN | وأضاف أن الهدف هو تحقيق إدماج المواد البديلة في المعايير الموضوعة من قبل الأجهزة الوطنية لتحديد المعايير. |
Ces définitions tiennent compte de la terminologie utilisée dans les normes comptables internationales pour le secteur public. | UN | وهذه التعاريف مدعمة بالمصطلحات المستخدمة في المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام. |
Ces définitions tiennent compte de la terminologie utilisée dans les normes comptables internationales pour le secteur public. | UN | وهذه التعاريف مدعمة بالمصطلحات المستخدمة في المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام. |
Elles devraient aussi se conformer aux dispositions pertinentes des normes internationales de protection du consommateur. | UN | كما ينبغي لها الامتثال للأحكام الملائمة المدرجة في المعايير الدولية لحماية المستهلكين. |
Cette présentation n’est pas conforme au modèle donné en appendice aux normes comptables du système des Nations Unies. | UN | ولا يتفق هذا العرض مع الشكل المرفق في المعايير المحاسبية لﻷمم المتحدة. |
i) Moins d'éléments faisant double emploi dans les opérations et davantage de cohérence dans les normes appliquées par les institutions participantes, grâce à la mise en commun des ressources; | UN | `1 ' انخفاض حالات الزيادة عما يلزم وزيادة الاتساق في المعايير بين الوكالات المشاركة عن طريق تقاسم الموارد؛ |
Les notions pertinentes contenues dans les normes sont aussi brièvement résumées ici. 1.1. | UN | كذلك يرد في هذا الفصل ملخص موجز للمفاهيم ذات الصلة الواردة في المعايير. |
L'épaisseur minimale des parois ne peut en aucun cas être inférieure à celle définie dans les normes techniques de conception et de construction. | UN | ولا يجوز بأي حال أن يقل السمك الأدنى للجدار عن السمك المحدد في المعايير التقنية للتصميم والبناء. |
Il a également veillé à ce que les fonctionnaires, à tous les niveaux de l'administration, reçoivent une formation concernant les objectifs énoncés dans les normes. | UN | وسهر على أن يتلقى الموظفون، على جميع مستويات الإدارة تدريباً بشأن الأهداف المذكورة في المعايير. |
Intégrer les questions d'égalité des sexes et de DDR dans les normes des Nations Unies et dans les travaux de recherche connexes. | UN | إدراج المسائل الجنسانية ومسائل نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج في المعايير والوثائق البحثية ذات الصلة. |
Ces types de compte sont ceux spécifiés dans les normes d'échange de données. | UN | وتماثل أنواع الحسابات هذه تلك المحددة في المعايير المتعلقة بتبادل البيانات. |
NOTA 1: dans les normes référencées ci-dessus les bouteilles à gaz composites doivent être conçues pour une durée de service illimitée. | UN | ملحوظة 1: في المعايير المرجعية السابقة تصمم الأسطوانات المركبة لمدة خدمة غير محدودة. |
Ces principes, qui sont exposés de manière détaillée dans les normes de DDR, sont résumés ci-après. | UN | وهذه المبادئ موضحة بالتفصيل في المعايير المتكاملة لنـزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج، ويرد تلخيص لها أدناه. |
:: Manque de cohérence des normes utilisées par les différentes institutions pénales concernant l'enregistrement des infractions; | UN | :: عدم الاتساق في المعايير المستخدمة لتسجيل الجرائم على نطاق مؤسسات العدالة الجنائية المختلفة |
Il est temps à présent de réfléchir sérieusement à des normes applicables. | UN | وقد حان الوقت الآن للنظر الجاد في المعايير القابلة للتطبيق. |
Et la multiplication des accords commerciaux régionaux (ACR) a mené à une libéralisation plus poussée et à une harmonisation vers le haut des normes réglementaires. | UN | وكان من نتيجة ازدهار الاتفاقات التجارية الإقليمية مزيد من التحرر وتعزيز الاتساق في المعايير التنظيمية. |
Changement de normes comptables : passage aux normes IPSAS | UN | التغيير في المعايير المحاسبية: الاعتماد الأولي للمعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام |
Notre délégation estime qu'il faut viser une meilleure cohérence des critères normatifs qui régissent les activités du développement. | UN | ونعتقد أن من الضروري تحقيق مزيد من الاتساق في المعايير التي تحكــم اﻷنشطة الانمائية. |
Différentes vues y étaient exprimées concernant la prise en compte des responsabilités nationales et internationales dans les critères et les sous-critères opérationnels. | UN | ووردت رؤى مختلفة حول كيفية انعكاس المسؤوليات الوطنية والدولية في المعايير والمعايير الفرعية التنفيذية. |
Ces principes sont prévus par les normes comptables du système des Nations Unies. | UN | وهذه الطريقة في المحاسبة المتعلقة بالإيرادات مقرَّة في المعايير المحاسبية لمنظومة الأمم المتحدة. |
Pour éviter une surenchère globale au moins-disant en matière de normes réglementaires, ou un emballement inverse en matière d'incitations, et empêcher le retour de tendances protectionnistes, une meilleure coordination internationale des politiques industrielles apparaît souhaitable. | UN | ولكي يمكن تجنب السباق العالمي نحو القاع في المعايير التنظيمية، أو السباق نحو القمة في الحوافز، ولتجنب عودة الاتجاه نحو تدابير الحماية، لا غنى عن تحسين التنسيق الدولي للسياسات الصناعية. |
La réalisation de l'égalité des sexes et de l'autonomisation de la femme suppose l'existence d'une base juridique et normative solide aux niveaux mondial et régional et d'un appui en faveur de leur intégration dans les normes, les lois et les politiques nationales, et de leur mise en œuvre : on a vu toutefois, au cours des dernières décennies écoulées, que les lois et politiques ne suffisent pas à elles seules. | UN | ولئن كانت المساواة بين الجنسين وتمكين المرأة يتطلبان وجود أساس قانوني ومعياري قوي على الصعيدين العالمي والإقليمي، ووجود تأييد لدمجهما في المعايير والقوانين والسياسات الوطنية ثم تنفيذهما لاحقا، فقد أظهرت العقود الماضية أن القوانين والسياسات وحدها ليست كافية. |
Le processus de sélection et de désignation des juges souffre d’un manque de transparence quant aux critères sur lesquels il s’appuie. | UN | وقد شاب عملية انتخاب القضاة وتسميتهم عدم وضوح في المعايير المستخدمة للتعيينات. |
Le Cercle de recherche sur les droits et les devoirs de la personne humaine est spécialisé sur les normes internationales complémentaires. | UN | يتخصص مركز البحوث المتعلقة بحقوق وواجبات الإنسان في المعايير التكميلية الدولية. |
Si l'intention était de continuer à réfléchir sur les critères pendant encore un an, il a été proposé que le mandat de l'équipe spéciale soit prorogé afin que son expertise puisse être mise à profit. | UN | وإذا كان الغرض هو مواصلة التفكير في المعايير لمدة سنة أخرى، فيُشار بتمديد ولاية فرقة العمل للاستفادة من خبرتها. |
Il n'existait pas de lacunes d'ordre normatif mais plutôt des lacunes dans l'application des instruments existants aux particularités des personnes âgées. | UN | فلا توجد ثغرات في المعايير وإنما توجد ثغرات في تنفيذ الصكوك الموجودة بالنسبة للظروف الخاصة للمسنين. |