"في المعدل" - Traduction Arabe en Français

    • du taux
        
    • le taux
        
    • en moyenne
        
    • le montant
        
    • le rythme
        
    • du rythme
        
    • au taux
        
    • des taux
        
    Cette croissance soutenue a permis une forte baisse du taux de chômage global qui, en 2011, s'élevait à 6,7 %. UN وقد مكّن هذا النمو المطرد من تخفيض في المعدل العام للبطالة الذي بلغ 6.7 في المائة في عام 2011.
    Cette augmentation coïncide avec une diminution du taux global d'alphabétisation dans deux pays seulement. UN ويتطابق الارتفاع في الأرقام المطلقة للأميين مع انخفاض في المعدل الإجمالي للإلمام بالقراءة والكتابة في بلدين فقط.
    Elle s'explique par le fait que, lors de l'évaluation précédente, le HCR a décidé de ne pas relever le taux d'actualisation, alors que selon la méthode décrite plus haut, il aurait dû être porté de 5,5 % à 6,5 %. UN وقررت المفوضية، بسبب هذه الزيادة عدم رفع معدل الخصم على التقييم السابق، رغم أن تطبيق المنهجية المذكورة أعلاه كان سيسفر عن زيادة في المعدل تراوح بين 5.5 في المائة و 6.5 في المائة في ذاك الوقت.
    Entre autres changements, le taux de contribution maximum a été ramené de 25 à 22 %. UN ومن أبرز ما تضمنته هذه التغييرات إجراء خفض من 25 في المائة إلى 22 في المائة في المعدل الأعلى للأنصبة.
    Depuis 1995, 2 680 troupes d'artistes en moyenne se sont produites à l'étranger chaque année et au moins 690 expositions ont été organisées. De son côté, la Chine a accueilli en moyenne 1 760 groupes d'artistes et 570 expositions de l'étranger. UN ولقد أوفدت الصين سنوياً، منذ عام 1995، ما يساوي في المعدل 680 2 فرقة أداء فني إلى الخارج، ونظمت ما لا يقل عن 690 معرضاً فنياً؛ واستضافت، في المعدل، 760 1 فرقة أداء فني و570 معرضاً فنياً من الخارج.
    Le représentant du Canada a indiqué que, en dehors du territoire afghan, on enregistrait en moyenne 1 200 explosions environ chaque mois dans 123 pays différents, et 40 000 victimes par an suite à ces explosions. UN فقد أفادت كندا بحصول 200 1 انفجار في المعدل كل شهر خارج أفغانستان في 123 بلداً مما يؤدِّي إلى 000 40 إصابة كل سنة.
    En 1997, le montant moyen de l'allocation chômage était de 2 533 couronnes. UN وكان مبلغ المعونة المدفوع في عام 1997 للعاطلين عن العمل يساوي 533 2 كورونا تشيكية في المعدل.
    Les gouvernements peuvent influer sur le rythme d'accumulation, au niveau régional, de facteurs de production, en particulier en investissant dans des infrastructures régionales. UN إذ يمكن للحكومات أن تؤثر في المعدل الذي تُراكِم به المناطق عوامل الإنتاج، وبخاصة من خلال البنى التحتية الإقليمية.
    Depuis 1974, il y a eu une basse du taux global du nombre d'homicides entre membres de la famille enregistrés au Canada et du pourcentage de ce type d'homicides parmi l'ensemble des homicides. UN منذ عام 1974، حصل انخفاض في المعدل العام لحالات القتل داخل الأسرة المسجلة في كندا وفي نسبتها من إجمالي حالات القتل.
    Le Comité a demandé des précisions quant aux raisons de l’augmentation du taux journalier des rations et de l’eau en bouteille. UN وطلبت اللجنة الاستشارية إيضاحات أخرى ﻷسباب الزيادة في المعدل اليومي لحصص اﻹعاشة والمياه المعبأة.
    Il convient de noter en particulier le ralentissement, d'après les projections, du taux auquel la population devrait augmenter, tendance que l'on retrouve dans toutes les régions du monde. UN ومن اﻷمور ذات المعنى في هذا الصدد هو البطء المسقط في المعدل الذي من المتوقع أن يصل إليه النمو وهو نمط يوجد في جميع مناطق العالم.
    La réduction prévue est en partie contrebalancée par la hausse des dépenses au titre du remboursement du coût des contingents, découlant du relèvement du taux standard. UN وهذا الأمر يُعوض عنه جزئياً بالاحتياجات الإضافية لتسديد تكاليف القوات بالمعدلات القياسية بسبب الزيادة في المعدل.
    Il est également apparu que certains pays avaient laissé des cases vides au lieu d'inscrire < < zéro > > pour indiquer qu'il n'y avait pas lieu de modifier le taux correspondant. UN كما تبين أن بعض الدول كان بمقدورها أن تقدم خانات بيضاء بدلا من ملئها بالصفر إشارة إلى عدم حدوث أي تغيير في المعدل.
    Ils ne se sont toutefois pas limités à réaffecter certaines ressources divers d'un secteur à l'autre; ils ont aussi, de différentes façons, augmenté considérablement le taux global d'accumulation. UN غير أن أثرها لم يقتصر على إعادة توزيع موارد معينة بين مختلف القطاعات، بل انها أدت أيضاً إلى زيادة كبيرة في المعدل اﻹجمالي للتراكم بعدد من الطرق.
    Il était d'autant plus important d'unir les efforts que le taux de criminalité était élevé et les problèmes sociaux aigus. UN فالجهود المشتركة تعتبر بالغة اﻷهمية في سياق التحديات المتمثلة في المعدل المرتفع من الجرائم وغيرها من المشاكل الاجتماعية الحادة.
    Celui des brevets techniques supérieurs (BTS) à 10,5% en moyenne par an durant la même période. UN أمّا عدد التلاميذ المسجلين في الدبلومات التقنية فارتفع ب10.5 في المائة في المعدل خلال نفس الفترة.
    D'après des estimations récentes, en moyenne, seulement 45 % de l'aide est versée selon le calendrier prévu. UN وتشير التقديرات الأخيرة أنه في المعدل أن ما نسبته نسبة 45 في المائة من المساعدة لا تصل في موعدها.
    2008-2009 (estimation) : 100 consultations quotidiennes en moyenne d'une durée supérieure à 60 secondes UN تقديرات الفترة 2008-2009: 100 زيارة يوميا تستغرق أكثر من 60 ثانية في المعدل
    le montant prévu au titre de l'indemnité de subsistance (missions) tient compte du fait que le montant de cette indemnité a été ramené de 109 dollars à 95 dollars au 1er février 2001. UN كما تعكس تقديرات بدل الإقامة للبعثة خفضا في المعدل من 109 دولارات إلى 95 دولارا اعتبارا من 1 شباط/فبراير 2001.
    Les dépenses de l'État dans le domaine de l'éducation ont atteint un montant de 305 701 000 yuan en 2001, soit plus de 5 fois le montant des dépenses pour 1990, ce qui correspond à un taux d'augmentation annuel de 16,61 %. UN وبلغت الأموال التي أنفقتها الدولة على التعليم في عام 2001 ما يعادل 000 701 305 يوان، أي قرابة 5.4 أضعاف المبلغ المنفق في عام 1990، وذلك يمثل زيادة في المعدل السنوي بنسبة 16.61 في المائة.
    Afin de résoudre ce problème, le secrétariat de la CFPI avait recommandé à la Commission, en mars 1997, d’ajuster le montant forfaitaire au titre des frais d’internat en fonction du mouvement de l’indice des prix à la consommation. UN وللتغلب على هذه المشكلة، أوصت أمانة لجنة الخدمة الدولية اللجنة في آذار/ مارس ١٩٩٧ بربط التسويات في المعدل الثابت لﻹقامة الداخلية بالتحركات في الرقم القياسي ﻷسعار الاستهلاك.
    Pour se sortir de la pauvreté, il leur faut accélérer très sensiblement le rythme de croissance de leur PIB. UN وللتغلب على متلازمة الفقر يلزم أن يحدث تسارع كبير في المعدل الحالي لزيادة الناتج المحلي اﻹجمالي.
    Elles se distinguent cependant par l'accélération du rythme de la mise en oeuvre du plan de redressement économique. UN ومع ذلك، فإن الفرق بينها يكمن أساسا في المعدل السريع الذي يجري به انتهاج تدابير الاصلاح الاقتصادي.
    Des informations plus précises sont nécessaires sur les avortements pratiqués dans des conditions dangereuses, qui contribuent au taux élevé de mortalité maternelle du pays. UN وينبغي تقديم معلومات محددة عن حالات الإجهاض غير الآمنة التي تساهم في المعدل العالي للوفيات بين الأمهات في البلد.
    On relève également dans les deux sous-régions une augmentation des taux globaux d'homicides. UN وتشهد كل من المنطقتين الفرعيتين أيضا زيادات في المعدل الإجمالي للقتل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus