Il souhaiterait aussi savoir ce qui est fait pour introduire la Convention dans les programmes d’enseignement, notamment dans le cycle primaire. | UN | وسأل الوفد أيضا عن التدابير التي يجري اتخاذها ﻹدماج الاتفاقية في المنهاج الدراسي، خاصة في المرحلة الابتدائية. |
Le Ministère de l'éducation a indiqué qu'il était favorable à l'inscription de tous les droits de l'homme, y compris des droits fondamentaux des femmes et des enfants dans les programmes scolaires. | UN | وأعربت وزارة التعليم عن تأييدها لإدماج جميع حقوق الإنسان، بما فيها حقوق الطفل وحقوق المرأة، رسميا في المنهاج الدراسي. |
À ce jour, dans le programme d'enseignement formel, les sports sont relativement peu développés. | UN | وحتى الآن، تتسم الألعاب الرياضية في المنهاج الدراسي الرسمي بأنها غير متطورة نسبيا. |
Il est prévu de les inscrire également dans le programme d'études primaires, qui est en cours de réexamen. | UN | ومن المقرر إدراجها في المنهاج الابتدائي الذي يخضع للاستعراض حالياً. |
L'ouvrage Al Thaqafa al Islamiyya (culture islamique) qui figure au programme de l'Université Roi Abdul Aziz de Jedda, est plus explicite. | UN | إن الكتاب المعنون الثقافة الاسلامية المدرج في المنهاج الدراسي لجامعة الملك عبد العزيز في جدة أكثر صراحة. |
Les modalités de sa mise en œuvre, notamment les thèmes à inscrire au programme, sont en cours d'examen. | UN | وتجري الآن مناقشة كيفيات تنفيذها، بما في ذلك الموضوعات التي ستدرج في المنهاج. |
L'UNICEF et les autorités nationales ont coopéré à la mise en oeuvre d'un programme national de sensibilisation au danger des mines qui sera, lui aussi, inscrit dans les programmes scolaires. | UN | وما برحت اليونيسيف تتعاون مع السلطات الوطنية في تنفيذ برنامج توعية وطني بخطورتها. وسيتم إدماجه أيضا في المنهاج الدراسي. |
:: Renforcer l'intégration des TIC dans les programmes et l'évaluation. | UN | :: تدعيم إدراج تكنولوجيا المعلومات والاتصالات في المنهاج الدراسي والتقييم. |
L'éducation personnelle et sociale a été intégrée dans les programmes scolaires nationaux et comprend l'éducation sexuelle. | UN | وتم إضفاء الطابع المؤسسي على التثقيف الشخصي والاجتماعي بإدماجه في المنهاج الدراسي المدرسي الوطني وهو يشمل التثقيف الجنسي. |
Au Panama, sa participation aux débats nationaux relatifs à la réforme de l'éducation a facilité l'apparition d'un consensus concernant l'ajout d'un module d'éducation sexuelle dans les programmes scolaires. | UN | ففي بنما مثلا، ساعدت مشاركة الصندوق في الحوار الوطني بشأن تحويل نظام التعليم في بنما في تأمين توافق آراء بشأن إدراج الثفافة الجنسية في المنهاج الدراسي. |
:: L'Association des études sur la condition de la femme aux Philippines (WSAP), qui regroupe les collèges et universités des Philippines, est le fer de lance d'une campagne visant à incorporer les questions d'égalité entre les sexes dans les programmes d'études au niveau postsecondaire. | UN | :: تقود الرابطة الفلبينية للدراسات النسائية، وهي منظمة للكليات والجامعات التي تقدم دراسات نسائية في البلد، الحملة لإدماج الجنسانية في المنهاج الدراسي على المستوى الجامعي. |
504. Le Comité recommande que l'enseignement des droits de l'homme soit obligatoirement incorporé dans les programmes scolaires car cela pourrait contribuer à faire évoluer les attitudes discriminatoires. | UN | 504- توصي اللجنة بأن يُدرَج مكون إجباري خاص بحقوق الإنسان في المنهاج الدراسي لأنه قد يؤدي دوراً رئيسياً في السعي إلى تغيير السلوكيات المتسمة بالتمييز. |
À cet égard, l'éducation contre le racisme était fondamental et devrait être inscrite dans le programme d'enseignement des écoles secondaires. | UN | وفي هذا الصدد يعتبر التثقيف المناهض للعنصرية أمراً أساسياً وينبغي إدراجه في المنهاج الدراسي للمدارس الثانوية. |
C'est au Secrétaire général qu'incombera la responsabilité de veiller à ce que tous les organismes cités dans le programme d'action oeuvrent de façon efficace et complémentaire. | UN | وسيكون من مسؤولية اﻷمين العام أن يكفل أن تعمل جميع الهيئات المحددة في المنهاج بطريقة متبادلة الدعم والتأثير. |
La mise en œuvre des mesures inscrites dans le programme d'action se poursuit. | UN | ويتواصل تنفيذ الإجراءات المنصوص عليها في المنهاج. |
L'État partie devrait veiller à ce que les références faites au Traité dans le programme soient adoptées ou modifiées en consultation avec les Maoris. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تضمن أن الإشارات إلى المعاهدة في المنهاج يجري اعتمادها أو تعديلها بالتشاور مع الشعب الماوري. |
L'Experte indépendante pense que le HautCommissariat et l'UNICEF ont là une bonne occasion d'intégrer la notion des droits de l'homme et l'éducation civique dans le programme scolaire. | UN | وترى الخبيرة المستقلة أن هذا يتيح لمكتب المفوضة السامية لحقوق الإنسان ومنظمة اليونيسيف فرصة ذهبية لإدراج حقوق الإنسان والتربية الوطنية في المنهاج الدراسي. |
Le Directeur régional a confirmé que l'évaluation avait eu lieu et indiqué qu'elle avait abouti à l'introduction d'un enseignement relatif à la santé, à l'environnement et à la nutrition dans le programme scolaire. | UN | فأكد المدير اﻹقليمي أنه تم تقييم المشروع، وجرى نتيجة للتقييم إدخال التربية الصحية والبيئية والغذائية في المنهاج المدرسي. |
Dans les pays ayant des activités spatiales, l'étude de ces disciplines figure au programme de sciences de chacun de ces cycles. | UN | وقد أدرجت الأمم المهتمة برحلات الفضاء عناصر علوم وتكنولوجيا الفضاء في المنهاج الدراسي العلمي على تلك المستويات. |
Par exemple, la Géorgie a inscrit au programme des études de droit de l'Université d'État de Tbilisi un cours obligatoire sur la traite. | UN | وعلى سبيل المثال، أفادت جورجيا بأنها أدخلت في المنهاج الدراسي لجميع طلبة القانون بالجامعة الحكومية في تبيليسي دورة دراسية إلزامية تتعلق بالاتجار. |
L'indicateur F3.1.b portera sur la mise en œuvre et l'intégration en temps voulu de la gestion axée sur les résultats dans la plate-forme de gestion améliorée. | UN | وسيقيِّم المؤشر ' المهمة -3-1-ب` تنفيذ الإدارة القائمة على النتائج وإدماجها في الوقت المستهدف في المنهاج المحسن للإدارة القائمة على النتائج. |