Le Groupe de travail exprime une nouvelle fois sa préoccupation quant à l'état de santé de M. Ramadan, dont il a déjà fait part dans l'appel urgent. | UN | ويؤكد الفريق العامل مجدداً قلقه إزاء صحة السيد رمضان، حسبما ذُكر في النداء العاجل. |
Les examens régionaux ont été conduits en liaison avec les objectifs globaux contenus dans l'appel global du HCR pour 2003. | UN | وأُحيلت الاستعراضات الإقليمية أيضاً إلى الأهداف العالمية الواردة في النداء العالمي للمفوضية لعام 2003. |
À cet égard, je voudrais demander aux États Membres de verser rapidement une contribution généreuse en faveur du plan d'action humanitaire prévu dans l'appel. | UN | وفي هذا الصدد، فأنا أدعو الدول اﻷعضاء للمساهمة على الفور وبسخاء في خطة العمل اﻹنسانية الموجزة في النداء. |
Voilà pourquoi la Roumanie a coparrainé le projet de résolution et s'est associée à l'appel lancé à la communauté internationale en vue d'aider la République de Moldova. | UN | ولهذا شاركت رومانيا في تقديم مشروع القرار وشاركت في النداء الموجه إلى المجتمع الدولي لتقديم الدعم إلى مولدوفا. |
Le Haut-Commissaire est fermement décidé à appuyer les travaux de ce nouveau groupe, auquel un chapitre de l'Appel annuel 2003 sera consacré. | UN | وعبر المفوض السامي عن عزمه الوطيد على دعم أعمال هذه الوحدة الجديدة، التي سيخصص لها فصل في النداء السنوي لعام 2003. |
dans l'appel général pour 2001, le Haut Commissaire estimera à nouveau les besoins financiers du Fonds. | UN | وستقدر المفوضة السامية من جديد الاحتياجات المالية للصندوق في النداء العام لسنة 2001. |
Les autres personnes mentionnées dans l'appel urgent faisaient encore l'objet d'une enquête sur les faits en question. | UN | أما بقية الأشخاص المذكورة أسماؤهم في النداء العاجل فلا يزال يجري التحقيق معهم بصدد المسألة موضوع البحث. |
Les demandes d'appui concernant ces opérations de retour ont été exposées dans l'appel supplémentaire pour le Sud-Soudan lancé avec l'appel pour l'opération au Darfour. | UN | ووردت شروط دعم عمليات العودة في النداء الإضافي لجنوب السودان الذي كان قد أُطلق للتو مع نداء عملية دارفور. |
Le financement fait défaut pour les activités sexospécifiques mentionnées dans l’Appel, devant être exécutées dans les secteurs nord et sud. | UN | ولا يزال ما طلب في النداء من اﻷنشطة المرتبطة بنوع الجنس يفتقر إلى التمويل في القطاعين الشمالي والجنوبي على السواء. |
Le Gouvernement a affirmé que l'intéressé, ainsi que deux autres personnes mentionnées dans l'appel urgent, étaient en vie et menaient une existence normale. | UN | وذكرت الحكومة أن هذا الشخص وشخصين آخرين ذُكر اسمهما في النداء العاجل هم على قيد الحياة ويعيشون حياة طبيعية. |
On est donc loin de l'objectif de 2 000 fixé dans l'appel global interorganisations des Nations Unies pour 1997. | UN | ويقل هذا كثيرا عن الاحتياج اﻷساسي البالغ ٠٠٠٢ عامل ﻹزالة اﻷلغام المحدد في النداء الموحد لﻷمم المتحدة لعام ١٩٩٧. |
Quant aux quatre autres personnes mentionnées dans l'appel urgent, elles n'avaient jamais été arrêtées. | UN | أما اﻷشخاص اﻷربعة اﻵخرون المذكورون في النداء العاجل فلم يلق القبض عليهم في أي وقت. |
J'engage les partenaires internationaux du pays à combler le déficit de financement constaté dans l'appel humanitaire. | UN | وأدعو شركاء مالي الدوليين إلى تمويل العجز المسجل في النداء الإنساني. |
Les directives relatives aux procédures d'appel global engagent les ONG à inclure leurs projets dans l'appel même si elles reçoivent un financement bilatéral extérieur à celui-ci. | UN | وتشجع المبادئ التوجيهية لعملية النداءات الموحدة المنظمات غير الحكومية على أن تضمن مشاريعها في النداء حتى إذا تلقت تمويلاً ثنائياُ خارج نطاق تلك العملية. |
Les directives relatives aux procédures d'appel global engagent les ONG à inclure leurs projets dans l'appel même si elles reçoivent un financement bilatéral extérieur à celui-ci. | UN | وتشجع المبادئ التوجيهية لعملية النداءات الموحدة المنظمات غير الحكومية على أن تضمن مشاريعها في النداء حتى إذا تلقت تمويلاً ثنائياُ خارج نطاق تلك العملية. |
Les projets proposés dans l'appel sont axés en particulier sur les districts où se trouve actuellement la majorité de la population touchée. | UN | وتركز المشاريع المقترحة في النداء الموحد بوجه خاص على المناطق التي يوجد بها حاليا معظم الأشخاص المتضررين. |
Français Page En tant que province autonome de la République de Serbie, le Kosovo-Metohija fait partie intégrante de la République fédérative de Yougoslavie, et les allégations contenues dans l'appel, selon lesquelles la Serbie aurait occupé une partie de son propre territoire, sont donc malveillantes et complètement absurdes. | UN | إن كوسوفو وميتوهيا، بوصفهما اقليما متمتعا بالحكم الذاتي في جمهورية صربيا، يعتبران جزءا لا يتجزأ من جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية. لذلك فإن المزاعم الواردة في النداء ومؤداها أن صربيا قد احتلت جزءا من أراضيها هي مزاعم باطلة وعديمة المعنى تماما. |
Disposant d'un report de fonds de l'année 1992, le HCR n'a pas participé à l'appel de fonds global. | UN | ونظراً ﻷن المفوضية كان لديها رصيد من اﻷموال المرحلة من عام ٢٩٩١، فإنها لم تشارك في النداء الموحد لجمع اﻷموال. |
Hier, le Gouvernement chinois a annoncé sa décision de contribuer à hauteur de 2,6 millions de dollars à l'appel éclair de l'ONU pour Haïti. | UN | وبالأمس، أعلنت الحكومة الصينية قرارها المساهمة بـ 2.6 مليون دولار في النداء العاجل للأمم المتحدة لصالح هايتي. |
J'exhorte également les États Membres à contribuer généreusement à l'appel global en faveur de la Somalie. | UN | كما أناشد الدول الأعضاء أن تساهم بسخاء في النداء الموحد من أجل الصومال. |
Alors qu'une grave sécheresse menace 3 millions de personnes, la composante aide et sécurité alimentaires de l'Appel ne dispose que d'environ la moitié de son budget. | UN | ففي الوقت الذي يهدد فيه الجفاف الشديد ثلاثة ملايين شخص، يعاني عنصر العون والأمن الغذائي في النداء المشترك نقصا في التمويل بنسبة 50 في المائة تقريبا. |
En réponse à cet appel, les donateurs ont versé 54 860 331 dollars, soit presque 57 % du total demandé. | UN | وبلغ مجموع استجابة المانحين ٣٣١ ٨٦٠ ٥٤ دولارا وهو مبلغ يعادل ٥٧ في المائة تقريبا من مجموع المبلغ المطلوب في النداء. |
À la fin du premier semestre, le total des contributions déjà versées représentait 35 % de l'objectif de financement fixé par l'appel. | UN | وبحلول منتصف هذه السنة، تم تمويل 35 في المائة من المبلغ المطلوب في النداء. |
Il faut espérer que la communauté internationale contribuera généreusement au programme humanitaire exposé dans cet appel et l'assistance spéciale ainsi fournie permettra de sauver des vies et de promouvoir la stabilité en Sierra Leone. | UN | واﻷمل معقود على أن يساهم المجتمع الدولي بسخاء في البرنامج اﻹنساني الوارد بالتفصيل في النداء العاجل، وذلك من أجل تقديم المساعدة الحاسمة اللازمة للحفاظ على اﻷرواح وترسيخ الاستقرار في سيراليون. |
À la mi-août, seuls 56 % du total des besoins que l'appel visait à couvrir avaient été satisfaits. | UN | وبحلول منتصف آب/أغسطس، لم يتم الحصول إلا على ٥٦ في المائة من مجموع الاحتياجات المحددة في النداء. |