Lorsqu'il examine une requête, il ne s'appuie pas uniquement sur les renseignements qui lui ont été soumis par les parties mais enquête par lui-même sur les faits et circonstances. | UN | ولا يكتفي أثناء النظر في الالتماس، بما تقدمه الأطراف من معلومات، وإنما يتولى بنفسه التحقيق في الوقائع والظروف. |
Mener une enquête en bonne et due forme sur les faits allégués par le requérant. | UN | إجراء تحقيق سليم في الوقائع التي ادعاها صاحب الشكوى. |
Mener une enquête en bonne et due forme sur les faits allégués par le requérant. | UN | إجراء تحقيق سليم في الوقائع التي ادعاها صاحب الشكوى. |
Une nouvelle instance est alors ouverte, ce qui rend possible l'examen des faits par une juridiction différente. | UN | وفي مثل هذه الحالات اُقيمت دعاوى جديدة أتاحت قيام محاكم مختلفة بإعادة النظر في الوقائع. |
Cette personne a tenu des propos très polémiques, déformant des faits historiques et contestant la réalité sur le terrain. | UN | وقد استخدم في بيانه لغة مثيرة للجدل إلى حد كبير وعمد إلى تحريف الحقائق التاريخية وطعن في الوقائع على أرض الواقع. |
Notions d’erreur de fait et d’erreur de droit en droit interne et en droit international | UN | مفهومي الغلط في الوقائع والغلط في لقانون في القوانين الوطنية والقانون الدولي ٩ |
Par conséquent, le Comité déclare cette partie de la communication recevable et va procéder à l'examen quant au fond. | UN | لذلك فإن اللجنة تعلن أن هذا الجزء من البلاغ مقبول وتنتقل إلى النظر في الوقائع الموضوعية. |
Mener une enquête en bonne et due forme sur les faits allégués par le requérant. | UN | إجراء تحقيق سليم في الوقائع التي ادعاها صاحب الشكوى. |
Cette promotion a été accordée en l'absence de toute enquête sur les faits et en dépit du fait que la Cour suprême ait ordonné une suspension. | UN | وجرى منح الترقية دون إجراء أي تحقيق في الوقائع وعلى الرغم من أن المحكمة العليا أصدرت أمراً بإيقاف الترقية. |
Elle prévoit l'instauration d'un niveau supplémentaire de suivi du respect des dispositions, y compris une enquête sur les faits. | UN | ويقترح مستوى ثان من الامتثال يشمل التحقيق في الوقائع. |
La Cour de cassation n'a aucune possibilité de réévaluer les éléments de preuve car toutes les conclusions sur les faits de la cause auxquelles parvient un tribunal inférieur sont sans appel. | UN | وليس هناك أي سبيل لإخضاع الأدلة لإعادة النظر من قبل محكمة النقض، بما أن قرار المحكمة الدنيا في الوقائع نهائي. |
6. Le Gouvernement a répondu avoir pris contact avec Mama Maquin et tenu des réunions pour enquêter sur les faits. | UN | 6- وأجابت الحكومة أنها قد قامت بالاتصال بجمعية ماما مكوين كما عقدت اجتماعات للتحقيق في الوقائع. |
Il importe qu̓une équipe d̓enquêteurs indépendants se penche sur les faits et établisse un rapport impartial. | UN | ومن الأهمية بمكان أن ينظر فريق مستقل لتقصي الحقائق في الوقائع ويعد تقريراً نزيهاً. |
De telles procédures de réexamen étaient limitées à des points de droit et ne concernaient pas l'examen des faits et des éléments de preuve. | UN | وإذا ما أجريت إعادة النظر هذه فإنها تقتصر على المسائل القانونية ولا تجيز إعادة النظر في الوقائع والأدلة. |
Le tribunal a refusé ce moyen de défense compte tenu des faits de la cause. | UN | ورفضت المحكمة اﻷخذ بمثل ذلك الغلطة في الوقائع في هذه القضية. |
Dans l'accomplissement de ses fonctions judiciaires, le magistrat ne peut être tenu responsable de l'interprétation des dispositions de la loi, ni de l'examen des faits et des preuves. | UN | ولا يعتبر القاضي مسؤولاً عن تفسير أحكام القانون ولا عن النظر في الوقائع والأدلة لدى قيامه بمهامه القضائية. |
Questions de fond: Absence de réexamen des faits en deuxième instance | UN | المسائل الموضوعية: عدم تمكن محكمة الدرجة الثانية من إعادة النظر في الوقائع |
Questions de fond: Défaut de réexamen des faits en deuxième instance | UN | المسائل الموضوعية: عدم قيام محكمة الدرجة الثانية بإعادة النظر في الوقائع |
Ce que l’on peut ajouter, c’est que la common law n’élabore pas de théorie générale de l’erreur de fait comme moyen de défense. | UN | والذي يمكن إضافته أن القانون العام لم يُعد نظرية عامة بالتفصيل عن الدفع بتوفر الغلط في الوقائع. |
En conséquence, le Comité entreprend l'examen des allégations de l'auteur quant au fond, compte tenu des informations qui lui ont été soumises par les parties, conformément au paragraphe 1 de l'article 5 du Protocole facultatif. | UN | وبناء عليه، تبدأ اللجنة النظر في وقائع ادعاءات صاحب البلاغ بالاعتماد على المعلومات المقدمة لها من الطرفين، على النحو الذي توجبه الفقرة 1 من المادة 5 من البروتوكول الاختياري. النظر في الوقائع |
Parmi ces deux agents, l'un n'avait d'après elle aucun rôle dans les faits allégués. | UN | ومن بين الاثنين، لم يكن لأحدهما أي دور في الوقائع المزعومة حسب قولها. |
M. Domagoj Antonio Petric a été interrogé et a nié sa participation aux faits dénoncés. | UN | وبالمثــل، تـــم استجــواب السيد دوماغــوخ انطونيو بيتريك، فنفى اشتراكه في الوقائع موضع الشكوى. |
Pour ces incohérences factuelles, les auteurs n'ont pas pu donner d'explications satisfaisantes. | UN | وقد تعذر على صاحبي البلاغ تقديم تبريرات مرضية لهذا التضارب في الوقائع. |
Le projet de loi n° 4707 relatif à la charge de la preuve dans les cas de discrimination fondée sur le sexe a été adopté par la Chambre des Députés le 17 mai 2001 et a été publié au Mémorial le 31 juillet 2001. | UN | إن مشروع القانون رقم 4707 المتعلق بعبء الإثبات في حالات التمييز على أساس الجنس اعمده مجلس النواب في 17 أيار/مايو 2001 ونشر في الوقائع بتاريخ 31 تموز/يوليه 2001. |
Cette constatation factuelle sera effectuée par les tribunaux nationaux lorsqu'ils seront saisis par les parties lésées ou par les Etats eux-mêmes lorsque les négociations ont été retenues comme moyen d'obtenir réparation. | UN | وتقوم المحاكم الوطنية بإجراء هذا الفصل في الوقائع عندما تقدم اﻷطراف المتضررة شكاواها إليها. وتقوم الدول ذاتها بهذا الفصل عندما يتم اختيار المفاوضات كوسيلة لتأمين سبل الانتصاف. |
Dans le même ordre d'idées, le Rapporteur spécial ne peut déterminer si un incident donné relève de son mandat sans avoir d'abord examiné les faits. | UN | وبالمثل، لا يستطيع المقرر الخاص أن يقرر ما إذا كان حادث معين يقع ضمن نطاق ولايته دون النظر أولا في الوقائع المتصلة به. |