actuellement, la police continue de se rendre au domicile de ses parents et tente de contraindre son père à indiquer où il se trouve. | UN | ولا تزال الشرطة في الوقت الحاضر تقوم بزيارة منزل والديه وتحاول إجبار والده على تقديم معلومات عن مكان وجوده. |
actuellement, la police continue de se rendre au domicile de ses parents et tente de contraindre son père à indiquer où il se trouve. | UN | ولا تزال الشرطة في الوقت الحاضر تقوم بزيارة منزل والديه وتحاول إجبار والده على تقديم معلومات عن مكان وجوده. |
Mais à l'heure actuelle, aucune donnée statistique les concernant n'est disponible. | UN | بيد أنه في الوقت الحاضر لا توجد أي بيانات إحصائية بهذا الشأن. |
Nous affirmons que la plupart des femmes batwa vivent grâce à la poterie traditionnelle, qui n'est plus rentable aujourd'hui. | UN | وإننا نؤكد بأن معظم نساء الباتوا يعشن من صناعة الخزف التقليدية التي لم تعد مربحة في الوقت الحاضر. |
La boue produite par le procédé contient des métaux et d'autres déchets qui, pour le moment, sont déposés dans des mines abandonnées. | UN | يحتوي الحمأ الناشئ عن العملية معادن ونفايات أخرى، والتي تودع في الوقت الحاضر في مناجم مهجورة تشكل مشكلة بيئية. |
L'incorporation de documents plus anciens entraînerait un surcroît de dépenses relativement important et elle n'est pas pour l'instant envisagée. | UN | أما إدراج الوثائق التي صدرت قبل ذلك في النظام فسيلزم نفقات إضافية كبيرة وهو ما لا يقترح في الوقت الحاضر. |
Quatre indicateurs d'égale pondération sont actuellement utilisés dans le calcul de l'indice du capital humain : | UN | وتستخدم في الوقت الحاضر أربعة مؤشرات ذات مُعامِلات ترجيح متساوية في حساب الدليل القياسي للأصول البشرية: |
Plusieurs participants ont souligné qu'il n'existait pas actuellement de mécanismes adéquats pour aider à résoudre les problèmes d'autodétermination. | UN | وأشار عدد من المشاركين الى عدم وجود آليات كافية في الوقت الحاضر للمساعدة في حل القضايا المتعلقة بتقرير المصير. |
Le principal problème qui se posait actuellement était que les Etats-Unis n'avaient pas fait parallèlement de geste analogue. | UN | والمشكلة الرئيسية في الوقت الحاضر هي أن الولايات المتحدة لم تقم بتحرك مماثل في الاتجاه نفسه. |
La Division de l'assistance électorale aide actuellement les autorités électorales mexicaines à sélectionner les participants à ce séminaire. | UN | وتقوم الشعبة في الوقت الحاضر بمساعدة السلطات الانتخابية في المكسيك في ترشيح مشاركين في الحلقة الدراسية. |
Le Comité établit actuellement un programme national pour la Décennie. | UN | وتعد اللجنة في الوقت الحاضر برنامجا وطنيا للعقد. |
Le financement des fonds et des programmes des Nations Unies repose actuellement sur des annonces annuelles de contributions volontaires. | UN | ويقوم تمويل صناديق وبرامج اﻷمم المتحدة في الوقت الحاضر على تبرعات تعقد على أساس سنوي. |
En raison de la situation politique, aucun organisme n'est représenté à Kaboul à l'heure actuelle. | UN | ﻷسباب سياسيـــة، لا يوجــد في الوقت الحاضر أي موظفين دائمين في أي وكالة في كابول. |
à l'heure actuelle, un seul agent des services généraux est chargé de cette tâche pour les deux systèmes. | UN | ويوجد في الوقت الحاضر موظف واحد من فئة الخدمات العامة مكلف بالقيام بهذا العمل لكلا النظامين. |
Tenter de se procurer ces documents à l'heure actuelle mettrait en danger sa famille et ses proches. | UN | ومحاولة الحصول على أي وثيقة من هذه الوثائق في الوقت الحاضر سيعرض أسرته وأقرباءه للخطر. |
Il y a aujourd'hui en Ukraine plus d'une quarantaine d'organisations légales de ce type. | UN | ويوجد في الوقت الحاضر أكثر من ٠٤ منظمة من هذه المنظمات تعمل بشكل قانوني في أوكرانيا. |
Les volumes les plus récents ne sont pour le moment disponibles que dans une ou deux langues, ce qui est très regrettable. | UN | أما المجلدات الأحدث عهداً فهي متاحة في الوقت الحاضر بلغة واحدة أو لغتين فقط، وهو أمر مؤسف للغاية. |
Mme Cardoze appuie la conclusion de la CFPI selon laquelle aucune modification du système actuel ne devrait être envisagée pour l'instant. | UN | وأيدت الاستنتاج الذي خلصت إليه اللجنة بعدم النظر في الوقت الحاضر في إجراء أي تعديل على النظام الحالي. |
Le trafic à bicyclette continue de poser un léger problème, la bière étant à présent la principale denrée transportée. | UN | ولا يزال التهريب بالدراجات يمثل مشكلة صغيرة، حيث تشكل البيرة السلعة الرئيسية في الوقت الحاضر. |
Le montant nécessaire pour couvrir le déficit de 12 718 300 dollars n'est pas demandé à ce stade. | UN | ولم تُطلب في الوقت الحاضر أي أموال لسد العجز المتوقع أن يبلغ 300 718 12 دولار. |
Le système de justice civile est particulièrement préoccupant, les affaires en souffrance s'accumulant : leur nombre atteint désormais plusieurs dizaines de milliers. | UN | ويثير جهاز القضاء المدني قلقاً بوجه خاص مع تكاثر القضايا المتأخرة التي يبلغ عددها في الوقت الحاضر عشرات الآلاف. |
maintenant, la question est traitée dans les médias et une émission de télévision est même consacrée à la vie des détenus. | UN | وصارت المسألة في الوقت الحاضر موضوعاً تتناوله وسائطُ الإعلام بل إنَّ هناك برنامجاً تلفزيونياً مخصَّصاً لحياة المحتجزين. |
à ce jour, 55 pays en développement ont déclaré ne pas avoir de document concernant leurs politiques en matière d'aide. | UN | وليس لدى 55 من البلدان النامية التي شملتها دراسة استقصائية أي وثيقة سياسة عن المعونة في الوقت الحاضر. |
Toutefois, ce document n'avait jamais été réexaminé depuis pour tenir compte des stratégies et objectifs actuels de l'Organisation. | UN | ولكن فيما بعدُ، لم تُنقَّح تلك الوثيقة على نحو يضع في الاعتبار استراتيجيات المنظمة وغاياتها وأهدافها في الوقت الحاضر. |
Quatorze autres projets ont été retenus et le montant des dons est en cours de versement. | UN | وقد تم اختيار أربعة عشر مشروعاً آخر تقدم لها المنح في الوقت الحاضر. |
Ce montant est établi en fonction des prévisions actuelles de recettes et des besoins de trésorerie. | UN | وهذا المبلغ هو الذي تسمح به إسقاطات اﻹيرادات واحتياجات السيولة في الوقت الحاضر. |
Il n'a, pour l'heure, aucune observation ou objection à formuler au sujet de cette dernière proposition. | UN | وليست للجنة الاستشارية أي آراء أو اعتراضات في الوقت الحاضر على الاقتراح المتعلق بتعديل حساب التعليم. |
Une étude est également en train qui devrait permettre de formuler des propositions concrètes visant la lutte contre le harcèlement sexuel visant les femmes. | UN | وتُجرى أيضا في الوقت الحاضر دراسة ينتظر منها أن تأتي بمقترحات محسوسة بشأن معالجة حالات المضايقة الجنسية بحق النساء. |