"في برامجه" - Traduction Arabe en Français

    • dans ses programmes
        
    • à ses programmes
        
    • de ses programmes
        
    • dans sa programmation
        
    • dans les programmes
        
    • dans leurs programmes
        
    • dans son programme
        
    • au niveau des
        
    • pour ses programmes
        
    Le Bureau intégrera les recommandations du consultant dans ses programmes futurs. UN وسيدمج المكتب الميداني توصيات الخبير الاستشاري في برامجه المقبلة.
    Il convient par conséquent que le PNUCID adopte une attitude équilibrée et équitable dans ses programmes et dans ses activités, sans s'orienter essentiellement vers l'application de la loi. UN ومن ثم، من الضروري أن يتخذ برنامج اﻷمم المتحدة للمراقبة الدولية للمخدرات في برامجه وأنشطته نهجا متوازنا ومنصفا لا يسيطر عليه اتجاه صوب إنفاذ القانون.
    Du fait qu'il considère l'énergie comme un facteur essentiel du développement économique, les activités dans ce secteur continueront de jouer un rôle majeur dans ses programmes de coopération technique. UN ويرى البرنامج الطاقة كعامل رئيسي في التنمية الاقتصادية، وستظل أنشطة الطاقة تؤدي دورا رئيسيا في برامجه للتعاون التقني.
    L'Instance permanente félicite le FNUAP d'avoir mis l'accent sur la participation des femmes autochtones à ses programmes. UN 59 - ويثني المنتدى الدائم على صندوق الأمم المتحدة للسكان لتشديده على مشاركة نساء الشعوب الأصلية في برامجه.
    À cette fin, il est utile d'établir des réseaux comme ceux que la CNUCED s'emploie à promouvoir dans le cadre de ses programmes de renforcement des capacités. UN وتحقيقاً لهذا الغرض، فإن نوع الربط الشبكي الذي يروج له الأونكتاد بالفعل في برامجه الخاصة ببناء القدرات أمر مفيد.
    À ce stade, pour chaque dollar qu'il investit dans ses programmes de microfinancement, d'autres partenaires en investissent 3,8. UN ومقابل كل دولار يستثمره الصندوق في برامجه للتمويل البالغ الصغر، يستثمر حاليا الشركاء الآخرون 3.8 دولارات.
    En 2010, l'UNODC continuera à intégrer la préservation de l'environnement dans ses programmes de développement alternatif et espère collaborer avec les donateurs pour mieux faire comprendre la nécessité de protéger l'environnement. UN وفي عام 2010، سيواصل المكتب عمله لإدماج الحفاظ على البيئة في برامجه الخاصة بالتنمية البديلة، ويأمل المكتب في العمل مع الجهات المانحة من أجل إذكاء الوعي بضرورة الحفاظ على البيئة.
    Le Centre international de formation de l'OIT à Turin (Italie) utilise désormais le module révisé dans ses programmes de formation. UN ويستخدم حاليا مركز التدريب الدولي التابع للمنظمة، في تورين بإيطاليا، النموذج المنقح في برامجه التدريبية.
    La Banque mondiale a décidé de poursuivre le dialogue sur les grandes politiques de développement visant à intégrer les points de vue des peuples autochtones dans ses programmes. UN ووافق البنك على مواصلة الحوار بشأن سياسات التنمية الرئيسية التي تهدف إلى إدراج وجهات نظر السكان الأصليين في برامجه.
    dans ses programmes de prêt, la Banque africaine de développement applique une stratégie de développement rural visant à réduire la pauvreté. UN فمصرف التنمية الأفريقي يتبع في برامجه للإقراض استراتيجية للتنمية الريفية لأغراض القضاء على الفقر.
    La section de la radio continue de traiter de la décolonisation et de questions connexes dans ses programmes quotidiens d'informations diffusés à l'échelon régional et mondial. UN وأضاف أن قسم الإذاعة واصل تغطية مسألة إنهاء الاستعمار وما يتعلق بها من مسائل في برامجه الإخبارية اليومية المعدة للبث على الصعيدين الإقليمي والعالمي.
    La Banque asiatique de développement (BAsD) joue un rôle important en intégrant dans ses programmes des mesures de prévention des catastrophes concernant tous les pays de la région. UN ويضطلع مصرف التنمية اﻵسيوي بدور هام من خلال دمج تدابير الحد من الكوارث في برامجه في كافة أنحاء المنطقة.
    Le Représentant spécial a engagé l’Union européenne à accorder un rang de priorité élevé à cette question dans ses programmes politiques et humanitaires ainsi que dans ses programmes de développement. UN وحث الممثل الخاص الاتحاد اﻷوروبي على تضمين هذا البند في برامجه السياسية واﻹنسانية واﻹنمائية وإعطائه مكانة بارزة فيها.
    Il faut donc que la communauté internationale reconnaisse que la vulnérabilité des pays les moins avancés, et plus particulièrement des petits États insulaires, tient à de multiples facteurs qu'elle doit prendre en considération dans ses programmes et ses évaluations. UN وعليه فإن هناك حاجة إلى أن يدرك المجتمع الدولي الطبيعة المتعددة اﻷبعاد لضعف أقل البلدان نموا، ولا سيما الدول الجزرية الصغيرة، وإلى أن يضع المجتمع الدولي هذه الدول في الاعتبار في برامجه وتقييماته.
    L'un de ces mécanismes consiste, par exemple, à accorder une large place à la coopération Sud-Sud dans ses programmes de pays. UN وثمة آلية من تلك اﻵليات، على سبيل المثال، وهي التشديد على التعاون فيما بين بلدان الجنوب في برامجه القطرية.
    L'European Institute a fait également participer des membres de la presse et des média à ses programmes, le cas échéant. UN وأدرج المعهد أيضا في برامجه أعضاء في الصحافة ووسائط الإعلام، عند الاقتضاء.
    L'Institut devrait saisir l'occasion qui lui est ainsi offerte pour mieux associer le secteur privé à ses programmes et activités. UN وينبغي للمعهد أن ينتهز الفرصة السانحة لإشراك القطاع الخاص على نحو أفضل في برامجه وأنشطته.
    Les États-Unis engagent instamment le secrétariat de la Décennie internationale à coordonner pleinement ses programmes dans le cadre du système des Nations Unies, et encouragent le PNUD à intégrer les activités de prévention des catastrophes naturelles à ses programmes par pays. UN والولايات المتحدة تحث أمانة العقد الدولي على أن تنسق تنسيقا تاما برامجها ضمن منظومة اﻷمم المتحدة وهي تشجع برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي على أن يدرج عنصر الحد من الكوارث الطبيعية في برامجه القطرية.
    Avec l’achèvement de la phase de restructuration, les membres du Conseil d’administration estimaient que l’UNITAR pourrait élargir progressivement ceux de ses programmes actuels qui comportent un important volet recherche, dans la mesure où ce n’est pas incompatible avec le travail de formation proprement dit. UN ومع اكتمال مرحلة إعادة التشكيل، رأى اﻷمناء أن بإمكان المعهد أن يتوسع تدريجيا في برامجه القائمة التي تشتمل على عنصر بحثي قوي، ما دام هذا لن ينتقص من جهوده المبذولة في مجال التدريب بالذات.
    On y recommandait également que le CCI s'efforce de réaliser un équilibre dans sa programmation entre les cinq régions géographiques. UN وأوصى أيضا بأن يهدف المركز إلى تحقيق التوازن في برامجه بين المناطق الجغرافية الخمس.
    La Fédération met au point des outils et mécanismes pour faciliter l'intégration des sexospécificités dans les programmes et activités. UN وقال إن الاتحاد يعد أدوات وآليات ليتسنى تعميم المنظور الجنساني في برامجه وأنشطته.
    Un certain nombre d'institutions ont déjà intégré avec succès cette liste en tant que ressource dans leurs programmes universitaires existants. UN وأدرج عدد من المؤسسات القائمة بنجاح في برامجه الأكاديمية الحالية.
    dans son programme, le Fonds des Nations Unies pour la population (FNUAP) tient particulièrement compte des dimensions sexospécifiques de la discrimination raciale. UN 39 - ويسلط صندوق الأمم المتحدة للسكان الضوء في برامجه على أوجه الارتباط بين التمييز العنصري ونوع الجنس.
    La problématique hommes-femmes continuera d'être systématiquement prise en compte au niveau des sous-programmes. UN وسيواصل البرنامج التركيز على تعميم مراعاة المنظور الجنساني في برامجه الفرعية.
    Des exemples précis étaient mentionnés dans le rapport en ce qui concerne les achats par l’Iraq d’articles et matières pour ses programmes de missiles. UN وقـُـدمت في التقرير أمثلة محددة لبيان قيام العراق بشراء أصناف ومواد لاستخدامها في برامجه الخاصة بالصواريخ.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus