dans certaines régions du pays, il devient difficile de se procurer les matériaux de construction traditionnels en quantité suffisante. | UN | ولكن أصبح الحصول على مواد بناء البيوت التقليدية بكميات كافية صعباً في بعض أنحاء البلاد. |
La situation des enfants n'est pas bonne et, dans certaines régions du monde, particulièrement dans les pays sous-développés - mais ailleurs aussi - , elle est catastrophique. | UN | إن وضع الأطفال ليس جيدا، وهو في بعض أنحاء العالم وضع مفجع، لا سيما في البلدان المتخلفة النمو، وإن لم يكن فيها وحدها. |
Il a indiqué que dans certaines régions du pays, les activités criminelles violentes avaient diminué depuis la mise en œuvre de ce plan. | UN | وأشارت الحكومة إلى أن النشاط الإجرامي العنيف في بعض أنحاء البلاد انخفض منذ أن بدأت الحكومة تنفيذ الخطة. |
Si l'accès humanitaire s'était amélioré dans certaines parties du pays, la situation restait explosive, en particulier à Tombouctou et Gao. | UN | ورغم تحسُّن الحصول على المساعدات الإنسانية في بعض أنحاء مالي، فقد ظلت الحالة متقلبة، ولا سيما في تمبكتو وغاو. |
Ils ont voulu savoir pourquoi des mesures immédiates n'avaient pas été prises pour bannir cette tradition qui persistait dans certaines parties du pays. | UN | وأرادوا معرفة السبب في عدم اتخاذ إجراء فوري للقضاء على هذا التقليد، الذي لا يزال يمارس في بعض أنحاء البلد. |
Ils ont voulu savoir pourquoi des mesures immédiates n'avaient pas été prises pour bannir cette tradition qui persistait dans certaines parties du pays. | UN | وأرادوا معرفة السبب في عدم اتخاذ إجراء فوري للقضاء على هذا التقليد، الذي لا يزال يمارس في بعض أنحاء البلد. |
La culture itinérante est de moins en moins productive dans certaines régions d'Afrique en raison des changements climatiques, de la déforestation et de la désertification. | UN | وفي ظلّ تغيّر المناخ وإزالة الغابات والتصحّر، باتت إنتاجية الزراعة المتنقلة تتضاءل بصورة متزايدة في بعض أنحاء أفريقيا. |
À elle seule, celle-ci ne résoudra évidemment pas tous les problèmes liés au climat, mais dans certaines régions du monde, cela pourrait vraiment changer les choses. | UN | والطاقة الحرارية الأرضية بذاتها لن تحل، بطبيعة الحال، جميع مشاكل المناخ، لكن يمكنها أن تحدث فرقا هائلا في بعض أنحاء العالم. |
Il faut reconnaître qu'il existe déjà des pratiques de gestion durable et que des mécanismes d'évaluation et de contrôle ont été élaborés dans certaines régions du monde. | UN | فلا بد من الاعتراف بأن هناك بالفعل ممارسات للإدارة المستدامة، وبأنه قد تم آليات للقياس والرصد في بعض أنحاء العالم. |
Le Gouvernement a signalé une diminution des actes de violence dans certaines régions du pays depuis la mise en œuvre du Plan. | UN | وأشارت الحكومة إلى انخفاض أعمال العنف في بعض أنحاء البلاد منذ تنفيذ الخطة. |
La situation humanitaire s'était sensiblement détériorée depuis 2009, en raison de conflits larvés dans certaines régions du pays. | UN | وقد شهدت الحالة الإنسانية تدهورا ملحوظا منذ عام 2009، من جراء نشوب نزاعات محدودة النطاق في بعض أنحاء البلد. |
Nous notons avec satisfaction les progrès de la paix et de la sécurité dans certaines régions d'Afrique, réalisés grâce aux efforts des Africains eux-mêmes avec l'appui de la communauté internationale. | UN | إننا نلاحظ مع التقدير تحسن حالـة السلام والأمن في بعض أنحاء أفريقيا نتيجة جهود الأفارقة ذاتهم يدعمهم المجتمع الدولي. |
La réapparition d'anciennes formes de châtiment contre les femmes dans certaines régions du monde est révoltante. | UN | واستئناف الأساليب القديمة لمعاقبة المرأة في بعض أنحاء العالم مسألة مروعة. |
dans certaines parties du monde les progrès ont été plus lents. | UN | وقد كان التقدم بطيئا جدا في بعض أنحاء العالم. |
Le HCR et d'autres organisations humanitaires ne sont pas en mesure d'opérer dans certaines parties du pays. | UN | ولا تتمكن مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين والمنظمات اﻹنسانية اﻷخرى من العمل في بعض أنحاء البلد. |
Malgré ces faits encourageants, il est regrettable de constater les actions persistantes des forces de fragmentation et de désintégration qui entravent la réalisation de la paix dans certaines parties du monde. | UN | وعلى الرغم من هذه الحقائق المشجعة، نأسف ﻷن نلاحظ أن اﻷنشطة المتواصلة التي تقوم بها قوى التفتيت والتفكك تعوق تحقيق السلم في بعض أنحاء العالم. |
Notant qu'une partie de la demande en matière de prostitution et de travail forcé est satisfaite au moyen de la traite d'êtres humains dans certaines parties du monde, | UN | وإذ تلاحظ أن جانبا من الطلب على البغاء والسخرة يلبى عن طريق الاتجار بالأشخاص في بعض أنحاء العالم، |
Nous demeurons préoccupés par l'inégalité devant la loi dont les femmes sont victimes dans certaines parties du monde, laquelle ne fait que limiter leur développement et les possibilités qui leur sont offertes. | UN | ونحن لا نزال قلقين إزاء عدم المساواة أمام القانون الذي تعاني منه النساء في بعض أنحاء العالم، ولا يعمل إلاّ على الحد من تنميتهن والفرص المتاحة لهن. |
Notant qu'une partie de la demande en matière de prostitution et de travail forcé est satisfaite au moyen de la traite d'êtres humains dans certaines parties du monde, | UN | وإذ تلاحظ أن جانبا من الطلب على البغاء والسخرة يلبى عن طريق الاتجار بالأشخاص، في بعض أنحاء العالم، |
La guerre de rébellion s'est soldée par la destruction complète de l'infrastructure et des installations médicales dans certaines zones du pays. | UN | وأدت حرب المتمردين إلى تدمير كامل للهياكل الأساسية والمرافق الطبية في بعض أنحاء البلد. |
Je voudrais encore attirer l'attention sur des problèmes auxquels sont confrontés les enfants de certaines parties du globe. | UN | وأود كذلك أن أسترعي الانتباه إلى مشاكل يواجهها الأطفال في بعض أنحاء العالم. |
10. Reconnaissons que nombre des difficultés posées par le problème mondial de la drogue persistent et que de nouvelles difficultés sont apparues à certains endroits du monde, et soulignons la nécessité de tenir compte de ces nouvelles tendances dans l'application de la Déclaration politique et du Plan d'action; | UN | 10- نقرُّ بأنَّ العديد من التحدِّيات التي تفرضها مشكلة المخدِّرات العالمية ما زالت قائمةً وبأنَّ تحدِّيات جديدة أخرى قد ظهرت في بعض أنحاء العالم، ونشدِّد على الحاجة إلى أنْ تُؤخَذ هذه الاتِّجاهات الجديدة بعين الاعتبار لدى تنفيذ الإعلان السياسي وخطة العمل؛ |
La mortalité liée à l'avortement est particulièrement importante dans certains endroits d'Amérique latine et des Caraïbes et peut représenter jusqu'à 30 % de tous les décès maternels dans certains environnements. | UN | ويرتفع معدل الوفيات المتصلة بالإجهاض، بوجه خاص، في بعض أنحاء أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي حيث يمكن أن يصل في بعض الأحوال إلى 30 في المائة من مجموع وفيات الأمهات أثناء النفاس. |
Des efforts ont été faits, sans grand succès, pour trouver d'autres solutions, de sorte que les enfants de certaines régions du pays souffrent d'un manque d'accès à une alimentation thérapeutique combien nécessaire. | UN | وبُذلت الجهود لإيجاد بدائل دون تحقيق نجاح كامل، ونتيجة لذلك لا يحصل الأطفال في بعض أنحاء البلد على التغذية العلاجية التي تشتد إليها الحاجة. |
:: Nous sommes préoccupés par le fait que le commerce des diamants provenant de zones de conflit prolonge les guerres dans plusieurs parties de l'Afrique, entrave les efforts de développement et cause d'immenses souffrances. | UN | :: يساورنا القلق لأن الاتجار بالماس الممول للصراعات يطيل أمد الحروب في بعض أنحاء أفريقيا ويحبط الجهود الإنمائية ويتسبب في معاناة هائلة. |
Ainsi, les combats se sont poursuivis dans certains quartiers de la ville. | UN | وهكذا استمرت المعارك في بعض أنحاء المدينة. |