La représentante de l'État partie a fait valoir que ce que l'on entendait par dispositif national dans son pays était un ensemble d'organismes qui s'appliquaient chacun à améliorer la situation des femmes dans un domaine différent. | UN | وردت الممثلة بأن الجهاز الوطني يعني في بلدها مجموعة المؤسسات المسؤولة عن التصدي لمختلف جوانب النهوض بالمرأة. |
La représentante a dit que cette question faisait l'objet d'un vaste débat dans son pays. | UN | وقالت الممثلة إن ثمة مناقشة مستفيضة جارية في بلدها في هذا الشأن. |
De même, nous invitons l'actuel Gouvernement rwandais à continuer de prendre toutes les mesures qui s'imposent pour rétablir la paix et la réconciliation dans son pays. | UN | ونحن ندعو حكومة رواندا الحالية ﻷن تواصل اتخاذ كل التدابير اللازمة لاستعادة السلم والمصالحة في بلدها. |
Le Japon a toujours apprécié à leur juste valeur les efforts déployés par la Présidente Chamorro en vue de réaliser la réconciliation politique de son pays pendant son mandat présidentiel. | UN | تعلق اليابان دائما قيمة كبيرة على جهود الرئيسة تشامورو لتحقيق المصالحة السياسية في بلدها خلال فترة رئاستها. |
Nous appelons toutes les parties au Burundi à coopérer étroitement dans cette tâche importante de rétablissement de la démocratie et de la stabilité dans leur pays. | UN | وندعو جميع اﻷحزاب في بوروندي ﻷن تتعاون تعاونا وثيقا في العمل الهام ﻹعادة تثبيت الديمقراطية والاستقرار في بلدها. |
Toutefois l'utilisation généralement peu fréquente de contraceptifs dans le pays est imputable à l'hésitation des femmes rurales à utiliser les dispositifs contraceptifs. | UN | بيد أن عدم انتشار استعمال وسائل منع الحمل بصورة عامة في بلدها يعزى إلى تردد المرأة الريفية في استعمال هذه الوسائل. |
dans son pays, les sondages montrent qu'une majorité de jeunes souhaitent créer leur propre entreprise et un certain nombre d'ateliers ont été organisés pour les aider dans leurs ambitions. | UN | وأشارت إلى أن الاستطلاعات التي أجريت في بلدها تظهر أن غالبية الشباب مهتمون ببدء مشاريعهم الخاصة، وجرى تنظيم عدد من حلقات العمل لمساعدتهم في تحقيق هذا الطموح. |
Elle a exposé les raisons du conflit violent qui était survenu dans son pays. | UN | وأوضحت أسباب وقوع النزاع العنيف في بلدها. |
La représentante de la République dominicaine a indiqué que, dans son pays, des phénomènes tels que le chômage et l'emploi dans le secteur non structuré avaient pris de l'ampleur. | UN | وقالت ممثلة الجمهورية الدومينيكية أن نسبة البطالة في بلدها ازدادت، في حين نما الاقتصاد غير الرسمي. |
Elle a évoqué en outre le recours à un système de formation de formateurs et un programme de délivrance de diplômes dans son pays. | UN | كما علقت على استخدام نظام لتدريب المتدربين وبرنامجاً لإصدار الشهادات في بلدها. |
Elle a donné des informations sur le nombre et les différents niveaux de qualification des experts-comptables dans son pays. | UN | وقدمت بيانات عن أعداد المحاسبين المهنيين في بلدها وتباين مستوياتهم. |
dans son pays, le taux de mutilation génitale féminine dépasse 80 %. | UN | وأضافت أن حدوث ذلك في بلدها بلغت نسبته أكثر من 80 في المائة. |
L'objet de cette nouvelle démarche était d'adapter le personnel aux exigences du marché marocain en vue de conquérir de nouveaux clients dans son pays d'origine. | UN | وكان هدف هذا النهج الجديد هو تكييف موظفيها مع متطلبات السوق المغربي بهدف كسب زبائن جدد في بلدها الأصلي. |
Ainsi, en dernière analyse, il appartient à chaque État d'assumer ses propres responsabilités dans son pays ou sa région pour faire une différence sur le plan de la qualité du monde dans lequel nous vivons. | UN | وعلى هذا، وفي التحليل النهائي، ينبغي لكل دولة منفردة أن تضطلع بمسؤوليتها في بلدها وفي المنطقة حتى تحدث أثرا، ومن ذلك يتبلور الأثر التراكمي على نوعية العالم الذي نعيش فيه. |
Le demandeur avait poursuivi le défendeur devant les tribunaux de son pays d'origine. | UN | فأقامت الشركة المدعية دعوى أمام المحكمة في بلدها. |
L'intervenant souligne à cet égard que de nombreux journaux de son pays respectent, eux, la loi. | UN | وأكدت في هذا الصدد أن صحفاً عديدة في بلدها تحترم القانون. |
L'Union européenne tient à remercier les autorités ougandaises et à saluer leurs efforts pour l'organisation de cet événement dans leur pays. | UN | ويشكر الاتحاد الأوروبي السلطات الأوغندية ويثني على جهودها في تنظيم ذلك الحدث في بلدها. |
Les associations nationales des industries chimiques sont responsables de la mise en œuvre du programme dans leur pays. | UN | وتعد الرابطات الوطنية للصناعات الكيميائية مسؤولة عن تنفيذ البرنامج كل منها في بلدها. |
Les Philippines attendent avec intérêt le renforcement de la présence et des activités de l'ONUDI dans le pays. | UN | وذكرت أن الفلبين تتطلع إلى وجود اليونيدو وأنشطتها في بلدها. |
Nous invitons fermement les autorités iraquiennes à coopérer plus activement avec les inspecteurs dans la voie d'un désarmement complet de leur pays. | UN | إننا ندعو السلطات العراقية دعوة أكيدة إلى التعاون بمزيد من الفعالية مع المفتشين من أجل نزع السلاح في بلدها. |
La discrimination raciale est cependant un des fléaux dont continuent à souffrir les secteurs les plus pauvres de la société du pays. | UN | غير أن التمييز العنصري بلاء ما زال يؤثر على أفقر قطاعات المجتمع في بلدها. |
Le but était principalement que chaque groupe élabore un projet de travail à mettre en œuvre dans son propre pays. | UN | وتَمثّل الهدف الرئيسي للدورة في قيام كل مجموعة من المشاركين بوضع مشروع عملي تُنفّذه في بلدها. |
Ils feraient mieux de s'occuper des terribles violations des droits de l'homme dans ce pays et de celles qu'ils provoquent au-delà de leurs frontières. | UN | وينبغي لها أن تلتفت لحالتها هي. وينبغي لها أن تعالج انتهاكات حقوق الإنسان التي ترتكب في بلدها هي والانتهاكات التي تتسبب فيها خارج حدودها. |
Samantha apprit qu'elle avait en elle une petite Charlotte. | Open Subtitles | علمت سامانثا كان لديها شارلوت قليلا في بلدها. |
Les Ougandaises ont beaucoup contribué au rétablissement de la paix et à la fin des conflits en Ouganda et dans les pays voisins. | UN | 3 - وتشارك النساء الأوغنديات بكثافة في بناء السلام وتسوية النزاعات في بلدها وفي البلدان المجاورة. |
Les États membres du Comité ont été invités à diffuser ces directives dans leurs pays respectifs afin d'en élargir l'application. | UN | وتم حث الدول اﻷعضاء في اللجنة على التعريف بهذه المبادئ التوجيهية كل في بلدها لاستخدامها على نطاق أوسع . |
Cela étant, elle a fourni au Comité certaines informations statistiques sur la violence familiale à Maurice. | UN | بيد أنها زودت اللجنة ببعض المعلومات اﻹحصائية المتعلقة بالعنف اﻷسري في بلدها. |
Mais qu'il est normal de penser à elle aussi, et non comme un prix de consolation. | Open Subtitles | ولكن هذا لا بأس أن نفكر في بلدها أيضا، وليس مجرد جائزة ترضية بعض. |
L'oratrice dit que la population de son propre pays n'a, dans sa grande majorité, pas accès aux nouvelles technologies. | UN | وليس للأغلبية الساحقة للشعب في بلدها إمكانية الحصول على التكنولوجيات الجديدة. |
Je n'aime pas devoir te le dire, mais il est intéressé par elle. | Open Subtitles | أوه. أنا أكره أن أقول ذلك، ولكن يبدو وكأنه غير مهتم في بلدها. |