L'augmentation spectaculaire des flux d'armes en Somalie témoigne des tensions politiques accrues entre le Gouvernement fédéral de transition et l'opposition. | UN | وتشكل الزيادة الملحوظة في تدفق الأسلحة إلى الصومال أحد مظاهر التوترات السياسية التي تفاقمت بشكل بالغ بين الحكومة الاتحادية الانتقالية والمعارضة. |
L'augmentation des flux d'investissements directs étrangers est également un signe encourageant. | UN | والزيادة في تدفق الاستثمارات المباشرة الأجنبية علامة مشجعة أخرى. |
Tout cela s'est déroulé dans le contexte d'une tendance à la baisse des flux d'aide publique au développement (APD) vers la région des Caraïbes. | UN | جرى كل ذلك على خلفية اتجاه إلى الانخفاض في تدفق أموال المساعدة الإنمائية الرسمية إلى منطقة البحر الكاريبي. |
Il faudrait en outre garantir des apports d'aide plus réguliers, grâce à une meilleure coordination des donateurs et à la conclusion d'accords pluriannuels concernant les ressources consacrées aux pays à faible revenu. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ينبغي تحقيق المزيد من الاستقرار في تدفق المعونة عن طريق تعزيز التنسيق بين الجهات المانحة وإبرام اتفاقات متعددة السنوات بشأن مستويات الدعم المقدم للبلدان المنخفضة الدخل. |
Le principal résultat des diverses activités de formation avait été une forte amélioration, tant qualitative que quantitative, du flux d'informations. | UN | وكانت النتيجة الأساسية لمختلف تدابير التدريب حدوث تحسن هام في تدفق المعلومات، من الناحية النوعية والكمية على حد سواء. |
Tout retard dans l'apport de ressources au début de 2005 aura des répercussions graves sur l'opération de secours et les millions de Soudanais que l'ONU et ses partenaires espèrent pouvoir secourir. | UN | وسيكون لأي تأخير في تدفق التمويل في أوائل عام 2005 عواقب وخيمة على جهود الإغاثة وعلى ملايين السودانيين الذين تخطط الأمم المتحدة وشركاؤها لمساعدتهم. |
Ceux-ci provoquèrent un afflux sans précédent de réfugiés vers les régions frontalières de l'est du Zaïre. | UN | وقد تسببت هذه المجازر في تدفق للاجئين لم يسبق له مثيل نحو المناطق الحدودية في شرق زائير. |
En particulier, elle doit encourager la création d’un Mécanisme global qui puisse accroître le flux de ressources du Nord vers le Sud, ainsi qu’entre les pays en développement, en vue d’assurer une plus grande disponibilité de ressources financières nouvelles ou additionnelles. | UN | وينبغي له، على وجه الخصوص، دعم إنشاء آلية عالمية قادرة على الزيادة في تدفق الموارد من الشمال إلى الجنوب وداخل البلدان النامية وفيما بينها، من أجل ضمان توافر موارد مالية جديدة وإضافية. |
Cela aidera à corriger les déséquilibres existants dans les flux mondiaux de ressources et à renforcer la participation des pays africains à la prise de décision économique à l'échelle mondiale. | UN | وسوف يساعد ذلك في تصحيح الاختلالات الراهنة في تدفق الموارد على الصعيد العالمي وفي تعزيز مشاركة البلدان الأفريقية في عملية اتخاذ القرار الاقتصادي على الصعيد العالمي. |
Il importe néanmoins d’accorder une attention particulière aux pays les moins avancés qui n’ont pas bénéficié de l’accroissement des flux de capitaux privés. | UN | على أن أقل البلدان نموا، التي لم تستفد من الزيادة في تدفق رأس المال الخاص تحتاج إلى عناية خاصة. |
... la conjonction actuelle entre le niveau des taux de change, des taux d'intérêt et des valeurs boursières, qui est à l'origine de la forte expansion récente des flux de capitaux, ne saurait durer. | UN | إن تلك المجموعة الخاصة من العوامل التي تشمل أسعار الصرف وأسعار الفائدة وأسعار اﻷسهم التي ادت إلى الزيادة القريبة العهد في تدفق رؤوس اﻷموال لا يمكن أن يتوقع لها أن تدوم. |
46. Le dynamisme des flux de capitaux privés vers les pays en développement observé ces dernières années est une des nouveautés les plus notables sur la scène économique internationale. | UN | ٤٦ - وإن الطفرة التي حدثت مؤخرا في تدفق رؤوس اﻷموال الخاصة الى البلدان النامية كانت من أهم التطورات على الساحة الاقتصادية الدولية. |
S'il faut se féliciter de la récente augmentation des flux de ressources financières vers les pays en développement, seul un nombre relativement réduit d'entre eux en ont bénéficié et cela a conduit à des disparités. | UN | ورغم أن الطفرة اﻷخيرة التي حدثت في تدفق الموارد المالية إلى البلدان النامية أمر مستحب، فإن عددا قليلا نسبيا من هذه البلدان هو الذي استفاد، وقد أدى ذلك إلى حدوث تفاوتات في توزيع الموارد المالية. |
Pour réduire plus rapidement la pauvreté, il fallait donc inverser la baisse des flux de ressources destinés à l'agriculture et au développement rural qui caractérisait le financement du développement depuis 30 ans. | UN | ومن أجل تحقيق تخفيف وطأة الفقر بصورة أسرع، من الضروري عكس اتجاه التناقص في تدفق الموارد نحو التنمية الزراعية والريفية الذي شهده تمويل التنمية على مدى ال30 عاما الماضية. |
Alors que la forte instabilité des flux de capitaux à court terme avait eu de graves répercussions pour certains pays en développement asiatiques ayant connu la plus grande réussite, elle avait eu moins d'effets sur les flux d'IED à destination de ces pays. | UN | ولئن كان لتقلب التدفقات الرأسمالية القصيرة اﻷجل تأثير خطير في بعض من أكثر الاقتصادات النامية اﻵسيوية نجاحا فإنه كان أقل تأثيرا في تدفق الاستثمارات اﻷجنبية المباشرة إلى تلك البلدان. |
Il fallait une augmentation sensible des apports financiers, en particulier au titre de l'APD, qui devrait doubler, ainsi que de l'investissement et des partenariats privés. | UN | كما أنه من المطلوب إحداث زيادة كبيرة في تدفق الموارد المالية، بما في ذلك مضاعفة تدفقات المساعدة الإنمائية الرسمية، وفي الاستثمارات الخاصة والشراكات. |
L'augmentation du flux de ressources financières est liée principalement au financement accru des activités de lutte contre le VIH/sida. | UN | وتعزى الزيادة في تدفق الموارد المالية أساسا إلى الزيادة في تمويل أنشطة مكافحة فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز. |
5. Demande au Conseil du Fonds pour l'indemnisation de faire rapport à l'Organe subsidiaire de mise en œuvre à sa trente-huitième session sur l'état des ressources du Fonds, les tendances constatées dans l'apport de ressources et les causes qui pourraient expliquer ces tendances; | UN | 5- يطلب إلى مجلس صندوق التكيف أن يقدم تقريراً إلى الهيئة الفرعية للتنفيذ في دورتها الثامنة والثلاثين عن حالة موارد الصندوق والاتجاهات في تدفق الموارد وأية أسباب يمكن تحديدها لهذه الاتجاهات؛ |
30. Les violences ethniques tant au Burundi qu'au Rwanda ont aussi entraîné un afflux massif de réfugiés dans la province de Kivu au Zaïre. | UN | ٣٠- كما تسبب العنف العرقي في كل من بوروندي ورواندا في تدفق أعداد كبيرة من اللاجئين الى مقاطعة كيفو في زائير. |
La tranchée aménagée dans la région du Kurdistan le long de la frontière entre l'Iraq et la République arabe syrienne a réduit plus encore le flux de réfugiés. | UN | كما أن الخندق المقام على طول منطقة كردستان عند حدود العراق مع سورية قد تسبب في المزيد من التباطؤ في تدفق اللاجئين. |
Cette note est consacrée à un examen de l'évolution des caractéristiques de l'investissement étranger direct (IED), en particulier du rôle des pays en développement dans les flux mondiaux d'IED. | UN | وتتناول هذه المذكرة التغيرات الحاصلة في أنماط الاستثمار الأجنبي المباشر، ولا سيما دور البلدان النامية في تدفق هذا الاستثمار في العالم. |
< < Souligne l'importance d'établir un nouvel équilibre et une meilleure réciprocité dans la circulation de l'information au niveau international et, en particulier, la nécessité de corriger les inégalités dans la circulation de l'information à destination et en provenance des pays en développement; > > . > > | UN | " تشدد على أهمية إيجاد توازن جديد وتبادل أفضل في مجال تدفق المعلومات دولياً، وبخاصة ضرورة تصحيح أوجه التفاوت في تدفق المعلومات إلى البلدان النامية ومنها؛ " . " |
iii) Mettre en place des industries culturelles viables et compétitives aux niveaux national et international, face aux déséquilibres que présentent actuellement les flux et les échanges des biens culturels à l'échelle mondiale ; | UN | ' 3` إنشاء صناعات ثقافية قادرة على البقاء وعلى التنافس على المستويين القطري والدولي، في مواجهة الخلل الحالي في تدفق السلع الثقافية وتبادلها على المستوى العالمي؛ |
Il a été souligné que les fonds à des fins générales étaient trop dépendants d'un nombre limité de donateurs, et on a exprimé l'espoir que les flux de ressources à des fins générales seraient plus diversifiés et plus prévisibles. | UN | وشدّد متكلّمون على أن التمويل العام الغرض يعتمد بشكل مفرط على عدد محدود من الجهات المانحة وأعربوا عن أملهم في تدفق الموارد العامة الغرض بشكل أكثر تنوعا وأكثر قابلية للتنبؤ به. |
Il a également abordé les questions de la circulation des données statistiques dans le système des Nations Unies et de l'application du format d'échange de données et de métadonnées statistiques (SDMX). | UN | كما جرى النظر في تدفق البيانات الإحصائية داخل منظومة الأمم المتحدة واستخدام تبادل البيانات الإحصائية والبيانات الوصفية. |