En fait, les 10 dernières années ont été marquées par une forte hausse des flux internationaux de capitaux privés vers les pays en développement. | UN | وفي الواقع، فقد حدث توجه تصاعدي قوي في تدفقات رؤوس الأموال الدولية الخاصة إلى البلدان النامية خلال العقد الماضي. |
Le blocus a entraîné en outre des augmentations disproportionnées des flux marchands externes et du niveau des stocks et de réserves. | UN | كما أدى الحصار الى زيادة غير متناسبة في تدفقات السلع التجارية الخارجية وفي مستويات الموجودات والاحتياطيات. |
Les mesures anticycliques sont nécessaires pour résister à l'impact négatif des retournements brutaux des flux de capitaux. | UN | فالسياسات المعاكسة للدورة الاقتصادية ضرورية لمقاومة الأثر السلبي للتقلبات المفاجئة في تدفقات رأس المال. |
Pour cela, il importait au plus haut point que les flux d'aide s'effectuent en toute transparence. | UN | وفي هذا الصدد، يتسم ضمان الشفافية في تدفقات المعونة بأهمية أساسية بالنسبة لضمان تحقيقها قيمة إضافية. |
Sur le moyen terme, la tendance laisse aussi entrevoir un fléchissement des apports de capitaux privés et peut-être une diminution de l'aide. | UN | كذلك ينذر الاتجاه في المدى المتوسط بحدوث بعض التراجع في تدفقات رؤوس الأموال الخارجية الخاصة الوافدة وبإمكانية انخفاض المعونة. |
Ces réserves peuvent atténuer le choc résultant d'une brusque interruption des entrées de capitaux; | UN | ويمكن لهذه الاحتياطيات أن تلطف أي انقطاع مفاجئ في تدفقات رأس المال الواردة. |
La dégradation de l'environnement peut en elle-même être un facteur qui provoque des courants de réfugiés. | UN | ويمكن أن يكون التدهور البيئي في حد ذاته عاملا مسهما في تدفقات اللاجئين. |
Le déficit courant devrait se stabiliser, principalement en raison d'un accroissement des flux au titre de l'aide. | UN | ومن المرتقب أن يستقر العجز في الحساب الجاري، مما يعزى أساسا إلى زيادة غير متوقعة في تدفقات المعونة. |
Toutefois, ces pays avaient accusé une appréciation de leur taux de change, un ralentissement des flux de capitaux et une diminution des transferts de fonds en raison de politiques monétaires inefficaces. | UN | غير أن تلك البلدان شهدت زيادة في قيمة أسعار الصرف، وركوداً في تدفقات رؤوس الأموال، وانخفاضاً في تدفقات الحوالات المالية بسبب عدم نجاعة السياسات النقدية. |
Celleci avait entraîné une forte diminution des flux mondiaux d'IED. | UN | فقد أدّت تلك الأزمة إلى تراجع حاد في تدفقات الاستثمار الأجنبي المباشر على صعيد العالم. |
Cette même année, le groupe des pays en développement sans littoral a connu une diminution des flux d'investissements étrangers directs. | UN | وشهدت البلدان النامية غير الساحلية كمجموعة انخفاضا في تدفقات الاستثمار الأجنبي المباشر إليها في عام 2009. |
La conception technique n'est pas encore arrêtée et la modification éventuelle des flux de circulation sur la 48e Rue nécessiterait l'approbation des autorités de la ville de New York. | UN | ولا تزال النوايا المتصلة بالتصميم غير واضحة وستلتزم أي تغييرات محتملة تؤثر في تدفقات المرور على الشارع الثامن والأربعين الحصول على موافقات من سلطات مدينة نيويورك. |
Dernier point mais non le moindre, le récent essor des flux de capitaux privés vers les pays en développement est un signe encourageant. | UN | أخيرا وليس أخرا، من المشجع حدوث انتعاش قوي في تدفقات رأس المال الخاص إلى البلدان النامية مؤخرا. |
La tendance à la baisse des flux nets de portefeuille en direction de la région s'est poursuivie, ces flux devenant négatifs en 2002. | UN | وظل على حاله دون تغيير الاتجاه التنازلي في تدفقات صافي الحقيبة المتجهة إلى المنطقة، وتحولت إلى رقم سالب في عام 2002. |
Les participants à la Conférence ont noté la très grande diversité des flux migratoires internationaux dans la région de l'Asie et du Pacifique. | UN | ولاحظ المؤتمر وجود تباين كبير في تدفقات الهجرة الدولية داخل منطقة آسيا والمحيط الهادئ. |
Il est toutefois préoccupant de constater que l'augmentation de l'aide humanitaire s'est conjuguée à une baisse globale des flux d'aide publique au développement. | UN | ومع ذلك، فهو من دواعي قلقنا لأن زيادة المساعدة الإنسانية قد صاحبها انخفاض عام في تدفقات المساعدة الإنمائية الرسمية. |
Il est urgent d'inverser la tendance des flux d'APD. | UN | فهذا الاتجاه في تدفقات المساعدة الإنمائية الرسمية ينبغي عكس مساره على سبيل الاستعجال. |
les flux d'IED vers l'Amérique latine, qui enregistraient une tendance positive, accusent une baisse depuis quelques années. | UN | وقد تحول الاتجاه الإيجابي في تدفقات الاستثمار الأجنبي المباشر إلى أمريكا اللاتينية نحو الانخفاض في السنوات الأخيرة. |
L'IED constitue toujours l'élément prédominant des apports de capitaux privés. | UN | وتظل حصة الاستثمار المباشر الأجنبي هي الغالبة في تدفقات رؤوس الأموال الخاصة الداخلة إلى أقل البلدان نموا. |
Le fort accroissement des entrées d'IEP en 1993 a été attribué à la conjonction de plusieurs facteurs, parmi lesquels : | UN | وهناك عدة عوامل مقترنة تفسر الطفرة التي حدثت في تدفقات الاستثمار الأجنبي في الحوافظ المالية في عام 1993، من بينها: |
La dégradation de l'environnement peut en elle-même être un facteur qui provoque des courants de réfugiés. | UN | ويمكن أن يكون التدهور البيئي في حد ذاته عاملا مسهما في تدفقات اللاجئين. |
Cependant, même après l'effondrement de ces arrangements, et en dépit de l'accélération subite des mouvements de capitaux privés, aucun régime de ce type n'a encore vu le jour. | UN | إلا أن مثل هذا النظام لم يظهر إلى الوجود، حتى بعد انهيار تلك الترتيبات ورغم الطفرة في تدفقات رأس المال الخاص. |
Des fluctuations brutales dans les apports de fonds ont en effet des incidences très négatives sur l'efficacité de l'aide. | UN | فالتغيرات السريعة في تدفقات الموارد إلى الداخل لها وقع سلبي للغاية على فعالية المعونة. |
les courants d'investissement étranger direct (IED) sont en hausse, y compris dans le sens Sud-Sud. | UN | وهناك زيادة في تدفقات الاستثمار الأجنبي المباشر في خدمات الهياكل الأساسية، بما في ذلك بين بلدان الجنوب. |
Il faut également réduire la volatilité des flux de capitaux à court terme et freiner les mouvements spéculatifs sur les monnaies, qui contribuent à déstabiliser les marchés financiers internationaux. | UN | وهناك حاجة أيضا إلى معالجة الهشاشة المتناهية في تدفقات رأس المال القصيرة الأجل والمضاربة بالعملات نظرا لإسهامها في عدم استقرار النظم المالية الدولية. |
Incidences sur les entrées d'IED provenant d'une autre région | UN | الآثار في تدفقات الاستثمار الأجنبي المباشر الوافدة من خارج المنطقة |
La participation des femmes aux courants migratoires dépend beaucoup de leur rôle social, de leur autonomie, de leur accès aux ressources et de la stratification des sexes. | UN | وتتوقف مشاركة المرأة في تدفقات الهجرة إلى حد كبير على دورها الاجتماعي ودرجة استقلاليتها وإمكانية وصولها إلى الموارد والتقسيم الطبقي الجنساني السائد. |