:: Le droit de circuler librement et celui de quitter son pays et de demander asile. | UN | :: حق الفرد في حرية التنقل وحقه في ترك بلده وطلب اللجوء. |
- Le droit de circuler librement et celui de quitter son pays et de demander asile à l'extérieur; | UN | :: حق الفرد في حرية التنقل وحقه في ترك بلده وطلب اللجوء. |
Nous ne pouvons continuer à laisser des populations entières aux marges de la mondialisation. | UN | ولا يمكننا أن نتمادى في ترك شعوب بأكملها على هوامش العولمة. |
Penser à quitter cette ville n'est pas la même chose que penser te quitter. | Open Subtitles | . التفكير في ترك هذه المدينة ليس نفس التفكير في مغادرتك |
Et on voulait en sortir, donc c'était la meilleure solution. | Open Subtitles | ونرغب في ترك المجال ، لذا بدا ذلك هو الحل الأمثل |
Les chaînes de télévision câblées sont au nombre de 12 à la Grande Turque et de 32 à Providenciales, et l'archipel compte six stations de radio. | UN | وهناك 12 قناة تلفزيونية تعمل بواسطة الكوابل في ترك الكبرى و 32 قناة في بروفيدنسياليس وست محطات إذاعية. |
La pratique coutumière consistant à abandonner un des deux enfants persiste et il faut remédier à cette aberration. | UN | فالعادة التي تتمثل في ترك أحد التوأمين مستمرة وينبغي اتخاذ التدابير للتصدي لهذه الممارسة الشاذة. |
Le Community College, qui dispose d'annexes dans la Grande Turque et à Providenciales, offre également, pour l'essentiel, des cycles d'études professionnelles échelonnés sur deux ans et sanctionnés par des diplômes. | UN | أما فيما يتعلق بالتعليم العالي، فهناك أيضا معهد مجتمعي له فروع في ترك الكبرى وبروفيدنسياليس تقدم دورات دراسية لمدة سنتين، معظمها في المجالات المهنية. |
:: Le droit de circuler librement et celui de quitter son pays et de demander l'asile. | UN | :: حق الفرد في حرية التنقل وحقه في ترك بلده وطلب اللجوء. |
du droit de quitter le poste de travail de commun accord avec le chef d'établissement; | UN | :: الحق في ترك مقر العمل المتعارف عليه باتفاق مشترك مع رئيس المؤسسة؛ |
L'article 19 de la loi No 21 de 1960 sur le travail dispose que toute femme a le droit de quitter son emploi et de toucher une indemnité de cessation de service en cas de mariage, à condition qu'elle ait exercé son emploi pendant six mois au moins. | UN | هنا نرى أن القانون أعطى هذا الحق للعاملة الحق في ترك العمل والحصول على مكافأة نهاية الخدمة حال عقد زواجها إن هي شاءت. |
▪ Le droit de circuler librement et celui de quitter son pays et de demander asile à l'extérieur; | UN | :: حق الفرد في حرية التنقل وحقه في ترك بلده وطلب اللجوء. |
:: Le droit de circuler librement et celui de quitter son pays et de demander asile à l'extérieur. | UN | :: حق الفرد في حرية التنقل وحقه في ترك بلده وطلب اللجوء. |
Le cerveau amène le coeur à laisser s'échapper son ressentiment. | Open Subtitles | الدماغ يستطيع أن يخدع القلب في ترك الإستياء |
La première consiste à laisser le problème en l'état, sans se prononcer sur le projet d'articles de la CDI. | UN | تتمثل الأولى في ترك المسألة كما هي دون اتخاذ أي إجراء جديد بشأن مشاريع المواد التي وضعتها لجنة القانون الدولي. |
Elle doute de sa foi. Elle songe à quitter l'Eglise. | Open Subtitles | إنها تشكك في إيمانها، تفكر في ترك الكنيسة |
En coupant les terres palestiniennes de leurs ressources en eau, on a nui à la production oléicole et poussé de nombreux agriculteurs à quitter leurs terres. | UN | ويعرقل فصل الأرض الفلسطينية عن موارد المياه إنتاج الزيتون ويتسبب في ترك كثير من المزارعين لأرضهم. |
Un jour, je rencontrerai un mec que j'aimerai autant que tu aimes Maria, et je voudrai laisser John pour sortir. | Open Subtitles | ربما في يوم واحد، وسوف يلتقي الرجل الذي أنا أحب بقدر ما كنت أحب ماريا، وأنا لن ترغب في ترك جون لبضع ساعات والخروج. |
Le réseau routier compte environ 130 kilomètres et il existe des routes asphaltées à la Grande Turque, à Providenciales et aux îles Caïques. | UN | وتشمل شبكة الطرق نحو 130 كيلومترا من الطرق المعبدة في ترك الكبرى وبروفيدنسياليس وجزر كايكوس. |
En conséquence de la pauvreté et du désintérêt des pouvoirs publics, quelques populations ont commencé à abandonner leurs territoires, cherché des possibilités d'emploi et se sont implantées à la périphérie des villes. | UN | ونتج عن الفقر وعدم الاهتمام من جانب الدول شروع بعض السكان في ترك أقاليمهم بحثا عن فرص للعمل، واستقروا في المناطق المحيطة بالمدن. |
Enfin, la Mission témoigne sa très profonde reconnaissance aux habitants des îles Turques et Caïques, pour avoir contribué à si bien animer les débats publics organisés sur l'autodétermination future de leur territoire dans la Grande Turque et à Providenciales. | UN | وفي الختام، تعرب البعثة عن امتنانها الشديد لشعب جزر تركس وكايكوس لمساهمته القوية في المناقشات المفعمة بالحيوية بشأن تقرير مصير بلده في المستقبل وذلك في الاجتماعات العلنية التي عقدت في ترك الكبرى وبروفيدنسيالس. |
L'une des forces les plus puissantes qui nous forge en tant qu'êtres humains est le désir de laisser un héritage. | Open Subtitles | أحد معظم القوات القوية التي تعرفنا كبشر هي الرغبة في ترك تراث. |
Comme Papa n'allait pas très bien, j'ai pensé quitter la résidence. | Open Subtitles | عندما يعود والدي الى المشفى افكر في ترك المنزل |
Les femmes souhaitant quitter leur mari ont ainsi davantage d'options. | UN | وهكذا أُتيح للنساء الراغبات في ترك أزواجهن عدد أكبر من الخيارات المتوفرة. |